

Ley de traducción al español


Ley de traducción al español
El problema
Quieres jugar a ese juego de mesa o videojuego que tanto estabas esperando; Quieres usar esa aplicación que necesitas para tu trabajo; Quieres montar y usar ese mueble, herramienta, componente o juguete que has comprado recientemente.
Tomas el manual en tus manos; Comienzas a jugar; Inicias el programa:
¡Está en idiomas que desconocías, pero no encuentras el español por ningún lado!
En Francia, Reino Unido y Alemania existen leyes por las cuales cualquier material publicado y distribuido en sus territorios deben estar traducidos a su idioma.
En España, muchos usuarios nos vemos obligados a comprar y usar productos cuyos textos internos o manuales no están traducidos a nuestro idioma.
Para los editores y productores es un gasto innecesario que no les repercutirá, ya que la necesidad y el carácter "único" de sus productos nos hará comprarlo de todos modos.
El español se ha convertido en el 2º idioma más hablado sobre la faz de la Tierra, sin embargo esto no evita que cientos de productos sean comprados por necesidad de los hispanoparlantes en idiomas que no son el suyo, dentro de sus propias fronteras.
Nuestro gobierno debe velar por la calidad de nuestro idioma y la difusión del mismo como patrimonio cultural, así como por los intereses de los propios ciudadanos que nos vemos obligados a utilizar lenguas externas en nuestros propios hogares y centros de trabajo, ya sea para nuestro ocio o periodo laboral.

El problema
Quieres jugar a ese juego de mesa o videojuego que tanto estabas esperando; Quieres usar esa aplicación que necesitas para tu trabajo; Quieres montar y usar ese mueble, herramienta, componente o juguete que has comprado recientemente.
Tomas el manual en tus manos; Comienzas a jugar; Inicias el programa:
¡Está en idiomas que desconocías, pero no encuentras el español por ningún lado!
En Francia, Reino Unido y Alemania existen leyes por las cuales cualquier material publicado y distribuido en sus territorios deben estar traducidos a su idioma.
En España, muchos usuarios nos vemos obligados a comprar y usar productos cuyos textos internos o manuales no están traducidos a nuestro idioma.
Para los editores y productores es un gasto innecesario que no les repercutirá, ya que la necesidad y el carácter "único" de sus productos nos hará comprarlo de todos modos.
El español se ha convertido en el 2º idioma más hablado sobre la faz de la Tierra, sin embargo esto no evita que cientos de productos sean comprados por necesidad de los hispanoparlantes en idiomas que no son el suyo, dentro de sus propias fronteras.
Nuestro gobierno debe velar por la calidad de nuestro idioma y la difusión del mismo como patrimonio cultural, así como por los intereses de los propios ciudadanos que nos vemos obligados a utilizar lenguas externas en nuestros propios hogares y centros de trabajo, ya sea para nuestro ocio o periodo laboral.

Petición cerrada
Comparte esta petición
Los destinatarios de la petición

Actualizaciones de la petición
Compartir esta petición
Petición creada en 8 de mayo de 2016