Petition update

University of Sydney 'racist' tutor Wei Wu row inspires dissident artwork

LEBAO WU
Laverton, Australia

Apr 21, 2016 — University of Sydney 'racist' tutor Wei Wu row inspires dissident artwork
Philip Wen
Published: April 20, 2016 - 11:18PM
China's patriots among us: Beijing pulls new lever of influence in Australia
Former foreign minister Bob Carr photograph 'raised eyebrows'
China building covert informant networks inside Australia's leading universities
What would prompt more than 1000 people to sign an online petition in support of a University of Sydney tutor who calls his mainland Chinese students 'pigs'? The answer, in part, is another reflection of the widening schism within Australia's evolving Chinese community.
Wei Wu, a 26-year-old tutor at the university's business school, resigned on Monday after a group of students collated derogatory remarks he made on Chinese social media site Weibo stretching back more than a year ago. It prompted an official university investigation, and reports of the news went viral in mainland China.

Among Mr Wu's incendiary actions online included posting a video of himself burning his Chinese passport (after he obtained Australian citizenship), extinguishing the flames in a toilet bowl. He berated the intelligence of some of his mainland Chinese student cohort, and referred to them as liuxuetun (留学豚), which can be transliterated as "international student pigs".
The advent of social media, in particular chatting app WeChat – ubiquitous across mainland China – has made it easier for international students to band together to share information and study tips, while overcoming isolation and the inevitable language and cultural barriers that come with studying in a foreign land.
On this occasion, the 500-strong WeChat group of Sydney University business school students was furiously discussing the tutor's Weibo posts, and how to retaliate. "In China, he would have been made into [pig] feed long ago," one comment read. "I'm going to explode," read another.

Fanning the flames further was an online WeChat news account by the name of "Australian Red Scarf", a clear patriotic reference to the neckerchiefs worn by Young Pioneers. Its report, which pre-dated the eventual petition, combed through Mr Wu's social media history, dug up his photos, and disseminated his email address and LinkedIn page. In Chinese netspeak, this is known, rather insidiously, as a "human flesh search".
At the receiving end of some exhaustive trolling and numerous threats of violence, Mr Wu deactivated his Weibo account and has set his Twitter account to private. His WeChat account is also unresponsive, according to friends.
Mr Wu uses the character tun (豚), which also means pig in Japanese but is archaic in Chinese, where the vastly more common used character is zhu (猪). In online dissident circles, the character tun has been co-opted as a form of political slang with its roots likely from the derogatory Japanese term zhinatun (支那豚).

The term haitun (海豚), which literally means dolphin, has been co-opted in those circles to mean overseas Chinese who are prone to believe party propaganda and are therefore nationalistic. It an extension of the more commonly seen wordplay around haigui (海龟) which literally means sea turtle but in online slang also refers to Chinese who studied overseas but have since returned home. And haidai (海带) means both seaweed, and Chinese students who return from overseas but are waiting to find work.
"It [tun] is actually a euphemism used online to refer to guanerdai, the second-generation [offspring] of [Communist Party] officials who have gone overseas to study," Wai Ling Yeung, the recently retired head of Chinese Studies at Curtin University, said.
"One of the characteristics of these overseas students from very rich families is that their families very closely connected with the party, they are very supportive of the party."


The relative obscurity and subversiveness of the term meant many mainland Chinese would not be aware of the political subtext, added Dr Yeung, who is also an accredited translator.
Tony Pun, of the Chinese Community Council of Australia, had initially called for the case to be referred to the state's anti-discrimination board. But he now said "we do not believe he was racist".
"Young people do make mistakes, in this case, despite his high intelligence, he was not wise."
Mr Wu has declined to speak to media. While he is not known to be active in Chinese-Australian dissident circles, they have been quick to embrace him as a cause celebre, criticising Sydney University for "pressuring" him to resign in order to placate their most lucrative international student base. Mr Wu's supporters insist he has been persecuted for his political views and criticism of the Communist Party. The burning of his passport, more than anything, generated the bulk of the backlash, they say.

Prominent Adelaide-based dissident artist Badiucao has lent a series of artworks to support the pro-Wu counter-petition, including one where the sandstone buildings of Sydney University are re-imagined as Tiananmen Square, replete with a portrait of Chairman Mao.
"Political dissent is NOT racism," reads one supporter's comment on the counter-petition.
Quite apart from whether it is possible for an ethnic Chinese person to be "racist" toward another, Mr Wu's missives on social media – and the huge attention it garnered – provides a strong argument his position was untenable.
And while some will form the view that dissident voices will sign anything that criticises China, many of the comments left on the counter-petition expressed calm concern that the attack on Mr Wu was the latest sign of creeping influence of pro-Communist Party forces operating in academia and in Australian society more broadly.
A gathering of 60 leaders of Chinese patriotic associations in Sydney warning Prime Minister Malcolm Turnbull to watch his words when discussing China's South China Sea territorial claims, reported by both the ABC and Fairfax Media, prompted more than 3000 comments on a popular online Chinese-Australian community forum.
The fierce debate was largely divided among two camps: naturalised Australians from families who migrated in the 1980s and 1990s with the spectre of the Tiananmen Square crackdown of 1989 fresh in their memories, and more recent émigrés who have been enriched by China's economic miracle of the past two decades.
The demographic is shifting toward the second camp as more mainland Chinese arrive on business, investment and student visas, all the while President Xi Jinping's administration becomes more proactive in cultivating overseas Chinese, including through United Front organisations, to support the Communist Party's soft power objectives.
"We are concerned that Mr Wu is becoming a victim of the Chinese government's increasingly intrusive attempts to curb voices of dissent among overseas Chinese," the counter-petition reads.
This story was found at: http://www.smh.com.au/nsw/university-of-sydney-racist-tutor-wei-wu-row-inspires-dissident-artwork-20160420-goacyq.html


中文译稿

什么能够让上千人通过在线签名的方式支持一个来自悉尼大学,称自己的学生是猪的助教?这个答案至少部分折射出发展的澳洲华人社会中不断加深的分裂。
吴维,一位26岁来自悉尼大学商学院的助教,周一签署了辞职信​,在此之前一群学生搜集了一些他一年多前在中国社交媒体平台上发表的侮辱性的语言。这直接导致悉尼大学对他的调查,并且相关的报道铺天盖地在中国大陆传播。

吴维先生的几条微博引发了火爆的讨论​。其中包括一条视频中他烧了自己的大陆护照并扔在抽水马桶里,质疑一些中国留学生的智商,并把他们称作留学豚。
随着社交网络的兴起​,特别是一款来自中国大陆火爆的聊天软件微信,使得中国留学生​可以更轻松的联合起来分享信息和学习经验,同时克服在国外学习不可避免的语言文化障碍在此背景下,500人的悉尼大学商学院聊天群愤怒地​讨论吴维的微博发言,并讨论如何对他进行​报复。他们表示“在中国他早就被做成猪饲料”“我疯了”等等。

澳洲红领巾(一个爱国社团)的报道使得事件进一步激化。在他们的请愿书发表之前,这个团体检查吴维的微博发言历史,找到了吴维本人的照片,并把吴维的Email地址和LINKEDLN 页面四处散发。在中国网络上这叫人肉搜索。


在收到铺天盖地的追踪搜索和大量的暴力威胁之后,吴维关闭微博并且给推特设置了隐私保护。他的朋友表示他的微信也不再回复。吴维用了汉字豚。这在日语里是猪的意思,但在汉语里这是一个古语。在现代汉语中猪这个词被​更广泛地​使用。在中国异议人士中,​豚被用来作为一种政治用词,因为日语中有支那豚的关系。
而那群留学生,正巧给他们自己的团队起了一个海豚的名字,表示他们在海外生活,但是相信党的宣传和国家主义。海豚在这种语境中是“海龟”的拓展,“海龟”表示已经归国的海外留学生。类似的用法还有海带,表示留在他们留学的国家生活工作的留学生。
豚实际上也是一种委婉用​语,​用来表示官二代留学生。最近刚退休的 Curtin 大学中文部主任Wai Ling Yeung 表示。​
这些官富二代海外留学生的特征之一是,​他们的家庭和中共关系密切,他们非常支持共产党。
这个词语的相对的朦胧感和颠覆性意味着大陆居民不能理解这其中的政治意味,Dr Yeung补充道,她也是一位认证翻译。
Tony Pun是澳洲华人协会的理事会成员,一开始要求国家对这件事进行​反歧视调查。但他现在又表示他不相信这是种族主义。​年轻人会犯错,在这次事件中,尽管他高智商,但他不聪明。
吴维拒绝接受媒体采访,他也不是一位活跃的澳洲华裔持不同政见者。但澳洲这些华裔异议人士迅速​认定​吴维​这事件是由于他持不同政见而引起的,他们谴责悉尼大学施压让吴维辞职,认为悉尼大学想保住中国留学生带来的利润。吴维的支持者们坚持认为吴维是因为他的政治观点和他批评中共而被迫害。他们表示,最重要的是他烧了护照,这才是导致铺天盖地的攻击的原因。
来自阿德莱德的著名异议画家巴丢草提供一系列的艺术作品给支持吴维的签名活动,其中包括一张照片,悉尼大学注明的砂岩大楼被加上毛主席画像,改成了天安门的样式。
在他们的请愿书的留言​中,一个支持者评论道:这是政治异议,不是种族主义。
撇开一个中国人可以对​另外一个中国人进行种族歧视​这个悖论不谈,吴维在社交网络上的公开言论,和他获得的​大量关注,强烈地表达了这样​一个观点——他的立场是具争议性的。
有些人可能认为,只要请愿行动涉及批评中国的言论,持不同政见人士都会毫不考虑地签署。可是这趟情况有点不相同,请愿网站上很多留言,都以中肯平和的方式,表达了对此事的关注,很多表示,对吴维发动的攻击,是一直暗中渗透的亲中共​势力,意图操纵澳洲学术界和​澳洲社会的一个具体个案。
ABC和Fairfax 早些时候报道,一个来自悉尼由六十人组成的华人爱国团体警告澳洲总理,要他在和中国政府谈南中国海主权问题时小心自己的​言论,这在一个澳洲华人论坛上引发了超过3000条留言。这些激烈的讨论大致分成两个阵营,已经归化的澳籍华裔,大部分来自1980年代和90年代,这些人的记忆中大多对六四屠杀有印象。另一部分,基本来自过去二十年中在中国经济奇迹中变得​富裕的家庭。
随着更多来自中国大陆的投资移民、​商务移民、留学生来到澳洲,华人社会的人口结构正在向我们刚才谈及的第二个阵营倾斜。与此同时,习近平主席对教育海外华人变得愈加的积极,包括通过所谓的统一战线,来支持宣传中共政权的软实力。
“我们非常担心吴维先生成为中国政府不断强化的打压海外异议声音的行动的​牺牲品。”支持吴维的请愿书如此​写道​​。​


Keep fighting for people power!

Politicians and rich CEOs shouldn't make all the decisions. Today we ask you to help keep Change.org free and independent. Our job as a public benefit company is to help petitions like this one fight back and get heard. If everyone who saw this chipped in monthly we'd secure Change.org's future today. Help us hold the powerful to account. Can you spare a minute to become a member today?

I'll power Change with $5 monthlyPayment method

Discussion

Please enter a comment.

We were unable to post your comment. Please try again.