INICIATIVA CIUDADANA A FAVOR DE LA DENOMINACIÓN PLAYA DEL MALECÓN EN SC DE LA PALMA


INICIATIVA CIUDADANA A FAVOR DE LA DENOMINACIÓN PLAYA DEL MALECÓN EN SC DE LA PALMA
El problema
¿Por qué? 3 sencillas razones:
1) Porque para asegurar la seguridad del frente marítimo y para ganar un nuevo espacio de ocio y esparcimiento para los ciudadanos y visitantes de Santa Cruz de La Palma, accedimos a que desapareciera nuestro Malecón, que había formado parte de la fisionomía de la ciudad durante muchos años, regalándole el apodo de “Habana Chica”.
2) Porque el Malecón no ha desaparecido del todo, ya que aún se conserva su último tramo, desde el Hotel Marítimo hasta la desembocadura del Barranco de las Nieves. Además, también se conserva la práctica totalidad de su muro original.
3) Porque ya existe un buen ejemplo de nombre-recordatorio en esta ciudad: la Avenida de El Puente, cuyo nombre recuerda los puentes que en ella existieron en el pasado y que quedaron plasmados en numerosas fotografías antiguas.
Por todo esto, mantengamos nuestro querido Malecón en la memoria colectiva de la ciudad. Porque al igual que La Recova está en El Puente, la Playa está en El Malecón.
#PlayaDelMalecón #SantaCruzDeLaPalma
MALECÓN - Etimología y significado
La palabra malecón que designa a un rompeolas o murallón que se hace como defensa de las aguas marinas aparece testimoniada tardíamente en castellano, a inicios del s. XVII. Su etimología es algo incierta y ha sido escasamente estudiada, pero Corominas propone un parentesco con el sardo maragoni (peñasco que se eleva en el mar) y otras formas calabresas e italianas, cuyo origen estaría en una forma del latín vulgar *murico, muricōnis, a partir de su acusativo *muricōnem, forma que sería un derivado de murex, murĭcis, que aparte de designar al caracol marino llamado múrice, tenía en latín el significado de peñasco puntiagudo o roquedo o acantilado agudo. La palabra habría podido evolucionar en mozárabe o romance andalusí, lo que hace explicable el cambio vocálico y más fácil la disimilación de erre en ele, para pasar de *muricōn(em) a malecón.
La palabra murex, murĭcis que designaba al molusco del que se saca la púrpura, debido a que su concha está erizada de protuberancias y pinchos, se trasladó a diversos objetos que lo recordaban, como es un roquedo erizado de rocas puntiagudas. Este vocablo, muy antiguo, parece un préstamo en el latín del fondo léxico mediterráneo.
- Gracias: Helena

El problema
¿Por qué? 3 sencillas razones:
1) Porque para asegurar la seguridad del frente marítimo y para ganar un nuevo espacio de ocio y esparcimiento para los ciudadanos y visitantes de Santa Cruz de La Palma, accedimos a que desapareciera nuestro Malecón, que había formado parte de la fisionomía de la ciudad durante muchos años, regalándole el apodo de “Habana Chica”.
2) Porque el Malecón no ha desaparecido del todo, ya que aún se conserva su último tramo, desde el Hotel Marítimo hasta la desembocadura del Barranco de las Nieves. Además, también se conserva la práctica totalidad de su muro original.
3) Porque ya existe un buen ejemplo de nombre-recordatorio en esta ciudad: la Avenida de El Puente, cuyo nombre recuerda los puentes que en ella existieron en el pasado y que quedaron plasmados en numerosas fotografías antiguas.
Por todo esto, mantengamos nuestro querido Malecón en la memoria colectiva de la ciudad. Porque al igual que La Recova está en El Puente, la Playa está en El Malecón.
#PlayaDelMalecón #SantaCruzDeLaPalma
MALECÓN - Etimología y significado
La palabra malecón que designa a un rompeolas o murallón que se hace como defensa de las aguas marinas aparece testimoniada tardíamente en castellano, a inicios del s. XVII. Su etimología es algo incierta y ha sido escasamente estudiada, pero Corominas propone un parentesco con el sardo maragoni (peñasco que se eleva en el mar) y otras formas calabresas e italianas, cuyo origen estaría en una forma del latín vulgar *murico, muricōnis, a partir de su acusativo *muricōnem, forma que sería un derivado de murex, murĭcis, que aparte de designar al caracol marino llamado múrice, tenía en latín el significado de peñasco puntiagudo o roquedo o acantilado agudo. La palabra habría podido evolucionar en mozárabe o romance andalusí, lo que hace explicable el cambio vocálico y más fácil la disimilación de erre en ele, para pasar de *muricōn(em) a malecón.
La palabra murex, murĭcis que designaba al molusco del que se saca la púrpura, debido a que su concha está erizada de protuberancias y pinchos, se trasladó a diversos objetos que lo recordaban, como es un roquedo erizado de rocas puntiagudas. Este vocablo, muy antiguo, parece un préstamo en el latín del fondo léxico mediterráneo.
- Gracias: Helena

Petición cerrada
Comparte esta petición
Los destinatarios de la petición
Compartir esta petición
Petición creada en 21 de abril de 2017