Petition updateLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !Liu Xiaobo : "Mon Petit Chien est mort"

Béatrice DESGRANGESFrance
Oct 6, 2017
Le Prix Nobel de la Paix 2017 vient d'être décerné à l'ICAN pour sa compagne internationale contre les armes nucléaires.
Le Comité Nobel n'a pas pris le risque, cette fois, de compromettre le commerce du saumon, il a prudemment évité de regarder du côté de la Chine où tant de victimes du régime pourraient prétendre à cet honneur, Liu Xia en tête...
Il en allait tout autrement il y a sept ans, quand Liu Xiaobo recevait le prix qui devait, d'une certaine manière, lui coûter la vie... Car il ne faisait aucun doute que jamais les autorités chinoises n'auraient laissé Liu Xiaobo sortir vivant de prison après l'obtention de ce prix.
Je vous propose aujourd'hui, en hommage à Liu Xiaobo, la traduction d'un poème de 1996. Il raconte un souvenir d'enfance fondateur de sa foi inébranlable dans les valeurs universelles de justice et de vérité qui ont toujours été les siennes.
刘晓波:亲爱的,我的小狗死了——给小手指(诗歌)
Liu Xiaobo : Mon petit chien est mort, mon amour – A mon petit doigt, poème
亲爱的,我的小狗死了 Mon petit chien est mort, mon amour
死在我离开后的一个下午 Mort un après-midi où je l’avais abandonné
死在爸爸的皮带扣中 Mort dans la boucle de ceinture de Papa
死在红色的谎言中 Mort au milieu des mensonges rouges
亲爱的,我的小狗叫虎子 Mon petit chien s’appelait Tigrou, mon amour
是我童年最亲切的伙伴 C’était le compagnon le plus doux de mon enfance
它给予的快乐和悲哀 Les joies et les chagrins qu’il me donnait
远远超过其他的一切 L’emportaient, de loin, sur tous les autres
那个下午,爸爸破天荒地 Cet après-midi-là (cela n’arrivait jamais), Papa
给我买了一张电影票 M’avait payé une place de cinéma
每天革命的爸爸 Papa, le révolutionnaire de chaque jour,
第一次让我感动 M’avait donné de l’affection pour la première fois
这感动只有九十分钟 Mon émotion n’a duré qu’une heure et demie
谎言的狰狞就撕碎了我 Puis la cruauté du mensonge m’a lacéré le cœur
我的小狗死了 Mon petit chien était mort,
死在让我第一次感动的父爱中 Mort dans l’amour d'un père pour la première fois éprouvé
它的肉被分给了同院的小伙伴 Sa viande a été partagée entre les gars de la cour
它的皮被抻开钉在家门的背后 Sa peau, écartelée, clouée au revers de notre porte,
曾经是活生生的虎子 Naguère encore débordant de vie,
此刻却紧贴着僵硬、冰冷的门板 Il était accroché à cette porte roide et glacée
我的小狗死了 Mon petit chien est mort
我的童年从此消失 Et mon enfance s’en est allée
我只能对这阴险的世界 Je ne peux plus, à ce monde perfide
说一句话:我不再相信 Dire qu’une chose : je n’aurai plus jamais confiance
亲爱的霞,你能为我 Xia que j’aime, peux tu
找回我的小狗吗?Me rendre mon petit chien ?
我相信:你能 J’ai confiance : tu peux me le rendre
一定能。一定!J’en suis sûr, tu le peux, j’en suis sûr.
波1996.11.14 14 novembre 1996
【刘晓波文选】Liu Xiaobo, "Œuvres choisies"
Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X