Petition updateLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !Liu Xia dans le Nouveau Magazine littéraire pour son anniversaire
Béatrice DESGRANGESFrance
Apr 1, 2018
Raphaël Glucksmann, que j'avais interpellé ici même sur le cauchemar kafkaïen que vit Liu Xia depuis octobre 2010, vient de publier ma traduction de sa lettre-poème à Herta Müller dans le numéro d'avril du Nouveau Magazine Littéraire (c'est le numéro 4). J'ai acheté l'article en ligne et j'achèterai la version papier dès que possible, j'espère que le poème est correctement mis en page, ce qui n'est pas le cas dans la version numérique que je reproduis ici. Le découpage du poème sur ce document est erroné et grammaticalement aberrant... Le titre n'est pas "Je me recroqueville sur moi-même" mais "Chère Herta" et les deux premiers vers forment une seule et même phrase : "Je me recroqueville sur moi-même En entendant frapper à la porte" Toujours est-il que cette publication a le mérite d'exister. C'est, à ma connaissance, le premier organe de presse français qui consacre une de ses pages à un poème complet de Liu Xia ! Comme le hasard fait parfois bien les choses, cette publication coïncide avec l'anniversaire de Liu Xia, elle a aujourd'hui 57 ans. Peut-être sait-elle qu'elle a des amis dans le monde entier, que nous sommes nombreux à nous soucier d'elle, de sa santé et de son moral et que nous pensons à elle avec émotion, en ce jour plus encore peut-être que tous les autres. Je lui souhaite, en notre nom à tous, sinon un joyeux anniversaire - car on doute qu'elle puisse éprouver beaucoup de joie dans cette interminable réclusion -, du moins un anniversaire serein. La joie ne reviendra à Liu Xia qu'avec la liberté et la liberté ne lui sera pas rendue si nos politiques continuent à faire la sourde oreille à sa détresse et à tolérer les violations des droits de l'homme par la Chine de Xi Jinping. 亲爱的赫塔 Chère Herta, 我蜷缩成一团 Je me recroqueville sur moi-même 因為有人敲嚮了门 En entendant frapper à la porte 我的脖子开始变得僵硬 Ma nuque se raidit 我却不能离开 Mais je n’ai pas le droit de partir 我自言自语 A force de soliloque 我要疯了Je vais devenir folle 我那麼孤单 Je me sens si seule 我没有权力说话 On m’empêche de parler 大声说话 De m'exprimer à voix haute 我像植物一样活着 J’ai l’impression de vivre comme vivent les plantes 我像尸体一样躺着 D’être là, gisant comme un cadavre 我厌恶我的生活 Je déteste ma vie 我的生活很难看 J’ai ma vie en horreur 我想撕碎这丑陋生活和我 Je voudrais déchirer cette vie grotesque et moi avec 我渴望逃离 J’ai un désir ardent, m’échapper 没想到刘晓波同意跟我和刘晖一起离开,在省机会的时候他非常担心我的病 Je n’aurais jamais cru que Liu Xiaobo accepterait de partir avec moi et Liu Hui (le frère cadet de Liu Xia) ; il a été très inquiet de me savoir malade, quand j’ai eu l’occasion [de lui dire que je l'étais]. 拜托你和朋友所为我所奔波 Je vous suis reconnaissante à vous et à vos amis de toutes les démarches que vous faites pour moi, 我想尽快拥抱你 Il me tarde de vous embrasser, 刘霞 Liu Xia 2017.4.20 le 20 avril 2017 https://www.change.org/p/mme-hidalgo-apr%C3%A8s-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-%C3%A0-liu-xia/u/22187664
Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X