End Tattoo Discrimination in Japanese Hot Springs (Onsen) 日本の温泉におけるタトゥー差別をなくそう

Recent signers:
Lance Armor and 19 others have signed recently.

The Issue

Who is being impacted?

Across Japan, many people — both Japanese citizens and international visitors — are still denied access to hot springs (onsen) simply because they have tattoos. 

This isn’t about behavior, safety, or etiquette. It's about appearance. People are turned away, made to feel ashamed, or forced to cover their skin in spaces designed for healing and connection.

This practice stems from historical ties between tattoos and organized crime, especially the yakuza. But today, tattoos are a form of personal expression for people from all over the world.

Safety comes from behavior, not appearance. Onsen can remove anyone acting disrespectfully — with or without tattoos.

What is at stake?

In many countries, over 30% of adults under 35 have tattoos. Even in Japan, more young people are embracing them as a form of self-expression.

If these discriminatory policies remain unchanged, Japan risks alienating not only its own citizens but also international visitors and communities who would otherwise embrace its rich culture.

Tourism suffers, local businesses lose income, and people continue to face unfair treatment based on outdated assumptions.

Japan has the opportunity to lead by example, embracing omotenashi (hospitality) in its fullest form, and showing that respect is rooted in behavior, not appearances.

Why is now the time to act?

Japan is changing. With more international residents, returning Japanese from overseas, and younger generations embracing global culture, it's time to reconsider blanket tattoo bans.

Today, more than 51% of onsen already accept tattoos, either openly or with certain conditions. The shift is happening. What’s still missing is national guidance that ensures fairness, consistency, and respect for all.

Let’s protect the sacred spirit of onsen—not by excluding difference, but by welcoming respectful presence.

Onsen should be places of rest, not rejection.

Let us soak — together!

---

問題提起:誰が影響を受けているのか?

現在の日本では、タトゥーがあるという理由だけで、多くの人々(日本人も外国人観光客も)が温泉の利用を拒否されています。

問題とされているのは行動やマナー、安全性ではなく、その見た目でしかありません。本来、人々のつながりや癒しを提供する場であるはずの温泉で、見た目を理由に拒否されたり、肌を隠すよう求められたりすることで、多くの人が恥を感じ、悲しみや疎外感を抱いています。

この慣習は、反社会的勢力(特にヤクザ)との歴史的な結びつきに由来していますが、現代ではタトゥーは世界中の人々にとって、個性や物語の表現の一種となっています。

大切なのは見た目ではなく、行動です。温泉側が退場を求めるべきなのはマナーを守らない利用者ではあり、タトゥーの有無は関係ないのではないでしょうか。

何が問われているのか?

世界の多くの国では、35歳未満の成人のうち30%以上がタトゥーを入れています。日本国内でも、若い世代を中心に自己表現としてタトゥーを受け入れる人が増えています。

もしこの差別的な慣習が続くなら、日本は自国民だけでなく、その文化を楽しみに訪れる多くの外国人観光客をも遠ざけてしまうことになります。

観光業への影響は避けられず、地域経済も損失を被ります。そして何より、多くの人が時代遅れの偏見によって不当な扱いを受け続けることになります。

しかし日本には、世界に先駆けて「おもてなし」の精神を本当の意味で体現し、見た目ではなく行動に基づいた尊重を示すチャンスがあります。

なぜ今なのか?

日本社会は変わりつつあります。外国人居住者の増加、海外から帰国する日本人、そしてグローバルな価値観を自然に受け入れる若い世代の存在が広がっています。だからこそ、今こそタトゥー禁止の習慣を見直すときです。

現在、日本全国の温泉施設の51%以上が、条件付きも含めてタトゥーの入っている顧客を受け入れています。すでに変化は始まっているのです。あとは全国的なガイドラインを設けることで、すべての人が公平に、安全に、尊厳を持って温泉を利用できるようにするだけです。

温泉の神聖な文化を守るために、私たちは「違いを排除する」のではなく、「尊重と共に迎え入れる」道を選びましょう。

温泉を、「癒しの場所」から「拒絶の場所」へと変えてはなりません。

誰もが安心して、心も体もゆだねられる温泉に、みんなで浸かろう。

 

avatar of the starter
Misha YurchenkoPetition StarterLong-term Japan resident. Guiding mindfulness retreats and events in Tokyo

35

Recent signers:
Lance Armor and 19 others have signed recently.

The Issue

Who is being impacted?

Across Japan, many people — both Japanese citizens and international visitors — are still denied access to hot springs (onsen) simply because they have tattoos. 

This isn’t about behavior, safety, or etiquette. It's about appearance. People are turned away, made to feel ashamed, or forced to cover their skin in spaces designed for healing and connection.

This practice stems from historical ties between tattoos and organized crime, especially the yakuza. But today, tattoos are a form of personal expression for people from all over the world.

Safety comes from behavior, not appearance. Onsen can remove anyone acting disrespectfully — with or without tattoos.

What is at stake?

In many countries, over 30% of adults under 35 have tattoos. Even in Japan, more young people are embracing them as a form of self-expression.

If these discriminatory policies remain unchanged, Japan risks alienating not only its own citizens but also international visitors and communities who would otherwise embrace its rich culture.

Tourism suffers, local businesses lose income, and people continue to face unfair treatment based on outdated assumptions.

Japan has the opportunity to lead by example, embracing omotenashi (hospitality) in its fullest form, and showing that respect is rooted in behavior, not appearances.

Why is now the time to act?

Japan is changing. With more international residents, returning Japanese from overseas, and younger generations embracing global culture, it's time to reconsider blanket tattoo bans.

Today, more than 51% of onsen already accept tattoos, either openly or with certain conditions. The shift is happening. What’s still missing is national guidance that ensures fairness, consistency, and respect for all.

Let’s protect the sacred spirit of onsen—not by excluding difference, but by welcoming respectful presence.

Onsen should be places of rest, not rejection.

Let us soak — together!

---

問題提起:誰が影響を受けているのか?

現在の日本では、タトゥーがあるという理由だけで、多くの人々(日本人も外国人観光客も)が温泉の利用を拒否されています。

問題とされているのは行動やマナー、安全性ではなく、その見た目でしかありません。本来、人々のつながりや癒しを提供する場であるはずの温泉で、見た目を理由に拒否されたり、肌を隠すよう求められたりすることで、多くの人が恥を感じ、悲しみや疎外感を抱いています。

この慣習は、反社会的勢力(特にヤクザ)との歴史的な結びつきに由来していますが、現代ではタトゥーは世界中の人々にとって、個性や物語の表現の一種となっています。

大切なのは見た目ではなく、行動です。温泉側が退場を求めるべきなのはマナーを守らない利用者ではあり、タトゥーの有無は関係ないのではないでしょうか。

何が問われているのか?

世界の多くの国では、35歳未満の成人のうち30%以上がタトゥーを入れています。日本国内でも、若い世代を中心に自己表現としてタトゥーを受け入れる人が増えています。

もしこの差別的な慣習が続くなら、日本は自国民だけでなく、その文化を楽しみに訪れる多くの外国人観光客をも遠ざけてしまうことになります。

観光業への影響は避けられず、地域経済も損失を被ります。そして何より、多くの人が時代遅れの偏見によって不当な扱いを受け続けることになります。

しかし日本には、世界に先駆けて「おもてなし」の精神を本当の意味で体現し、見た目ではなく行動に基づいた尊重を示すチャンスがあります。

なぜ今なのか?

日本社会は変わりつつあります。外国人居住者の増加、海外から帰国する日本人、そしてグローバルな価値観を自然に受け入れる若い世代の存在が広がっています。だからこそ、今こそタトゥー禁止の習慣を見直すときです。

現在、日本全国の温泉施設の51%以上が、条件付きも含めてタトゥーの入っている顧客を受け入れています。すでに変化は始まっているのです。あとは全国的なガイドラインを設けることで、すべての人が公平に、安全に、尊厳を持って温泉を利用できるようにするだけです。

温泉の神聖な文化を守るために、私たちは「違いを排除する」のではなく、「尊重と共に迎え入れる」道を選びましょう。

温泉を、「癒しの場所」から「拒絶の場所」へと変えてはなりません。

誰もが安心して、心も体もゆだねられる温泉に、みんなで浸かろう。

 

avatar of the starter
Misha YurchenkoPetition StarterLong-term Japan resident. Guiding mindfulness retreats and events in Tokyo

The Decision Makers

Yuka Ogasawara
Yuka Ogasawara
Supporter

Petition Updates