Aggiornamento sulla petizioneLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !L'éloge funèbre de Liu Xiaobo par son ami Liao Yiwu
Béatrice DESGRANGESFrancia
20 ago 2017
Liao Yiwu est un ami proche de Liu Xiaobo et de Liu Xia. Il vient d'écrire, en anglais, un éloge funèbre au Prix Nobel de la Paix chinois. Je vous en propose une traduction et le texte original. Merci à Marie Holzman de m'avoir communiqué ce poème que j'espère n'avoir pas trop trahi (le chinois ignorant les temps grammaticaux, Liao Yiwu me semble avoir quelques difficultés à jongler avec le présent, le prétérit et autres subtilités de la langue anglaise). La comète "8964" évoque évidemment, sous sa forme anglaise, le 4/6/89, le 6 juin 1989, la date des massacres de Tian'Anmen, dont la simple mention est toujours interdite sur les réseaux sociaux, dans l'espace public chinois, voire dans l'espace privé dès lors que les autorités en ont vent. Eloge funèbre de Liu Xiaobo Il est mort, qu’est-ce que ça change ? L’éclat du soleil, ce qu’il reste de neige au loin dans les Alpes Ses cendres, pareilles aux écailles de poisson chatoyantes jetées dans le grand chatoiement de la mer S’éloigneront-elles de nous encore et encore comme ces écailles de poisson ? Qu’est-ce que ça change ? Il est mort Un livre déchiré Et sa femme, un marque-page blessé Gisant au pied de son lit. Elle le regarde Elle voudrait se jeter sur lui et s’écrier « ne meurs pas, mon amour, je ne veux pas que tu meures, oh mon Dieu ! » Mais elle reste là sans bouger à le regarder Pareille à un marque-page tombé d’un livre qu’on déchire, page après page Alors qu’on l’assassinait, le monde entier a contemplé La cage qui enfermait un spectre vêtu de blanc Ce lettré déterminé à rester en Chine, quitte à en mourir Ce criminel-de-la-pensée quatre fois jeté en prison Venait de déclarer qu’il préférait mourir à l’Ouest. L’avez-vous entendu ? Oh braves gens Même si vous êtes sourds, vous pouvez parler Même si vous êtes muets, vous voyez encore Même si vous êtes aveugles – les aveugles peuvent-ils se fâcher ? Est-ce que des centaines de millions de Chinois aveugles peuvent se fâcher ? Qu’est-ce ça change ? Il est mort. J’attends toujours qu’on m’annonce sa résurrection Tard, cette nuit, des nuées d’oiseaux ont gémi tristement dans les airs Des pétales de fleurs tombaient, l’herbe poussait, ma femme et ma fille dormaient paisiblement Et moi je suis comme un fantôme marchant de long en large dans l’obscurité. Il se rapproche Sa silhouette glisse dans les Cieux comme une étoile filant Droit vers le Paradis. Y a-t-il une comète « 8964 » ? Il a lâché la main de sa femme et lui a demandé, encore et encore, de continuer à vivre. Tout comme il y a bien longtemps A Tian’Anmen, dans le rugissement des chars et le vacarme de la fusillade, Des foules d’enfants tombaient tandis que leurs âmes s’envolaient Dans un dernier adieu. Inlassablement, elles l’avaient exhorté A vivre pour l’amour des âmes errantes victimes du grand massacre Qu’est-ce que ça change ? Il est mort Crucifié par le Parti Communiste, il restera parmi nous pour l’éternité comme Jésus, Mort sous la torture puis ressuscité. J’attendais qu’on me dise que son avion avait décollé J’attendais qu’il écrive sa dernière lettre d’amour J’attendais qu’il envoie sa femme bien loin de la Chine et qu’on l’enterre à l’étranger Nous serions souvent allés sur sa tombe. Mais tandis que l’obscurité de la nuit se rassemble Le passé s’efface, comme emporté par l'inondation balayant les branches des arbres morts Tout a volé en éclats, il n’a pas été libéré Ni sa vie, ni sa mort, ni les cendres de la crémation, ni son amour n’ont vu la liberté Le monde entier a regardé, impuissant, un homme intègre Déchiré tel un livre précieux mis en lambeaux, pièce par pièce Rien n'arrête les atrocités obscurantistes Mais tout le monde espérait qu’on y arriverait Et personne n’y peut plus rien, mon Dieu, Il est mort. 2017年8月11日凌晨 Ecrit à Berlin, à l’aube du vendredi 11 août 2017 A Dirge for Liu Xiaobo He’s dead. What difference will it make? Bright sunshine, the distant remaining snow of the Alps in the distance Like shimmering fish scales, his ashes thrown into the great, shimmering sea Like those fish scales will they travel further and further away from us? What difference will it make? He’s dead. A torn-up book And his wife, a wounded bookmark Slips down beside his bed. She watches him She wants to throw herself over him and scream “Don’t die! My love, I don’t want you to die, oh God!” But she can only watch him quietly Like a fallen bookmark watching a book being torn apart, page after page The whole world looked on as he was murdered A cage surrounding a white-clad ghost That scholar determined never to leave China even unto death That four-time jailed thought criminal Now said that he would rather die in the West. Have you heard that. O people Even if you are deaf, you still have a mouth Even if you are dumb, you can still see Even if you are blind — can blind people get angry? Can ten-odd hundred million blind Chinese people get angry? What difference will it make? He’s dead. I still wait for news that he has risen Late that night flocks of birds wailed sadly in the air Flower petals fell, the grass grew, and my wife and daughter slept soundly I am a ghost pacing back and forth in the darkness. He is geting closer His silhouette glides like a comet across the heavens That flight to heaven, is there one called 8964? He released his wife’s hand and urged her over and over to go on living. Just like many years before When he was at Tiananmen, amid the rumbling of tanks and bursts of gunfire Throngs of children fell to the ground and their souls rose upwards Saying their farewells as they left. Over and over they had urged him To go on living for the sake of the souls lost to the great slaughter What difference will it make? He’s dead. Nailed to the cross by the Communist Party, he is now eternally there like Jesus Who rose again after being tortured to death I still wait to hear you have news of his takeoff I wait for him to write that last love letter For him to send his wife thousands of miles far away and later be buried in a foreign land We will often go to visit him. As the nighttime darkness gathers The past sweeps by like a river flood that sweeping past tree branches. But everything was shattered, He is not free His life and his death, his cremated ashes, his love, none of them are free The whole world watched helplessly as a man of integrity Like an outstanding book, was torn apart bit by bit Nobody can stop these ignorant atrocities But everyone hoped that they could be stopped! Nobody can do anything about that, dear God, He is dead. 2017年8月11日凌晨 In the predawn hours of Friday, August 11, 2017 in Berlin N'oubliez pas de signer la pétition https://www.change.org/p/mme-hidalgo-après-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-à-liu-xia
Copia il link
WhatsApp
Facebook
X
E-mail