Pour une traduction française complète et fidèle des romans de Diana Gabaldon

Signataires récents:
FRANCOISE HAY et 19 autres ont signé récemment.

Le problème

Pour une traduction en français complète,  fidèle et respectueuse de l’œuvre entière de Diana GABALDON : « Outlander » et les romans associés.

Nous sommes profondément insatisfaits de la traduction des livres de Diana GABALDON édités par les Editions « J’ai Lu ». 

  • Les 4 premiers tomes de la saga, parus entre 1995 et 1998 ont été purement et simplement amputés de grandes parties du texte (jusqu’à environ un quart  pour certains tomes !). Cela peut concerner une phrase, un paragraphe mais souvent plusieurs pages de suite ! 

  • Cette traduction « façon courte » nuit grandement à la richesse de la saga dans son ensemble.  Toutes ces suppressions portent préjudice au lecteur : elles appauvrissent considérablement le récit et en atténuent fortement la portée, notamment au niveau de l’attachement émotionnel. Le lecteur est privé  du véritable  texte qui a été écrit,  les suppressions modifient beaucoup le sens et l’intention d’une réflexion, d’une action passée ou à venir, et transforment la perception et la valeur  littéraires données dans la version originale.

  • Ces suppressions portent également préjudice à l’autrice Diana GABALDON : ses intentions premières ne sont pas respectées et on peut aisément se rendre compte que la version française n’a pas le succès de sa version originale. 

  • Outre les suppressions, nous notons également des erreurs manifestes de traduction, des contresens, ou encore des inventions pures et simples. Ces erreurs, déformations voire absurdités causent un réel préjudice à l’œuvre de Diana GABALDON. Le droit rappelle que l‘auteur a droit au respect de son œuvre en ce sens que l’on ne peut pas la modifier, l’altérer, y faire des suppressions, des modifications… le seul fait qu’il y ait une modification de son œuvre constitue une atteinte à l’intégrité de l’œuvre. 

  • On peut enfin noter que le lecteur est trompé  sur le produit acheté : la mention « texte intégral » au dos de la plupart des tomes en V F est, de fait,  mensongère.

  • Nous nous demandons, comment une maison d’édition sérieuse et évidemment au fait de la loi sur les droits des auteurs, a pu autoriser une traduction tellement dommageable.

Nous voulons simplement des romans qui soient respectueux du texte  original, sans grossières simplifications,  coupures ni absurdités. Nous voulons une traduction fiable et complète.

les Editions « J’ai Lu » ne sont pas à l’origine de ce travail de traduction bâclé, les éditeurs des 4 premiers tomes étaient alors « Presses de la Cité ». Seulement le traducteur est resté le même depuis le tome 1 et les éditions (et ré éditions) comportent toutes le texte à l’identique, tronqué et malmené.  S’agissant d’une œuvre qui génère un nombre d’acheteurs conséquent, nous sommes persuadés qu’il ne serait pas vain d’investir dans une nouvelle édition aujourd’hui. Les derniers tomes de la saga, tome 9-1 et 9-2, ont fait partie, au moment de leur parution, des meilleures ventes en France, sans campagne de promotion. 

Et ce,  bien que « J’ai Lu » s’obstine à classer cette œuvre dans la catégorie « Romance fantastique, chez J’ai Lu pour elle ». Cette catégorisation, agissant comme un repoussoir,  prive l’œuvre du lectorat masculin, réel et nombreux, amateur de littérature anglophone et historique. Les romans de Diana GABALDON sont des romans à multiples facettes et surtout historiques, son lectorat dans les pays anglophones est mixte et non pas uniquement féminin. Certaines lectrices sont même parfois déroutées de ne pas trouver l’aspect romance, comme catalogué et ne s’attendent pas à lire, par exemple  les descriptions et explications très bien documentées des évènements historiques autour de la Guerre d’Indépendance et de la construction des Etats Unis d’Amérique.   

Les constatations faites, à l’occasion de ces dernières parutions, poussent un nombre de plus en plus grand de lecteurs à lire directement en anglais pour les anglophones, ou à l’acheter sur liseuse avec traducteur intégré, traducteur automatique qui, au moins, donne une version complète. 

Car malheureusement les tomes 5 à 9, édités par « J’ai Lu », depuis 2004 (2023 pour le tome 9-2), révèlent des suppressions de texte, certes moins importantes et moins nombreuses mais elles restent inacceptables car intellectuellement indéfendables. Et ces tomes  (5 à 9) comportent  toujours des erreurs, fautes, contresens, absurdités, élucubrations …  de façon  inadmissible, sans compter les fautes de frappe, coquilles, doublons, et autres oublis de la relecture. 

En conséquence nous émettons le vœu d’avoir enfin la possibilité de lire une traduction fidèle de l’œuvre de Diana GABALDON. Une traduction de qualité qui respecterait le texte d’origine et qui soit le véritable reflet francophone des écrits de l’autrice. 

Le tome 10 est toujours en cours d’écriture, et il sera probablement le dernier de la saga Outlander aussi nous espérons que ce temps d’attente de ce tome 10 puisse permettre aux Editions « J’ai Lu » de créer les conditions pour que

Une traduction respectueuse et une relecture attentive soient effectuées. Et ce pourrait être l’occasion de proposer une réédition complète de l’ensemble de l’œuvre de Diana GABALDON.

Vous trouverez ci-dessous un graphique montrant le nombre de mots dans la version VO, et dans la version VF, tome par tome. 

La version française d'un texte anglais est en moyenne 20% plus longue que la version originale. C’est non seulement faux pour la version française de « Outlander » mais c’est même l’inverse !

Dans les 4 premiers tomes le charcutage a été énorme, jusqu’à 25% pour le tome 4 (de 400 000 mots à 310 000 !) mais malheureusement cela continue dans les tomes suivants. 

Pour le tome 9 paru en deux volumes, le nombre de mots en VO est de 455 297, et en VF 434 644 soit 20 653 en MOINS. Quand on procède à la traduction française  avec un traducteur automatique de la VO on obtient 543 066 mots en français (donc 108 422 mots de différence)! Cela veut dire que même au tome 9  le traducteur a enlevé encore largement du texte : du sens, de l’émotion, de descriptions, voire des explications … de l’œuvre que nous avons pensé acheter. 

 

 

 

avatar of the starter
Marianne M.Lanceur de pétition

1 211

Signataires récents:
FRANCOISE HAY et 19 autres ont signé récemment.

Le problème

Pour une traduction en français complète,  fidèle et respectueuse de l’œuvre entière de Diana GABALDON : « Outlander » et les romans associés.

Nous sommes profondément insatisfaits de la traduction des livres de Diana GABALDON édités par les Editions « J’ai Lu ». 

  • Les 4 premiers tomes de la saga, parus entre 1995 et 1998 ont été purement et simplement amputés de grandes parties du texte (jusqu’à environ un quart  pour certains tomes !). Cela peut concerner une phrase, un paragraphe mais souvent plusieurs pages de suite ! 

  • Cette traduction « façon courte » nuit grandement à la richesse de la saga dans son ensemble.  Toutes ces suppressions portent préjudice au lecteur : elles appauvrissent considérablement le récit et en atténuent fortement la portée, notamment au niveau de l’attachement émotionnel. Le lecteur est privé  du véritable  texte qui a été écrit,  les suppressions modifient beaucoup le sens et l’intention d’une réflexion, d’une action passée ou à venir, et transforment la perception et la valeur  littéraires données dans la version originale.

  • Ces suppressions portent également préjudice à l’autrice Diana GABALDON : ses intentions premières ne sont pas respectées et on peut aisément se rendre compte que la version française n’a pas le succès de sa version originale. 

  • Outre les suppressions, nous notons également des erreurs manifestes de traduction, des contresens, ou encore des inventions pures et simples. Ces erreurs, déformations voire absurdités causent un réel préjudice à l’œuvre de Diana GABALDON. Le droit rappelle que l‘auteur a droit au respect de son œuvre en ce sens que l’on ne peut pas la modifier, l’altérer, y faire des suppressions, des modifications… le seul fait qu’il y ait une modification de son œuvre constitue une atteinte à l’intégrité de l’œuvre. 

  • On peut enfin noter que le lecteur est trompé  sur le produit acheté : la mention « texte intégral » au dos de la plupart des tomes en V F est, de fait,  mensongère.

  • Nous nous demandons, comment une maison d’édition sérieuse et évidemment au fait de la loi sur les droits des auteurs, a pu autoriser une traduction tellement dommageable.

Nous voulons simplement des romans qui soient respectueux du texte  original, sans grossières simplifications,  coupures ni absurdités. Nous voulons une traduction fiable et complète.

les Editions « J’ai Lu » ne sont pas à l’origine de ce travail de traduction bâclé, les éditeurs des 4 premiers tomes étaient alors « Presses de la Cité ». Seulement le traducteur est resté le même depuis le tome 1 et les éditions (et ré éditions) comportent toutes le texte à l’identique, tronqué et malmené.  S’agissant d’une œuvre qui génère un nombre d’acheteurs conséquent, nous sommes persuadés qu’il ne serait pas vain d’investir dans une nouvelle édition aujourd’hui. Les derniers tomes de la saga, tome 9-1 et 9-2, ont fait partie, au moment de leur parution, des meilleures ventes en France, sans campagne de promotion. 

Et ce,  bien que « J’ai Lu » s’obstine à classer cette œuvre dans la catégorie « Romance fantastique, chez J’ai Lu pour elle ». Cette catégorisation, agissant comme un repoussoir,  prive l’œuvre du lectorat masculin, réel et nombreux, amateur de littérature anglophone et historique. Les romans de Diana GABALDON sont des romans à multiples facettes et surtout historiques, son lectorat dans les pays anglophones est mixte et non pas uniquement féminin. Certaines lectrices sont même parfois déroutées de ne pas trouver l’aspect romance, comme catalogué et ne s’attendent pas à lire, par exemple  les descriptions et explications très bien documentées des évènements historiques autour de la Guerre d’Indépendance et de la construction des Etats Unis d’Amérique.   

Les constatations faites, à l’occasion de ces dernières parutions, poussent un nombre de plus en plus grand de lecteurs à lire directement en anglais pour les anglophones, ou à l’acheter sur liseuse avec traducteur intégré, traducteur automatique qui, au moins, donne une version complète. 

Car malheureusement les tomes 5 à 9, édités par « J’ai Lu », depuis 2004 (2023 pour le tome 9-2), révèlent des suppressions de texte, certes moins importantes et moins nombreuses mais elles restent inacceptables car intellectuellement indéfendables. Et ces tomes  (5 à 9) comportent  toujours des erreurs, fautes, contresens, absurdités, élucubrations …  de façon  inadmissible, sans compter les fautes de frappe, coquilles, doublons, et autres oublis de la relecture. 

En conséquence nous émettons le vœu d’avoir enfin la possibilité de lire une traduction fidèle de l’œuvre de Diana GABALDON. Une traduction de qualité qui respecterait le texte d’origine et qui soit le véritable reflet francophone des écrits de l’autrice. 

Le tome 10 est toujours en cours d’écriture, et il sera probablement le dernier de la saga Outlander aussi nous espérons que ce temps d’attente de ce tome 10 puisse permettre aux Editions « J’ai Lu » de créer les conditions pour que

Une traduction respectueuse et une relecture attentive soient effectuées. Et ce pourrait être l’occasion de proposer une réédition complète de l’ensemble de l’œuvre de Diana GABALDON.

Vous trouverez ci-dessous un graphique montrant le nombre de mots dans la version VO, et dans la version VF, tome par tome. 

La version française d'un texte anglais est en moyenne 20% plus longue que la version originale. C’est non seulement faux pour la version française de « Outlander » mais c’est même l’inverse !

Dans les 4 premiers tomes le charcutage a été énorme, jusqu’à 25% pour le tome 4 (de 400 000 mots à 310 000 !) mais malheureusement cela continue dans les tomes suivants. 

Pour le tome 9 paru en deux volumes, le nombre de mots en VO est de 455 297, et en VF 434 644 soit 20 653 en MOINS. Quand on procède à la traduction française  avec un traducteur automatique de la VO on obtient 543 066 mots en français (donc 108 422 mots de différence)! Cela veut dire que même au tome 9  le traducteur a enlevé encore largement du texte : du sens, de l’émotion, de descriptions, voire des explications … de l’œuvre que nous avons pensé acheter. 

 

 

 

avatar of the starter
Marianne M.Lanceur de pétition

Mises à jour sur la pétition