Una mujer que destruyo un hogar que dejo a una niña de 5 meses ,que se hizo pasar por amiga y se burla del publico diciendonos envidiosos que habla de los sentimientos de otra mujer habla de la poca empatia y sororidad ala mujer y al ser humano y que se burla de los mexicanos y nuestra musica no puede ser presentadora ni ejemplo sobre todo para nuestros hijos en un recinto tan importante como este asi que porfavor no permitan que esta mujer se sigaaburlando de la sociedad mexicana y de las mujeres pero sobre todo no permitan que en su recinto se preste a que la vean las niñas y los niños como un ejemplo o una persona inspiracional para nuestras hijas porque no lo es.
Sinceramente como alguien que leyó el manga en español e ingles fue un golpe totalmente decepcionante y hasta shockeante el ver el cambio de frase en la escena de un "me gustas" por un "me caes bien", literalmente me hizo salir por completo de lo absorta que estaba en una escena TAN importante para pensar "en el manga decía me gustas, esto está censurado". No vi la necesidad de cambiarlo de esta manera el mismo autor los presenta como dos chicos que se gustan y hace muchas referencias a esto como un beso en el episodio piloto, y el mismo Hikaru (SPOILER) ^diciendo que Yoshiki le gusta no de forma romántica NI AMISTOSA sino más allá de eso^ (fin del spoiler). De verdad que este cambio fue innecesario y deja con un sabor agrio a los fans que hemos seguido la obra desde el comienzo y se siente aún peor porque la gente que lo está comenzando a ver y recién enterándose de la historia no recibe los mensajes que el autor y la obra quieren transmitir. Pedimos con la mayor atención posible que simplemente cambien la frase adecuadamente de su idioma original, porque lo que la traductora hizo fue tomarse libertades y aprovechar de la barrera del lenguaje. Como alguien que va en su 4to año de la carrera de traducción estudiando 2 idiomas, a parte del inglés, puedo entender sus razones que ha dado por Twitter, las cuales sinceramente en una opinión más profesionista parecen excusas para justificarse cuando en un trabajo como este el mensaje es lo más importante con esta clase de palabras y no querer evitar conflictos de ideales. Por esto al trabajar en la traducción es importante conocer la obra en la mayor profundidad posible e investigar los significados de las palabras pero lo que es clave "respetar el mensaje del autor". Sinceramente una gran decepción para muchas personas y un pésimo ejemplo de trabajo y profesionalismo por parte de esta persona que no está tomando la posición adecuada para calmar la situación en la que se encuentra. Esperemos Netflix tome cartas en el asunto porque esto no ha sido un simple error y afecta gravemente a la obra en nuestro idioma nativo. Si esto no se soluciona ahora va a continuar y afectar TODA la obra porque faltan muchos más capítulos que incluyen este tipo de frases.