Petition updateLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !Liu Xia : poésie sans parole
Béatrice DESGRANGESFrance
15 Aug 2017
Il y a un mois jour pour jour disparaissait Liu Xia, enlevée par les agents de sécurité de Pékin au lendemain de l'immersion des cendres de Liu Xiaobo et séquestrée depuis lors dans un endroit inconnu. Liu Xia n'est pas seulement la veuve de Liu Xiaobo, c'est aussi une artiste à part entière privée du droit de montrer ses œuvres et de se faire entendre. Je vous propose, ci-dessous, l'un des poèmes qu'elle avait réussi à enregistrer et à diffuser en 2014. J'ai traduit, pour vous, cette voix dans la nuit, une poésie simple et bouleversante. Le poème, "sans titre", pourrait être intitulé "Comme un arbre en hiver". Je vous propose aussi un diaporama de quelques-unes de ses photographies. Elles disent l'enfermement et la détresse absolue mais aussi la liberté, la force du verbe, la lumière de la vérité triomphant envers et contre tout des ténèbres... Quelques poupées bâillonnées au milieu des livres ou des bougies pour raconter Tian'Anmen, des bouches ouvertes sur un cri silencieux, quelques canettes d'aluminium froissées pour sculpter la lumière et la magie d'un regard d'artiste dans "Lonely Planet", le drapé d'un voile noir pour dire la solitude nue, autant d'images emblématiques d'une femme libre derrière les barreaux de sa cage. 无题 Sans titre 这是棵树吗?Est-ce un arbre ? 这是我一个人 C’est moi, moi dans ma solitude 这是冬天的树吗?Est-ce un arbre en hiver ? 它一年四季都是一样子 Non, il est comme cela en toute saison 叶子呢 ?Et les feuilles ? 叶子在视线以外 Les feuilles, elles sont hors de mon champ de vision 为什么画树呢 ? Mais alors, pourquoi peindre un arbre ? 喜欢它站立的姿势 Parce que j’aime la manière qu'il a de se dresser 做树活一辈子很累吧 ? Est-ce que tu n’en as pas assez de vivre toute ta vie en faisant l’arbre ? 累也要站着 Même exténuée, je veux, je dois rester debout 没有人来陪伴你吗 ? Il n’y a personne pour te tenir compagnie ? 有鸟儿啊 Il y a les oiseaux 看不到鸟呀 Mais je ne les vois pas, les oiseaux 听那翅膀飞舞的声音 Ecoute le bruissement de leurs ailes quand ils tourbillonnent 在树上画鸟会很好看吧 ? Peindre des oiseaux dans l’arbre, est-ce que cela ne ferait pas joli ? 我又老又瞎看不到了Je vieillis et j’ai la vue basse, je n'arrive plus à les voir 你根本不会画鸟吧 ? Tu ne sais plus du tout peindre les oiseaux ? 是的 我不会 C’est ça, je ne sais plus 你是棵又老又笨的树 Alors, tu es un vieil arbre tout bête 我是 Oui, c’est ça. Et bien sûr n'oubliez pas de signer la pétition https://www.change.org/p/mme-hidalgo-après-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-à-liu-xia
Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X