Diretta a The Governor of Kyoto Mr. Keiji Yamada ed a(d) 2 altri

Safeguard Kyoto - Stop Ooi Nuclear Power Plants

On 13 September the 1411 signatures (online + e-mail) received before 10 September from 42 countries over all the continents were handed in to the Governor of Kyoto's office together with the 70 messages left (translated into Japanese).


13 settembre abbiamo consegnato all'ufficio del Governatore di Kyoto tutte le 1411 firme raccolte prima del 10 settembre (1121 online + 290 per email e sulla carta) provenienti da 42 paesi sparsi in tutti i continenti insieme a 70 messaggi lasciati sul sito (tradotti in giapponese).

texts order: English/español/français/日本語/italiano


Natural calamities happen. Afterwards, we mourn for the dead, pick up the pieces, repair the damage and go on. Then there are man-made calamities. In its history the city of Kyoto has been destroyed many times by warring factions. Ironic for a city whose first name was Heian-kyo – tranquillity and peace capital. During the Second World War it was spared the atom bomb because of its beauty.

Kyoto is known throughout the world as a marvellous centre of culture and historic monuments, and contains seventeen World Heritage Sites. Furthermore, it is living proof of how we can live side by side with nature without presuming to dominate it.

With the proposed restart of two reactors at Ooi, a town just above Kyoto, the threat of a man-made calamity is put back in place once more. Ironically, again, a nuclear one. It was spared by the then enemy, now it is under threat thanks to Japan's nuclear lobby, the prime minister and some local authorities.

After a natural calamity we pick up the pieces, but after a nuclear one, as we have seen, we can't even touch some of the pieces – for years and years.

Obviously, we hope with all our heart that nothing will happen if the plan to restart the reactors goes ahead. We can only hope: there are no guarantees. But wouldn't it be preferable for all of us if we could safeguard Kyoto, protect its treasures from any threat of danger?

This is the reason for our appeal to the Governor of Kyoto, who we ask to do all in his power to stop the restart of the reactors in Ooi. For the benefit of his city and all of us that would like it to be the tranquillity capital. Please safeguard Kyoto!



Las calamidades naturales son inevitables. Después lloramos a los muertos, recogemos los escombros y seguimos adelante. También hay calamidades provocadas por el hombre. La ciudad de Kyoto ya ha sido destruida en muchas ocasiones por los choques entre facciones. Bastante irónico para una ciudad cuyo nombre procede de Heian-kyo – la capital de la paz y la tranquilidad. Durante la segunda guerra mundial se salvó de la bomba atómica gracias a su belleza.

La ciudad de Kyoto es famosa por ser un centro cultural extraordinario, un lugar lleno de monumentos históricos y sede de hasta diecisiete lugares reconocidos patrimonio de la humanidad. Asimismo, su cultura nos enseña a convivir con la naturaleza sin la presunción de dominarla.

Con la reactivación de dos reactores en el municipio de Ooi, cerca de Kyoto, la amenaza de una calamidad provocada por el ser humano vuelve a presentarse. Otra ironía de la suerte: Kyoto se salvó de la bomba atómica de sus enemigos de entonces, pero ahora está amenazada por el nuclear gracias a los lobbies del nuclear japoneses, al primer ministro y a otros entes locales.

Después de una calamidad natural recogemos los escombros, pero después de un accidente nuclear, como ya sabemos, no podemos ni acercarnos a esos escombros – durante años y años.

Naturalmente, esperamos de todo corazón que no suceda nada tras la reactivación de los reactores. No podemos sino esperar – no existe ninguna garantía. Pero ¿no sería mejor para todos si pudiéramos proteger Kyoto y su patrimonio de cualquier amenaza?

Este es el motivo de nuestra petición al gobernador de Kyoto, a quien le pedimos que se comprometa, haciendo todo lo que esté en sus manos, a detener la reactivación de los reactores de Ooi. Para el bien de su ciudad y de todos nosotros, que deseamos que siga siendo la ciudad de la tranquilidad. Sr. Gobernador,  por favor, ¡proteja Kyoto!                                                                

La primera entrega de las firmas del gobernador de Kyoto será el 29 de junio en el ámbito de las acciones simultáneas en Japón de los ciudadanos hacia los administradores locales. Se trata de una campaña fugaz: pasa palabra rápido, ¡gracias!

Envía por e-mail o cuélgalo en el blog, comparte en Twitter, comparte en Facebook



Les calamités naturelles adviennent. Après nous pleurons les morts, ramassons les morceaux,  réparons les dégâts et continuons. Et puis il y a les calamités causées par l’homme. Par le passé, la ville de Kyoto a été détruite de nombreuses fois à cause des luttes entre les factions. Assez ironique pour une ville dont le nom d’origine était Heiankyō – la capitale de la paix et de la tranquillité. Pendant la Seconde Guerre mondiale, elle échappa à la bombe atomique en raison de sa beauté.

La ville de Kyoto est mondialement connue en tant qu’un centre culturel exceptionnel, un lieu plein de monuments historiques et le siège d’un nombre record – dix-sept – de sites inscrits au patrimoine mondial de l’humanité. De plus sa culture nous enseigne comment on peut vivre en harmonie avec la nature sans avoir la présomption de la dominer.

Avec la remise en marche de deux réacteurs à Ooi, une ville proche de Kyoto, la menace d’une calamité causée par l’homme est de nouveau concrète. Une autre ironie du sort : Kyoto  a été épargnée par la bombe atomique de ses ennemis d’autrefois et, aujourd’hui, elle est menacée par  les lobbies du nucléaire japonais, le premier ministre et quelques collectivités locales.

Après une calamité naturelle nous ramassons les morceaux mais après un accident nucléaire, comme nous le savons bien, nous ne pouvons même pas nous y approcher – et ce, pendant des années et des années !

Il est évident que nous espérons de tout notre cœur qu’il ne se passera rien avec la remise en marche des réacteurs. Mais nous ne pouvons qu’espérer : il n’y a aucune garantie. Ne serait-il pas préférable pour tous – nous  tous -  si nous pouvions protéger Kyoto et son patrimoine contre tout genre de menace ?

Voici la raison de notre requête au Gouverneur de Kyoto à qui nous demandons de faire tout ce qui est en son pouvoir pour arrêter la remise en marche des réacteurs de Ooi.

Pour le bien de votre ville et de nous tous qui voudrions qu’elle reste la capitale de la tranquillité,  nous vous prions, Monsieur le Gouverneur, de protéger Kyoto !



 悲惨な自然災害は、起きるものです。起これば、私たちは犠牲者を悼み、瓦礫を片づけ、復旧を進めます。悲惨な人災も起きます。京都は、歴史上、何度となく戦乱で破壊されてきました。皮肉なことに、京都の最初の名は平安京  ―  平穏で平和な都  ―でした。でも、美しい古都であるがゆえに、京都は第二次大戦中に原爆投下を免れました。





 だからこそ、私たちは京都府知事に訴えます。京都府知事には大飯原発の再稼働を回避すべく、あらゆる力を尽くしていただきたいのです。 山田知事、あなたが首長をつとめる京都の利益のために、平安な都であってほしいと願う私たちみんなのために、どうか京都を守って下さい。お願いします。



Le calamità naturali succedono. Dopo, piangiamo i morti, raccogliamo i pezzi, ricostruiamo e andiamo avanti. Poi ci sono le calamità causate dall'uomo. In passato la città di Kyoto fu distrutta molte volte a causa di scontri tra fazioni. Abbastanza ironico per una città il cui nome in origine era Heian-kyo – la capitale della pace e tranquillità. Durante la seconda guerra mondiale le fu risparmiata la bomba atomica per via della sua bellezza.

La città di Kyoto è nota come un centro culturale straordinario, un luogo pieno di monumenti storici, e sede di ben diciassette siti del patrimonio dell'umanità. Inoltre, la sua cultura ci insegna come convivere con la natura senza la presunzione di dominarla.

Con la riattivazione di due reattori nel comune di Ooi, situato vicino a Kyoto, la minaccia di una calamità causata dall'uomo si presenta di nuovo. Un'altra ironia della sorte: Kyoto fu risparmiata dalla bomba atomica dai suoi nemici di allora, ma adesso è minacciata di nuovo grazie alle lobby nucleare giapponese, il primo ministro e qualche ente locale.

Dopo una calamità naturale raccogliamo i pezzi, ma dopo un incidente nucleare, come sappiamo bene, ai pezzi non ci possiamo nemmeno avvicinare – per anni e anni. Naturalmente, speriamo con tutto il cuore che non succeda nulla con la riattivazione dei reattori. Non possiamo che sperare – non esiste nessuna garanzia. Ma non sarebbe preferibile per tutti se potessimo tutelare Kyoto e proteggere questo patrimonio da qualsiasi minaccia?

Ecco il motivo della nostra richiesta al governatore di Kyoto, a cui chiediamo di impegnarsi facendo quanto è in suo potere per fermare la riattivazione dei reattori di Ooi. Per il bene della sua città e di tutti noi che vorremmo rimanesse la città della tranquillità. Sig. Governatore, per favore protegga Kyoto!

Appeal promotor:

Centro di documentazione Semi sotto la neve  資料センター《雪の下の種》 

Questa petizione è stata notificata a:
  • The Governor of Kyoto
    Mr. Keiji Yamada
  • Kyoto Prefecture
    Mr. Keiji Yamada, the Governor of Kyoto
  • Kyoto Prefecture
    Nuclear Security Department

    gerry blaylock Centro di documentazione Semi sotto la neve ha lanciato questa petizione con solo una firma e ora ci sono 1.246 sostenitori. Lancia la tua petizione per creare il cambiamento che ti sta a cuore.

    Oggi: gerry blaylock conta su di te

    gerry blaylock Centro di documentazione Semi sotto la neve ha bisogno del tuo aiuto con la petizione "Safeguard Kyoto - Stop Ooi Nuclear Power Plants". Unisciti con gerry blaylock ed 1.245 sostenitori più oggi.