Petition updateLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !Liu Xia : "Un réveil en sursaut"
Béatrice DESGRANGESFrance
Nov 27, 2017
L'Alliance démocratique a accusé réception de la carte de Noël que je lui ai envoyée par mail à l'intention de Liu Xia ; elle m'a immédiatement répondu qu'elle enverrait toutes nos cartes le 21 décembre, avec toutes les autres. Je vais donc doubler mon envoi électronique d'une version papier de ma carte. Pour vous joindre à cette action, il vous suffit de suivre la démarche que je vous ai indiquée : https://www.change.org/p/mme-hidalgo-apr%C3%A8s-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-%C3%A0-liu-xia/u/22053979 Je vous propose enfin de publier au jour le jour les cartes que vous aurez créées pour Liu Xia une fois que vous les aurez envoyées à L'Alliance. Il suffit de me les communiquer sur mon compte Facebook. https://www.facebook.com/profile.php?id=100019061190860 Vous voyez ici celle mon de amie Patricia (elle aussi a eu une réponse immédiate). Aucune nouvelle de Liu Xia par ailleurs. J'ai donc traduit un nouveau poème, pour qu'elle continue à vivre dans nos pensées et dans nos cœurs. 惊醒的时候 Un réveil en sursaut 惊醒的时候 Quand je me suis réveillée en sursaut 四周一片漆黑 J’étais environnée d’un noir d’encre 那只鸟再次在我的手心里尖叫 L’oiseau poussait à nouveau son cri strident au creux de ma main 无数只脚踏着楼梯 D’innombrables pieds martelaient les escaliers 整座楼摇摇欲坠 La maison tout entière en était ébranlée 我独自坐在床上 Je me suis assise, seule, sur mon lit 手紧紧的握成拳头 J’ai étroitement fermé le poing 在冰凉的膝上一动不动 Sur mon genou glacé et je n’ai plus bougé 尖叫声喘息着挣扎着 Tandis qu’il se débattait, poussant son cri aigu, haletant 在拳头中间 Au creux de mon poing 梦中到达的地方 A l’endroit où j’en étais de mon rêve 一定危机重重 La crise n’allait pas manquer de surgir 它离我很近 Il allait me quitter d’un moment à l’autre 就是在鸟的尖叫声中 Et dans le cri strident de l’oiseau 我也能听到它的呼吸 Je pouvais même entendre son souffle 你在时间的反面 Toi, tu es de l’autre côté du temps 站在明亮的阳光下 Debout dans la lumière éblouissante du soleil 看着一片羽毛 Tu contemples une plume 随风飘落 Qui tombe en tourbillonnant dans le vent 九七年四月十八 le 18 avril 1997
Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X