

Queremos doblaje al español latino para los videojuegos de Sonic the Hedgehog


Queremos doblaje al español latino para los videojuegos de Sonic the Hedgehog
La causa
¿Qué pedimos?
Solicitamos a SEGA y a Sonic Team que los futuros videojuegos de la franquicia Sonic the Hedgehog cuenten con doblaje oficial al español latinoamericano. La comunidad hispanohablante de América Latina representa millones de jugadores que han acompañado a Sonic durante décadas. Sin embargo, a diferencia de otros mercados importantes, la mayoría de los juegos modernos de la franquicia continúan llegando únicamente con voces en inglés, japonés y, cuando se usa español, este en la variante hablada en España, muy diferente a la latinoamericana.
¿Es posible?
La franquicia Sonic ya ha contado con doblajes oficiales al español latino en diversas producciones audiovisuales, incluyendo series animadas y películas: Sonic X, Sonic Prime, las películas de Paramount y las series clásicas de DiC. Estos trabajos han demostrado que existe talento profesional, experiencia y una audiencia receptiva a escuchar a los personajes en nuestro idioma. Además, otras franquicias de videojuegos de SEGA y de diversas compañías japonesas han incorporado doblajes al español latino en años recientes, demostrando que el mercado latinoamericano es cada vez más relevante para la industria. Igual, queremos resaltar el antecedente de la inclusión de textos al español latinoamericano en productos recientes: específicamente Sonic Racing CrossWorlds y Sonic Rumble.
Respetar la terminología que los fans ya conocen
Uno de los aspectos más importantes para la comunidad es que un eventual doblaje mantenga la terminología que ha sido utilizada históricamente en las traducciones oficiales al español. A lo largo de los años, gracias a las traducciones oficiales ya existentes, los aficionados han adoptado términos como:
- Anillos/Aros
- Esmeraldas (del) Caos
- Esmeralda Maestra
- Isla Ángel
- Sonic, el erizo
- Knuckles, el equidna
Cuando los productos oficiales abandonan traducciones establecidas o deciden dejar términos importantes únicamente en inglés, la recepción suele ser negativa entre una parte considerable del público latinoamericano, especialmente entre quienes crecieron consumiendo material localizado; esto se puede ver reflejado en las críticas que hubo hacia la traducción de Sonic Racing CrossWorlds: muchos piensan que sólo se limitaron a eliminar modismos de España en lugar de hacer una traducción propia para Latinoamérica. No se trata de eliminar todos los nombres originales, sino de mantener una política coherente de localización que respete el trabajo realizado durante años y facilite la comprensión para nuevos jugadores.
Un reparto latinoamericano, no limitado a un solo país
También proponemos que SEGA considere un modelo de doblaje panregional. La industria del doblaje latinoamericano ha demostrado durante décadas que actores de distintos países pueden participar exitosamente en una misma producción. México ha sido tradicionalmente uno de los principales centros de doblaje, pero también existen excelentes profesionales en Argentina, Chile, Venezuela y otros países de la región. De hecho, diversos videojuegos han utilizado repartos internacionales para sus versiones en español latino, seleccionando voces por su calidad interpretativa y no exclusivamente por su lugar de origen.
La propia franquicia Sonic ha tenido productos doblados en distintos estudios y países a lo largo de su historia. Por ello, un videojuego moderno podría reunir talento de varias naciones latinoamericanas para representar a todos sus personajes. Lo importante es lograr un resultado profesional, consistente y representativo de toda Latinoamérica.
Beneficios para SEGA
Un doblaje oficial al español latino:
- Haría los juegos más accesibles para millones de jugadores.
- Incrementaría la identificación de los fans con los personajes.
- Mejoraría la experiencia para niños y nuevos jugadores.
- Fortalecería la presencia de Sonic en América Latina.
- Generaría mayor difusión en redes sociales y medios especializados.
- Equipararía el tratamiento que recibe nuestra región respecto a otros mercados internacionales.
Nuestro mensaje
La comunidad latinoamericana ha apoyado a Sonic durante más de treinta años. Hemos comprado sus juegos, visto sus series, asistido a sus películas y promovido la franquicia entre nuevas generaciones. Creemos que ha llegado el momento de que los videojuegos de Sonic también puedan disfrutarse con voces en español latino, respetando la terminología oficial que los fans conocen y con un elenco que represente el enorme talento de toda América Latina.
Si tú también quieres escuchar a Sonic y sus amigos hablar oficialmente en español latino en los próximos videojuegos de la franquicia, firma y comparte esta petición.
What are we asking for?
We are asking SEGA and Sonic Team to ensure that future video games in the Sonic the Hedgehog franchise include an official Latin American Spanish dub. The Spanish-speaking community in Latin America represents millions of players who have been following Sonic for decades. However, unlike other major markets, most modern games in the franchise continue to be released only with voices in English and Japanese, and when Spanish is used, it is the variant spoken in Spain, which is very different from the Latin American version.
Is it possible?
The Sonic franchise has already featured official Latin American Spanish dubs in various audiovisual productions, including animated series and movies: Sonic X, Sonic Prime, the Paramount films, and the classic DiC series. These projects have demonstrated that there is professional talent, experience, and an audience eager to hear the characters in our language. Furthermore, other video game franchises from SEGA and various Japanese companies have incorporated Latin American Spanish dubbing in recent years, demonstrating that the Latin American market is becoming increasingly relevant to the industry. Likewise, we want to highlight the precedent of including Latin American Spanish text in recent products: specifically Sonic Racing CrossWorlds and Sonic Rumble.
Respect the known terminology
One of the most important considerations for the community is that any future dubbing should maintain the terminology that has historically been used in official Latin American Spanish translations. Over the years, thanks to existing official translations, fans have adopted terms such as:
- Anillos/Aros (Rings)
- Esmeraldas (del) Caos (Chaos Emeralds)
- Esmeralda Maestra (Master Emerald)
- Isla Ángel (Angel Island)
- Sonic, el erizo (Sonic the Hedgehog)
- Knuckles, el equidna (Knuckles the Echidna)
When official products abandon established translations or decide to leave key terms in English only, the response is often negative among a significant portion of the Latin American audience, especially among those who grew up consuming localized content; this is reflected in the criticism directed at the translation of Sonic Racing CrossWorlds: many believe that the developers simply removed slang used in Spain rather than creating a translation tailored specifically for Latin America. It’s not about eliminating all the original names, but rather maintaining a consistent localization policy that respects the work done over the years and makes the game easier for new players to understand.
A Latin American cast, not limited to a single country
We also suggest that SEGA consider a pan-regional dubbing model. The Latin American dubbing industry has demonstrated for decades that actors from different countries can successfully participate in the same production. Mexico has traditionally been one of the main hubs for dubbing, but there are also excellent professionals in Argentina, Chile, Venezuela, and other countries in the region. In fact, various video games have used international casts for their Latin American Spanish versions, selecting voices based on their acting quality and not exclusively on their place of origin.
The Sonic franchise itself has had products dubbed in different studios and countries throughout its history. Therefore, a modern video game could bring together talent from various Latin American nations to voice all its characters. The key is to achieve a professional, consistent result that is representative of all of Latin America.
Benefits for SEGA
An official Latin American Spanish dub:
- Would make the games more accessible to millions of players.
- Would help fans connect more deeply with the characters.
- Would enhance the experience for children and new players.
- Would strengthen Sonic’s presence in Latin America.
- Would generate greater buzz on social media and in specialized media outlets.
- Would put our region on equal footing with other international markets.
Our Message
The Latin American community has supported Sonic for over thirty years. We’ve bought his games, watched his TV shows, seen his movies, and promoted the franchise to new generations. We believe the time has come for Sonic video games to also be available with Latin American Spanish voiceovers, using the official terminology that fans are familiar with and featuring a cast that showcases the immense talent of all of Latin America.
If you also want to hear Sonic and his friends speak officially in Latin American Spanish in the franchise’s upcoming video games, sign and share this petition.

115
La causa
¿Qué pedimos?
Solicitamos a SEGA y a Sonic Team que los futuros videojuegos de la franquicia Sonic the Hedgehog cuenten con doblaje oficial al español latinoamericano. La comunidad hispanohablante de América Latina representa millones de jugadores que han acompañado a Sonic durante décadas. Sin embargo, a diferencia de otros mercados importantes, la mayoría de los juegos modernos de la franquicia continúan llegando únicamente con voces en inglés, japonés y, cuando se usa español, este en la variante hablada en España, muy diferente a la latinoamericana.
¿Es posible?
La franquicia Sonic ya ha contado con doblajes oficiales al español latino en diversas producciones audiovisuales, incluyendo series animadas y películas: Sonic X, Sonic Prime, las películas de Paramount y las series clásicas de DiC. Estos trabajos han demostrado que existe talento profesional, experiencia y una audiencia receptiva a escuchar a los personajes en nuestro idioma. Además, otras franquicias de videojuegos de SEGA y de diversas compañías japonesas han incorporado doblajes al español latino en años recientes, demostrando que el mercado latinoamericano es cada vez más relevante para la industria. Igual, queremos resaltar el antecedente de la inclusión de textos al español latinoamericano en productos recientes: específicamente Sonic Racing CrossWorlds y Sonic Rumble.
Respetar la terminología que los fans ya conocen
Uno de los aspectos más importantes para la comunidad es que un eventual doblaje mantenga la terminología que ha sido utilizada históricamente en las traducciones oficiales al español. A lo largo de los años, gracias a las traducciones oficiales ya existentes, los aficionados han adoptado términos como:
- Anillos/Aros
- Esmeraldas (del) Caos
- Esmeralda Maestra
- Isla Ángel
- Sonic, el erizo
- Knuckles, el equidna
Cuando los productos oficiales abandonan traducciones establecidas o deciden dejar términos importantes únicamente en inglés, la recepción suele ser negativa entre una parte considerable del público latinoamericano, especialmente entre quienes crecieron consumiendo material localizado; esto se puede ver reflejado en las críticas que hubo hacia la traducción de Sonic Racing CrossWorlds: muchos piensan que sólo se limitaron a eliminar modismos de España en lugar de hacer una traducción propia para Latinoamérica. No se trata de eliminar todos los nombres originales, sino de mantener una política coherente de localización que respete el trabajo realizado durante años y facilite la comprensión para nuevos jugadores.
Un reparto latinoamericano, no limitado a un solo país
También proponemos que SEGA considere un modelo de doblaje panregional. La industria del doblaje latinoamericano ha demostrado durante décadas que actores de distintos países pueden participar exitosamente en una misma producción. México ha sido tradicionalmente uno de los principales centros de doblaje, pero también existen excelentes profesionales en Argentina, Chile, Venezuela y otros países de la región. De hecho, diversos videojuegos han utilizado repartos internacionales para sus versiones en español latino, seleccionando voces por su calidad interpretativa y no exclusivamente por su lugar de origen.
La propia franquicia Sonic ha tenido productos doblados en distintos estudios y países a lo largo de su historia. Por ello, un videojuego moderno podría reunir talento de varias naciones latinoamericanas para representar a todos sus personajes. Lo importante es lograr un resultado profesional, consistente y representativo de toda Latinoamérica.
Beneficios para SEGA
Un doblaje oficial al español latino:
- Haría los juegos más accesibles para millones de jugadores.
- Incrementaría la identificación de los fans con los personajes.
- Mejoraría la experiencia para niños y nuevos jugadores.
- Fortalecería la presencia de Sonic en América Latina.
- Generaría mayor difusión en redes sociales y medios especializados.
- Equipararía el tratamiento que recibe nuestra región respecto a otros mercados internacionales.
Nuestro mensaje
La comunidad latinoamericana ha apoyado a Sonic durante más de treinta años. Hemos comprado sus juegos, visto sus series, asistido a sus películas y promovido la franquicia entre nuevas generaciones. Creemos que ha llegado el momento de que los videojuegos de Sonic también puedan disfrutarse con voces en español latino, respetando la terminología oficial que los fans conocen y con un elenco que represente el enorme talento de toda América Latina.
Si tú también quieres escuchar a Sonic y sus amigos hablar oficialmente en español latino en los próximos videojuegos de la franquicia, firma y comparte esta petición.
What are we asking for?
We are asking SEGA and Sonic Team to ensure that future video games in the Sonic the Hedgehog franchise include an official Latin American Spanish dub. The Spanish-speaking community in Latin America represents millions of players who have been following Sonic for decades. However, unlike other major markets, most modern games in the franchise continue to be released only with voices in English and Japanese, and when Spanish is used, it is the variant spoken in Spain, which is very different from the Latin American version.
Is it possible?
The Sonic franchise has already featured official Latin American Spanish dubs in various audiovisual productions, including animated series and movies: Sonic X, Sonic Prime, the Paramount films, and the classic DiC series. These projects have demonstrated that there is professional talent, experience, and an audience eager to hear the characters in our language. Furthermore, other video game franchises from SEGA and various Japanese companies have incorporated Latin American Spanish dubbing in recent years, demonstrating that the Latin American market is becoming increasingly relevant to the industry. Likewise, we want to highlight the precedent of including Latin American Spanish text in recent products: specifically Sonic Racing CrossWorlds and Sonic Rumble.
Respect the known terminology
One of the most important considerations for the community is that any future dubbing should maintain the terminology that has historically been used in official Latin American Spanish translations. Over the years, thanks to existing official translations, fans have adopted terms such as:
- Anillos/Aros (Rings)
- Esmeraldas (del) Caos (Chaos Emeralds)
- Esmeralda Maestra (Master Emerald)
- Isla Ángel (Angel Island)
- Sonic, el erizo (Sonic the Hedgehog)
- Knuckles, el equidna (Knuckles the Echidna)
When official products abandon established translations or decide to leave key terms in English only, the response is often negative among a significant portion of the Latin American audience, especially among those who grew up consuming localized content; this is reflected in the criticism directed at the translation of Sonic Racing CrossWorlds: many believe that the developers simply removed slang used in Spain rather than creating a translation tailored specifically for Latin America. It’s not about eliminating all the original names, but rather maintaining a consistent localization policy that respects the work done over the years and makes the game easier for new players to understand.
A Latin American cast, not limited to a single country
We also suggest that SEGA consider a pan-regional dubbing model. The Latin American dubbing industry has demonstrated for decades that actors from different countries can successfully participate in the same production. Mexico has traditionally been one of the main hubs for dubbing, but there are also excellent professionals in Argentina, Chile, Venezuela, and other countries in the region. In fact, various video games have used international casts for their Latin American Spanish versions, selecting voices based on their acting quality and not exclusively on their place of origin.
The Sonic franchise itself has had products dubbed in different studios and countries throughout its history. Therefore, a modern video game could bring together talent from various Latin American nations to voice all its characters. The key is to achieve a professional, consistent result that is representative of all of Latin America.
Benefits for SEGA
An official Latin American Spanish dub:
- Would make the games more accessible to millions of players.
- Would help fans connect more deeply with the characters.
- Would enhance the experience for children and new players.
- Would strengthen Sonic’s presence in Latin America.
- Would generate greater buzz on social media and in specialized media outlets.
- Would put our region on equal footing with other international markets.
Our Message
The Latin American community has supported Sonic for over thirty years. We’ve bought his games, watched his TV shows, seen his movies, and promoted the franchise to new generations. We believe the time has come for Sonic video games to also be available with Latin American Spanish voiceovers, using the official terminology that fans are familiar with and featuring a cast that showcases the immense talent of all of Latin America.
If you also want to hear Sonic and his friends speak officially in Latin American Spanish in the franchise’s upcoming video games, sign and share this petition.

115
Las voces de los firmantes
Actualizaciones de la petición
Compartir esta petición
Petición creada en 14 de junio de 2026