
Béatrice DESGRANGESFrance
Aug 24, 2017
Le nom de Liu Xia s'efface inexorablement des réseaux sociaux, de la presse et des médias, c'est pourquoi il nous faut l'écrire encore et encore...
Je vous propose aujourd'hui la traduction de "Fragment N°8", un superbe poème de Liu Xia, toujours privée de lumière quoi qu'en disent les vidéos mensongères qui nous la montrent dans la lumière éblouissante du contre-jour.
On retrouve dans ce poème, qui date de 2011, la fenêtre et l'arbre qui bornent l'horizon de Liu Xia depuis 2010. On y entend aussi les leçons du bouddhisme et du non-vouloir, pas même le vouloir du néant, qui serait encore un vouloir : 什么都不想 "je n'aspire plus à quoi que ce soit", dit le vers-pivot du "Fragment n°8". La clef du poème, 我想去有光的地方, littéralement, "j'ai envie d'aller vers les lieux où il y a de la lumière", s'entend de deux manières différentes au début et à la fin du texte : l'aspiration à la lumière du néant, dans le premier quatrain, l'aspiration à la lumière du grand jour dont Liu Xia est privée depuis tant d'années à la fin du texte.
碎片8 Fragment N°8
我常常注视读到过的 Dans ce que j’ai pu lire, j’ai vu, bien souvent
死亡之光 La lumière de la mort
觉得温暖 Je m’y sentais au chaud
为不得不离开感到悲哀 Et j’étais triste quand il me fallait la quitter
我想去有光的地方 J’aspire à la lumière
多年来保持的顽强 La force que j’avais gardée toutes ces années
变成了尘埃 A fini par tomber en poussière
一棵树 Un arbre
一阵闪电就可以将其摧毁 Un seul éclair peut le foudroyer
什么都不想 Je n’aspire plus à rien
未来对我而言 L’avenir, pour moi,
是一扇关闭的窗户 C’est une fenêtre fermée
窗内的夜晚没有尽头 Sur une nuit sans fin
噩梦从没有消失 Où les cauchemars jamais ne se dissipent
我想去有光的地方 J’aspire à la lumière
et n'oubliez pas de signer la pétition :
https://www.change.org/p/mme-hidalgo-après-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-à-liu-xia
Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X