Sinceramente como alguien que leyó el manga en español e ingles fue un golpe totalmente decepcionante y hasta shockeante el ver el cambio de frase en la escena de un "me gustas" por un "me caes bien", literalmente me hizo salir por completo de lo absorta que estaba en una escena TAN importante para pensar "en el manga decía me gustas, esto está censurado". No vi la necesidad de cambiarlo de esta manera el mismo autor los presenta como dos chicos que se gustan y hace muchas referencias a esto como un beso en el episodio piloto, y el mismo Hikaru (SPOILER) ^diciendo que Yoshiki le gusta no de forma romántica NI AMISTOSA sino más allá de eso^ (fin del spoiler). De verdad que este cambio fue innecesario y deja con un sabor agrio a los fans que hemos seguido la obra desde el comienzo y se siente aún peor porque la gente que lo está comenzando a ver y recién enterándose de la historia no recibe los mensajes que el autor y la obra quieren transmitir. Pedimos con la mayor atención posible que simplemente cambien la frase adecuadamente de su idioma original, porque lo que la traductora hizo fue tomarse libertades y aprovechar de la barrera del lenguaje. Como alguien que va en su 4to año de la carrera de traducción estudiando 2 idiomas, a parte del inglés, puedo entender sus razones que ha dado por Twitter, las cuales sinceramente en una opinión más profesionista parecen excusas para justificarse cuando en un trabajo como este el mensaje es lo más importante con esta clase de palabras y no querer evitar conflictos de ideales. Por esto al trabajar en la traducción es importante conocer la obra en la mayor profundidad posible e investigar los significados de las palabras pero lo que es clave "respetar el mensaje del autor". Sinceramente una gran decepción para muchas personas y un pésimo ejemplo de trabajo y profesionalismo por parte de esta persona que no está tomando la posición adecuada para calmar la situación en la que se encuentra. Esperemos Netflix tome cartas en el asunto porque esto no ha sido un simple error y afecta gravemente a la obra en nuestro idioma nativo. Si esto no se soluciona ahora va a continuar y afectar TODA la obra porque faltan muchos más capítulos que incluyen este tipo de frases.
La mala traducción puede ser ofensivo para personas de la común LGBT, pues es un anime con representación gay y estar censurado esto se me hace un acto de homofobia
Como consumidores y personas que pagamos la plataforma Netflix creo que merecemos un trabajo decente, los subtítulos tienen que ser adaptados de manera correcta por que es lo que nos permite saber el contexto de la historia y entender más a los personajes.
Me parece una total falta de respeto, y creo que deben arreglar este error lo antes posible, como consumidores exigimos y es nuestro DERECHO el recibir un buen producto, ya que pagamos por el, nada se nos está dando gratis, hagan bien su trabajo!!!.