Actualización sobre la peticiónLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !Liu Xia : "Pour Xiaobo", un poème d'une lucidité prémonitoire

Béatrice DESGRANGESFrancia
7 sept 2017
La logique répressive est nécessairement inflationniste. De proche en proche, elle touche toujours de nouvelles cibles. Après la mort de Liu Xiaobo, les reproductions des toiles de Van Gogh qu’évoque Liu Xia dans "Les Chaises vides" ("La Chaise de Vincent", "Le Fauteuil de Gauguin"), ont été censurées sur le web chinois comme l’ont été les émoticônes de larmes ou de bougies.
Et la censure ne s’arrête pas, évidemment, aux mots et aux images. Elle s’attaque aux hommes, aux simples citoyens qui ont osé défier Pékin en assistant à un hommage funèbre à Liu Xiaobo (selon Amnesty International, six ont été relâchés au bout d’un mois mais trois au moins restent en prison) et aux poètes.
Après Wu Mingliang, alias Langzi, dont je vous ai parlé dans « Poètes, vos papiers ! », c’est au tour de son ami Peng Heping d’être inculpé pour « activités commerciales illégales » : lui aussi a participé à la conception de l’anthologie des textes de Liu Xiaobo. Le Pen Club indépendant chinois, auquel appartiennent les deux auteurs, a vivement protesté contre cette parodie de justice ; leur arrestation, a-t-il déclaré « enfreint les droits constitutionnels des citoyens chinois à la liberté d’expression et de création ». La publication de l’anthologie, qui devait avoir lieu au mois de septembre, a été ajournée…
En attendant, je vous propose la traduction de « Pour Xiaobo », un poème d’une lucidité sans faille, écrit par Liu Xia le 2 juin 1989, à la veille des massacres de Tian’Anmen.
一九八九年六月二日 Le 2 juin 1989
──给晓波 Pour Xiaobo
这不是个好天气 Ce temps ne dit rien qui vaille
我在茂盛的太阳底下 Prise dans l’exubérance du soleil
对自己说 C’est ce que je me dis
站在你身后 Debout derrière toi
拍了拍你的头顶 Je te donne une petite tape sur la tête
头发直刺我手心 Tes cheveux en brosse me piquent le creux de la main
这种感觉有点陌生 C’est une sensation un peu étrange
我没有来得及和你说上一句话 Je n’ai pas même eu le temps de te dire un mot
你成了新闻人物 Que tu es devenu un personnage aux informations
和众人一起仰视你 Tout le monde te regarde et t’admire
使我很疲倦 Moi, cela m’épuise
只好躲到人群外面 Et je n’ai plus qu’à me réfugier loin de la foule
抽支烟 Et à fumer une cigarette
望着天 Les yeux tournés vers le ciel
也可能此时正有神话诞生 Peut-être qu’en ce moment même naît un nouveau mythe
然而阳光太耀眼 Mais l’éblouissement du soleil est trop intense
使我无法看到它 Il m’empêche d'en avoir le cœur net
Si vous aimez ce poème, partagez-le avec vos amis sur twitter, Facebook et autres... Et n'oubliez pas de signer la pétition !
https://www.change.org/p/mme-hidalgo-après-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-à-liu-xia
Copiar enlace
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X