Petition updateLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !Liu Xia : "Le Voilier noir", un poème à lire entre les lignes
Béatrice DESGRANGESFrance
Mar 19, 2018
Il est bien difficile de trouver des poèmes de Liu Xia en ligne, voilà le dernier que j'aie trouvé, "Le Voilier noir". Il date de 1985, alors que la littérature chinoise, qui avait retrouvé une certaine liberté après la mort de Mao et la chute de la Bande des Quatre, commençait à se remettre de la campagne répressive lancée en 1984 par Deng Xiaoping contre la "pollution spirituelle" (entendez les valeurs de l’Occident)…. A travers ce conte cruel, c'est un univers bien réel qu'évoque Liu Xia. Car ce "gaillard au teint rouge" et son "voilier noir" ne peuvent manquer d'évoquer le "Grand Timonier" prétendant montrer "la voie" au peuple chinois : "Pour naviguer sur les mers, il nous faut un timonier", chantaient les foules en extase devant le nouveau Dieu... Les "poissons noirs" que le pêcheur capture dans ses filets rappellent quant à eux les "éléments noirs" que traquaient inlassablement les zélateurs de Mao. Jiang Qing, son épouse, grande prêtresse de la "Révolution culturelle" était sans doute la plus enragée de tous. On ne s'étonnera donc pas que la femme du pêcheur soit prise dans la malédiction qui frappe ce "gaillard au teint rouge" et que son enfant soit privé de lait. Que la vie se retire d'elle comme la marée dans son reflux, que le lait frelaté dont on a nourri toute une génération privée de liberté se tarisse, tel était bien sans doute le rêve secret de Liu Xia en décembre 85. Avec la mort de Liu Xiaobo, dont les cendres ont été dispersées en mer sur ordre de Xi Jinping, le nouveau Timonier, "Le Voilier noir" prend aujourd'hui un sens tragique... Je précise que le titre de "Timonier" a bel et bien été décerné à Xi Jinping par le "Quotidien du Peuple" dans son édition du 17 mars : "大海航行靠舵手干改革靠的是习主席思想." "pour naviguer en pleine mer, il faut un timonier, pour réformer il nous faut la pensée du Président". Ceux qui lisent le chinois trouveront la citation ici : http://app.peopleapp.com/Api/600/DetailApi/shareArticle?type=0&article_id=1087973&nickname=Bill&avatar=https://wx.qlogo.cn/mmopen/ajNVdqHZLLBdj7oTB0XNowqLucTpz9ddDQlVkQxVesMbgOLiaHPtFSYZ0zyLwzFxjTMqIFXba95ANQSxibrPcBtQ/0&uid=1635583 黑帆船 Le Voilier noir 那个红脸汉子捕走了你最喜欢的一条鱼 Voilà qu’un gaillard au teint rouge a capturé ton poisson favori 一条黑色的鱼懂得你心事的鱼 C’était un poisson noir, un poisson qui comprenait tes soucis 你心欲裂把牙咬得咯咯响垂头丧气 Le cœur brisé, claquant des dents, accablé (la tête pendante) 你用手抚摸一下海面 Tu caresses de la main la surface de la mer 手掠过的地方出现了无数条鱼无数条鱼 Et des poissons sans nombre, des poissons innombrables surgissent là où glisse ta main 诱惑那红脸汉子升起船帆连夜出海 Ils attirent le gaillard au teint rouge, lui font hisser la voile et prendre la mer la nuit même 忘记这是在夜晚忘记会迷失方向 Il en oublie qu’il fait nuit, il en oublie qu’on peut perdre le cap 你悄悄地把那汉子拉近怀里 Subrepticement, tu prends le gaillard sous ton emprise 一直到他的头发成为海草绿色的飘荡 Et tu l’entraînes au loin jusqu’à ce que ses cheveux, flottant au gré des vagues, se fondent dans le vert des algues 你平息了怒气点支烟青烟缕缕 Ta rage apaisée, tu allumes une cigarette dont la fumée tisse un léger filet bleu 第二天,当鞭炮响起来 Le lendemain, quand retentit le bruit des pétards, 为满黑帆的船开道的时候 Au moment d’ouvrir la voie au navire chargé de voiles noires, 你变成了一只眼睛一朵云一阵风 Tu te métamorphoses en œil, en nuage, en coup de vent 那失去汉子的女人奶水一夜间消失了 La femme qui vient de perdre son homme voit se tarir son lait la nuit même 你反复托梦给那没奶吃的孩子 A plusieurs reprises, tu apparais dans les rêves de son enfant, privé de lait 说他的父亲在海里日子过得很快活很快活 Tu lui dis que son père coule des jours heureux, très heureux, à des milles marins 那孩子长成了汉子整日一声不吭 L’enfant a grandi, c’est un homme taciturne qui ne dit mot de la journée 他什么都记得什么都不说 Il se souvient de tout mais il ne dit rien 那女人生命的潮水远远退下去了 Comme une marée qui se retire au loin, la vie a quitté la femme du pêcheur 那丛绿色的海草随浪摇动 Et les algues vertes se balancent au gré des vagues Décembre 1985
Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X