For the Children — Mass killing of Iranians

Recent signers:
Anna Ovsienko and 9 others have signed recently.

The Issue

English

Today we stand here not for politics, not for deals, but for children. For the children whose names never made the headlines; for the children who were given bullets instead of dreams, and shrouds instead of schoolbags.

Today, standing in front of the Consulate of the United States of America, we say clearly and loudly: killing children is not politics. Killing children is a crime. In Iran, a government is in power that sees its survival in repression, in executions, and in killing. Its record includes chemical gas attacks on girls’ schools—incidents that have occurred across Iran. Have you never heard of this? We are not surprised, because the world is preoccupied with Palestine and Gaza.

In the large demonstrations held for at least two consecutive days in response to the call of Prince Reza Pahlavi, many of our compatriots who were not political took part. They have not only lost their means of livelihood; they are also exhausted by decades of insults to their identity and the denial of their history. What is unfolding in Iran goes far beyond protesting one form of government in favor of another. It is about the possibility of a simple and dignified life for ninety million people who do not want to share the fate of North Korea. Today, you can prevent this catastrophe.

This is a warning. If the world does nothing, if the United States does nothing, if the President of the United States does not honor the promises he made, executions will continue.

Mr. Trump, you said you stand with the people of Iran. Today is the time for action, not words. Every minute of your silence threatens human lives—people who had reached their breaking point but did not want to lose their lives. They paid attention to your message of support and saw your firmness toward international criminals. Every moment of delay tightens the noose. Today we do not only condemn the Islamic Republic; we condemn deliberate silence. We condemn media outlets that have buried the truth—media captured by left-wing ideological currents that knowingly refrain from reporting the real numbers of those killed, including children.

Today we must say loudly: the responsibility to stop the Islamic Republic does not rest solely on the shoulders of the Iranian people. It is a global duty of every country. Nuclear technology was provided to the Islamic Republic by the Russian government; security support was granted by Russia; China buys this people’s oil at bargain prices—oil that should have been used for their own needs and to secure the future of the next generation. Without the help of major and minor regional and extra-regional governments, the Islamic Republic would not have reached the point of committing open crimes against humanity; and today it will not be overthrown without the help of major powers, especially the powerful government of the United States. People with empty hands cannot withstand bullets.

As long as this government remains in power, the global order is at risk. Until it is held accountable, peace is only a slogan. For lasting peace, for global security, for justice, this criminal government must be stopped, must be held accountable, and must be removed from power—not through deals, not through appeasement, and not through censorship of the truth.

Today we stand here with dolls, with candles, with voices that tremble but do not break, and we say: stop killing children. Stop attacking women. Stop attacking fathers who cannot provide for their families. Stop attacking religious minorities—Bahá’ís, Christians, and Jews. Stop executions. Stand with the people of Iran today, or tomorrow you will spend millions of dollars neutralizing new proxy groups whose ideology is the attack on free societies and civil rights, and whose most basic chant is “Death to America.”

We, the signatories of this statement, call on President Trump to fulfill his promise as soon as possible and, through his decisive action, change the fate of Iranians and of the entire Middle East. The future of Iran and the Middle East depends on your major decision and the action of your powerful military.

Respectfully,
The Signatories

 
Français

Aujourd’hui, nous sommes ici non pour la politique, non pour des marchandages, mais pour les enfants. Pour les enfants dont les noms n’ont jamais fait les manchettes; pour les enfants à qui l’on a donné des balles au lieu de rêves, et des linceuls au lieu de cartables.

Aujourd’hui, devant le consulat des États-Unis d’Amérique, nous déclarons haut et fort : tuer des enfants n’est pas de la politique. Tuer des enfants est un crime. En Iran, un gouvernement est au pouvoir qui voit sa survie dans la répression, les exécutions et le meurtre. Son bilan comprend des attaques au gaz chimique contre des écoles de filles—des faits qui se sont produits à travers l’Iran. N’en aviez-vous jamais entendu parler ? Nous n’en sommes pas surpris, car le monde est absorbé par la Palestine et Gaza.

Lors des vastes manifestations organisées pendant au moins deux jours consécutifs à l’appel du prince Reza Pahlavi, de nombreux compatriotes jusque-là non politisés ont participé. Ils ont non seulement perdu leurs moyens de subsistance, mais sont aussi épuisés par des décennies d’atteintes à leur identité et de négation de leur histoire. Ce qui se déroule en Iran dépasse largement la contestation d’une forme de gouvernement au profit d’une autre. Il s’agit de la possibilité d’une vie simple et digne pour quatre-vingt-dix millions de personnes qui ne veulent pas connaître le sort de la Corée du Nord. Aujourd’hui, vous pouvez empêcher cette catastrophe.

Ceci est un avertissement. Si le monde n’agit pas, si les États-Unis n’agissent pas, si le président des États-Unis ne respecte pas les promesses qu’il a faites, les exécutions se poursuivront.

Monsieur Trump, vous avez dit vous tenir aux côtés du peuple iranien. Aujourd’hui, c’est le temps de l’action, pas des paroles. Chaque minute de votre silence met des vies humaines en danger—des personnes à bout de souffle qui ne voulaient pourtant pas mourir. Elles ont prêté attention à votre message de soutien et ont vu votre fermeté face aux criminels internationaux. Chaque instant de retard resserre le nœud coulant. Aujourd’hui, nous ne condamnons pas seulement la République islamique; nous condamnons le silence délibéré. Nous condamnons des médias qui ont enterré la vérité—des médias capturés par des courants idéologiques de gauche et qui s’abstiennent sciemment de publier les chiffres réels des morts, y compris des enfants.

Aujourd’hui, nous devons le dire haut et fort : la responsabilité de mettre fin à la République islamique ne repose pas uniquement sur le peuple iranien. C’est un devoir mondial qui incombe à chaque pays. La technologie nucléaire a été fournie à la République islamique par le gouvernement russe; le soutien sécuritaire lui a été accordé par la Russie; la Chine achète à bas prix le pétrole de ce peuple—un pétrole qui aurait dû servir à ses propres besoins et à préparer l’avenir des générations suivantes. Sans l’aide de gouvernements régionaux et extra-régionaux, grands et petits, la République islamique n’aurait pas atteint le point de commettre des crimes flagrants contre l’humanité; et aujourd’hui encore, elle ne sera pas renversée sans l’aide des grandes puissances, en particulier celle du puissant gouvernement des États-Unis. Des peuples désarmés ne peuvent résister aux balles.

Tant que ce régime restera en place, l’ordre mondial sera en danger. Tant qu’il ne sera pas tenu responsable, la paix ne sera qu’un slogan. Pour une paix durable, pour la sécurité mondiale, pour la justice, ce régime criminel doit être stoppé, doit rendre des comptes et doit être écarté du pouvoir—ni par des arrangements, ni par l’apaisement, ni par la censure de la vérité.

Aujourd’hui, nous sommes ici avec des poupées, avec des bougies, avec des voix qui tremblent mais ne se brisent pas, et nous disons : mettez fin au meurtre d’enfants. Cessez les attaques contre les femmes. Cessez les attaques contre les pères incapables de subvenir aux besoins de leur famille. Cessez les attaques contre les minorités religieuses—bahá’ís, chrétiens et juifs. Mettez fin aux exécutions. Tenez-vous aux côtés du peuple iranien aujourd’hui, sinon demain vous dépenserez des millions de dollars pour neutraliser de nouveaux groupes supplétifs dont l’idéologie vise les sociétés libres et les droits civiques, et dont le slogan le plus élémentaire est « Mort à l’Amérique ».

Nous, signataires de la présente déclaration, demandons au président Trump de tenir sa promesse dans les plus brefs délais et, par une décision majeure, de changer le destin des Iraniens et de l’ensemble du Moyen-Orient. L’avenir de l’Iran et du Moyen-Orient dépend de votre grande décision et de l’action de votre puissante armée.

Respectueusement,
Les signataires

Persian:

امروز ما اینجا ایستاده‌ایم، نه برای سیاست،‌ نه برای معامله، بلکه برای کودکان. برای کودکانی که نامشان هرگز در تیترها نیامد، برای کودکانی که به‌جای رویا،‌ گلوله نصیبشان شد، و به‌جای کیف مدرسه، کفن. ما امروز، روبه‌روی کنسولگری ایالات متحده آمریکا، با صدایی روشن می‌گوییم: کشتن کودک، سیاست نیست. کشتن کودک، جنایت است. در ایران، حکومتی حاکم است که بقای خود را‌ در سرکوب،‌ در اعدام، و در کشتن می‌بیند. و در سوابقش حمله به با گاز شیمیایی به مدرسه دخترانه دارد. در سرتاسر ایران چنین سوابقی به جا گذاشته است. آیا تا به حال چیزی در این مورد نشنیده بودید!؟ ما تعجب نمی‌کنیم. چون دنیا سرگرم فلسطین و غزه است. در تظاهرات گسترده‌ای که دست‌کم در دو روز پیاپی در پاسخ به فراخوان شاهزاده رضا پهلوی برگزار شد، بسیاری از هموطنان ما که سیاسی نبودند شرکت داشتند. آنها نه فقط امکان معاش را از دست داده‌اند بلکه از تداوم دهه‌ها توهین به هویت خود و انکار تاریخ خود خسته‌اند. آنچه در ایران جریان دارد، چیزی فراتر از اعتراض به یک فرم حکومت برای هواداری از یک فرم حکومت دیگر است. آنچه در ایران جریان دارد، امکان یک زندگی ساده و عزت‌مندانه برای نود میلیون آدم است که نمی‌خواهند به سرنوشت مردم کره شمالی مبتلا شوند. شما امروز می‌توانید از این فاجعه جلوگیری کنید. این یک هشدار است.‌ اگر جهان کاری نکند، اگر آمریکا کاری نکند، اگر رئیس‌جمهور آمریکا به وعده‌هایی که داده عمل نکند، اعدام‌ها ادامه خواهد داشت. آقای ترامپ، شما گفتید کنار مردم ایران می‌ایستید.‌ امروز، وقت عمل است، نه حرف. هر دقیقه سکوت شما، به معنای تهدید جان انسان‌هاست. انسان‌هایی که به جان آمده بودند اما نمی‌خواستند جان خود را از دست بدهند. آنها به پیام حمایت شما توجه کرده بودند و قاطعیت شما را با تبهکاران بین‌المللی دیده بودند. هر لحظه تعلل شما، طناب دار را محکم‌تر می‌کند. ما امروز فقط حکومت جمهوری اسلامی را محکوم نمی‌کنیم. ما سکوتِ آگاهانه را محکوم می‌کنیم. ما رسانه‌هایی را محکوم می‌کنیم که حقیقت را دفن کرده‌اند.‌ رسانه‌هایی که به‌دست جریان‌های ایدئولوژیکِ چپ قبضه شده‌اند و آگاهانه از اعلام آمار واقعی کشته‌شدگان—از جمله کودکان—خودداری می‌کنند. : امروز باید با صدای بلند بگوییم: مسئولیت متوقف کردن جمهوری اسلامی فقط بر دوش مردم ایران نیست. این وظیفه‌ی جهانیِ تک‌تک کشورهاست. فن‌آوری هسته‌ای را حکومت روسیه به جمهوری اسلامی داده بوده است. پشتیبانی امنیتی را روسیه به این حکومت اهدا کرده است. چین خریدار نفت حراج‌شده این مردم است که قرار بود به مصرف خودشان برسد و آینده را برای نسل بعد تدارک کند. جمهوری اسلامی، بدون کمک دولت‌های بزرگ و کوچک منطقه‌ای و فرامنطقه‌ای تا به اینجا نمی‌رسید که دست به جنایتی آشکار علیه بشریت بزند و امروز هم بدون کمک دولت‌های بزرگ، به ویژه دولت نیرومند ایالات متحده، سرنگون نمی‌شود. مردم با دست خالی نمی‌توانند در برابر گلوله تاب بیاورند. تا وقتی این حکومت پابرجاست، نظم جهانی در خطر است. تا وقتی پاسخ‌گو نشود،‌ صلح، فقط یک شعار است. برای رسیدن به صلح پایدار، برای امنیت جهانی، برای عدالت،‌ این حکومت جنایت‌کار باید‌ متوقف شود،‌ باید پاسخ‌گو شود، از جایگاه قدرت کنار زده شود.‌نه با معامله. نه با مماشات.‌‌ نه با سانسور حقیقت. ما امروز اینجا ایستاده‌ایم با عروسک‌ها، با شمع‌ها، با صدایی که می‌لرزد اما نمی‌شکند،‌ و می‌گوییم: کودک‌کشی را متوقف کنید. حمله به زنان را متوقف کنید. حمله به پدری که نمی‌تواند نان‌آور خانواده‌اش باشد را متوقف کنید. حمله اقلیت‌های دینی بهایی و مسیحی و یهودی را متوقف کنید. اعدام را متوقف کنید. امروز کنار مردم ایران بایستید وگرنه فردا میلیون‌ها دلار خرج خنثی کردن گروه‌های نیابتی تازه‌ای خواهید کرد که ایدئولوژی‌شان حمله به جوامع آزاد و به حقوق شهروندی‌ست و کمترین شعارشان، «مرگ بر آمریکا» است. ما امضا کنندگان این بیانیه، از رییس‌جمهور ترامپ می‌خواهیم که در اسرع وقت به وعده خود عمل کرده و با تصمیم بزرگ خود، سرنوشت ایرانیان و تمامی خاورمیانه را تغییر دهد. آینده ایران و خاورمیانه، در گروی تصمیم بزرگ شما و اقدام ارتش نیرومند شماست. با احترام
امضاکنندگان
 

1,283

Recent signers:
Anna Ovsienko and 9 others have signed recently.

The Issue

English

Today we stand here not for politics, not for deals, but for children. For the children whose names never made the headlines; for the children who were given bullets instead of dreams, and shrouds instead of schoolbags.

Today, standing in front of the Consulate of the United States of America, we say clearly and loudly: killing children is not politics. Killing children is a crime. In Iran, a government is in power that sees its survival in repression, in executions, and in killing. Its record includes chemical gas attacks on girls’ schools—incidents that have occurred across Iran. Have you never heard of this? We are not surprised, because the world is preoccupied with Palestine and Gaza.

In the large demonstrations held for at least two consecutive days in response to the call of Prince Reza Pahlavi, many of our compatriots who were not political took part. They have not only lost their means of livelihood; they are also exhausted by decades of insults to their identity and the denial of their history. What is unfolding in Iran goes far beyond protesting one form of government in favor of another. It is about the possibility of a simple and dignified life for ninety million people who do not want to share the fate of North Korea. Today, you can prevent this catastrophe.

This is a warning. If the world does nothing, if the United States does nothing, if the President of the United States does not honor the promises he made, executions will continue.

Mr. Trump, you said you stand with the people of Iran. Today is the time for action, not words. Every minute of your silence threatens human lives—people who had reached their breaking point but did not want to lose their lives. They paid attention to your message of support and saw your firmness toward international criminals. Every moment of delay tightens the noose. Today we do not only condemn the Islamic Republic; we condemn deliberate silence. We condemn media outlets that have buried the truth—media captured by left-wing ideological currents that knowingly refrain from reporting the real numbers of those killed, including children.

Today we must say loudly: the responsibility to stop the Islamic Republic does not rest solely on the shoulders of the Iranian people. It is a global duty of every country. Nuclear technology was provided to the Islamic Republic by the Russian government; security support was granted by Russia; China buys this people’s oil at bargain prices—oil that should have been used for their own needs and to secure the future of the next generation. Without the help of major and minor regional and extra-regional governments, the Islamic Republic would not have reached the point of committing open crimes against humanity; and today it will not be overthrown without the help of major powers, especially the powerful government of the United States. People with empty hands cannot withstand bullets.

As long as this government remains in power, the global order is at risk. Until it is held accountable, peace is only a slogan. For lasting peace, for global security, for justice, this criminal government must be stopped, must be held accountable, and must be removed from power—not through deals, not through appeasement, and not through censorship of the truth.

Today we stand here with dolls, with candles, with voices that tremble but do not break, and we say: stop killing children. Stop attacking women. Stop attacking fathers who cannot provide for their families. Stop attacking religious minorities—Bahá’ís, Christians, and Jews. Stop executions. Stand with the people of Iran today, or tomorrow you will spend millions of dollars neutralizing new proxy groups whose ideology is the attack on free societies and civil rights, and whose most basic chant is “Death to America.”

We, the signatories of this statement, call on President Trump to fulfill his promise as soon as possible and, through his decisive action, change the fate of Iranians and of the entire Middle East. The future of Iran and the Middle East depends on your major decision and the action of your powerful military.

Respectfully,
The Signatories

 
Français

Aujourd’hui, nous sommes ici non pour la politique, non pour des marchandages, mais pour les enfants. Pour les enfants dont les noms n’ont jamais fait les manchettes; pour les enfants à qui l’on a donné des balles au lieu de rêves, et des linceuls au lieu de cartables.

Aujourd’hui, devant le consulat des États-Unis d’Amérique, nous déclarons haut et fort : tuer des enfants n’est pas de la politique. Tuer des enfants est un crime. En Iran, un gouvernement est au pouvoir qui voit sa survie dans la répression, les exécutions et le meurtre. Son bilan comprend des attaques au gaz chimique contre des écoles de filles—des faits qui se sont produits à travers l’Iran. N’en aviez-vous jamais entendu parler ? Nous n’en sommes pas surpris, car le monde est absorbé par la Palestine et Gaza.

Lors des vastes manifestations organisées pendant au moins deux jours consécutifs à l’appel du prince Reza Pahlavi, de nombreux compatriotes jusque-là non politisés ont participé. Ils ont non seulement perdu leurs moyens de subsistance, mais sont aussi épuisés par des décennies d’atteintes à leur identité et de négation de leur histoire. Ce qui se déroule en Iran dépasse largement la contestation d’une forme de gouvernement au profit d’une autre. Il s’agit de la possibilité d’une vie simple et digne pour quatre-vingt-dix millions de personnes qui ne veulent pas connaître le sort de la Corée du Nord. Aujourd’hui, vous pouvez empêcher cette catastrophe.

Ceci est un avertissement. Si le monde n’agit pas, si les États-Unis n’agissent pas, si le président des États-Unis ne respecte pas les promesses qu’il a faites, les exécutions se poursuivront.

Monsieur Trump, vous avez dit vous tenir aux côtés du peuple iranien. Aujourd’hui, c’est le temps de l’action, pas des paroles. Chaque minute de votre silence met des vies humaines en danger—des personnes à bout de souffle qui ne voulaient pourtant pas mourir. Elles ont prêté attention à votre message de soutien et ont vu votre fermeté face aux criminels internationaux. Chaque instant de retard resserre le nœud coulant. Aujourd’hui, nous ne condamnons pas seulement la République islamique; nous condamnons le silence délibéré. Nous condamnons des médias qui ont enterré la vérité—des médias capturés par des courants idéologiques de gauche et qui s’abstiennent sciemment de publier les chiffres réels des morts, y compris des enfants.

Aujourd’hui, nous devons le dire haut et fort : la responsabilité de mettre fin à la République islamique ne repose pas uniquement sur le peuple iranien. C’est un devoir mondial qui incombe à chaque pays. La technologie nucléaire a été fournie à la République islamique par le gouvernement russe; le soutien sécuritaire lui a été accordé par la Russie; la Chine achète à bas prix le pétrole de ce peuple—un pétrole qui aurait dû servir à ses propres besoins et à préparer l’avenir des générations suivantes. Sans l’aide de gouvernements régionaux et extra-régionaux, grands et petits, la République islamique n’aurait pas atteint le point de commettre des crimes flagrants contre l’humanité; et aujourd’hui encore, elle ne sera pas renversée sans l’aide des grandes puissances, en particulier celle du puissant gouvernement des États-Unis. Des peuples désarmés ne peuvent résister aux balles.

Tant que ce régime restera en place, l’ordre mondial sera en danger. Tant qu’il ne sera pas tenu responsable, la paix ne sera qu’un slogan. Pour une paix durable, pour la sécurité mondiale, pour la justice, ce régime criminel doit être stoppé, doit rendre des comptes et doit être écarté du pouvoir—ni par des arrangements, ni par l’apaisement, ni par la censure de la vérité.

Aujourd’hui, nous sommes ici avec des poupées, avec des bougies, avec des voix qui tremblent mais ne se brisent pas, et nous disons : mettez fin au meurtre d’enfants. Cessez les attaques contre les femmes. Cessez les attaques contre les pères incapables de subvenir aux besoins de leur famille. Cessez les attaques contre les minorités religieuses—bahá’ís, chrétiens et juifs. Mettez fin aux exécutions. Tenez-vous aux côtés du peuple iranien aujourd’hui, sinon demain vous dépenserez des millions de dollars pour neutraliser de nouveaux groupes supplétifs dont l’idéologie vise les sociétés libres et les droits civiques, et dont le slogan le plus élémentaire est « Mort à l’Amérique ».

Nous, signataires de la présente déclaration, demandons au président Trump de tenir sa promesse dans les plus brefs délais et, par une décision majeure, de changer le destin des Iraniens et de l’ensemble du Moyen-Orient. L’avenir de l’Iran et du Moyen-Orient dépend de votre grande décision et de l’action de votre puissante armée.

Respectueusement,
Les signataires

Persian:

امروز ما اینجا ایستاده‌ایم، نه برای سیاست،‌ نه برای معامله، بلکه برای کودکان. برای کودکانی که نامشان هرگز در تیترها نیامد، برای کودکانی که به‌جای رویا،‌ گلوله نصیبشان شد، و به‌جای کیف مدرسه، کفن. ما امروز، روبه‌روی کنسولگری ایالات متحده آمریکا، با صدایی روشن می‌گوییم: کشتن کودک، سیاست نیست. کشتن کودک، جنایت است. در ایران، حکومتی حاکم است که بقای خود را‌ در سرکوب،‌ در اعدام، و در کشتن می‌بیند. و در سوابقش حمله به با گاز شیمیایی به مدرسه دخترانه دارد. در سرتاسر ایران چنین سوابقی به جا گذاشته است. آیا تا به حال چیزی در این مورد نشنیده بودید!؟ ما تعجب نمی‌کنیم. چون دنیا سرگرم فلسطین و غزه است. در تظاهرات گسترده‌ای که دست‌کم در دو روز پیاپی در پاسخ به فراخوان شاهزاده رضا پهلوی برگزار شد، بسیاری از هموطنان ما که سیاسی نبودند شرکت داشتند. آنها نه فقط امکان معاش را از دست داده‌اند بلکه از تداوم دهه‌ها توهین به هویت خود و انکار تاریخ خود خسته‌اند. آنچه در ایران جریان دارد، چیزی فراتر از اعتراض به یک فرم حکومت برای هواداری از یک فرم حکومت دیگر است. آنچه در ایران جریان دارد، امکان یک زندگی ساده و عزت‌مندانه برای نود میلیون آدم است که نمی‌خواهند به سرنوشت مردم کره شمالی مبتلا شوند. شما امروز می‌توانید از این فاجعه جلوگیری کنید. این یک هشدار است.‌ اگر جهان کاری نکند، اگر آمریکا کاری نکند، اگر رئیس‌جمهور آمریکا به وعده‌هایی که داده عمل نکند، اعدام‌ها ادامه خواهد داشت. آقای ترامپ، شما گفتید کنار مردم ایران می‌ایستید.‌ امروز، وقت عمل است، نه حرف. هر دقیقه سکوت شما، به معنای تهدید جان انسان‌هاست. انسان‌هایی که به جان آمده بودند اما نمی‌خواستند جان خود را از دست بدهند. آنها به پیام حمایت شما توجه کرده بودند و قاطعیت شما را با تبهکاران بین‌المللی دیده بودند. هر لحظه تعلل شما، طناب دار را محکم‌تر می‌کند. ما امروز فقط حکومت جمهوری اسلامی را محکوم نمی‌کنیم. ما سکوتِ آگاهانه را محکوم می‌کنیم. ما رسانه‌هایی را محکوم می‌کنیم که حقیقت را دفن کرده‌اند.‌ رسانه‌هایی که به‌دست جریان‌های ایدئولوژیکِ چپ قبضه شده‌اند و آگاهانه از اعلام آمار واقعی کشته‌شدگان—از جمله کودکان—خودداری می‌کنند. : امروز باید با صدای بلند بگوییم: مسئولیت متوقف کردن جمهوری اسلامی فقط بر دوش مردم ایران نیست. این وظیفه‌ی جهانیِ تک‌تک کشورهاست. فن‌آوری هسته‌ای را حکومت روسیه به جمهوری اسلامی داده بوده است. پشتیبانی امنیتی را روسیه به این حکومت اهدا کرده است. چین خریدار نفت حراج‌شده این مردم است که قرار بود به مصرف خودشان برسد و آینده را برای نسل بعد تدارک کند. جمهوری اسلامی، بدون کمک دولت‌های بزرگ و کوچک منطقه‌ای و فرامنطقه‌ای تا به اینجا نمی‌رسید که دست به جنایتی آشکار علیه بشریت بزند و امروز هم بدون کمک دولت‌های بزرگ، به ویژه دولت نیرومند ایالات متحده، سرنگون نمی‌شود. مردم با دست خالی نمی‌توانند در برابر گلوله تاب بیاورند. تا وقتی این حکومت پابرجاست، نظم جهانی در خطر است. تا وقتی پاسخ‌گو نشود،‌ صلح، فقط یک شعار است. برای رسیدن به صلح پایدار، برای امنیت جهانی، برای عدالت،‌ این حکومت جنایت‌کار باید‌ متوقف شود،‌ باید پاسخ‌گو شود، از جایگاه قدرت کنار زده شود.‌نه با معامله. نه با مماشات.‌‌ نه با سانسور حقیقت. ما امروز اینجا ایستاده‌ایم با عروسک‌ها، با شمع‌ها، با صدایی که می‌لرزد اما نمی‌شکند،‌ و می‌گوییم: کودک‌کشی را متوقف کنید. حمله به زنان را متوقف کنید. حمله به پدری که نمی‌تواند نان‌آور خانواده‌اش باشد را متوقف کنید. حمله اقلیت‌های دینی بهایی و مسیحی و یهودی را متوقف کنید. اعدام را متوقف کنید. امروز کنار مردم ایران بایستید وگرنه فردا میلیون‌ها دلار خرج خنثی کردن گروه‌های نیابتی تازه‌ای خواهید کرد که ایدئولوژی‌شان حمله به جوامع آزاد و به حقوق شهروندی‌ست و کمترین شعارشان، «مرگ بر آمریکا» است. ما امضا کنندگان این بیانیه، از رییس‌جمهور ترامپ می‌خواهیم که در اسرع وقت به وعده خود عمل کرده و با تصمیم بزرگ خود، سرنوشت ایرانیان و تمامی خاورمیانه را تغییر دهد. آینده ایران و خاورمیانه، در گروی تصمیم بزرگ شما و اقدام ارتش نیرومند شماست. با احترام
امضاکنندگان
 

Supporter Voices

Petition Updates

Share this petition

Petition created on January 20, 2026