Appel pour une politique concrète et ambitieuse de soutien à la traduction en Méditerranée

Appel pour une politique concrète et ambitieuse de soutien à la traduction en Méditerranée
Pourquoi cette pétition est importante
▼ Français - עברית - عربي - Türkçe - English - Español - Italiano - ελληνικά ▼
Premiers signataires: Adonis, Roger Assaf, Alaa Al-Aswany, Alessandro Barbero, Mohammed Berrada, Barbara Cassin, Georges Corm, Costa-Gavras, Jean Daniel, Gilles Gauthier, Nedim Gürcel, Jens Christian Grondahl, Sonallah Ibrahim, Richard Jacquemond, Drago Jancar, Khaled Al-Khamissi, Claudio Magris, Ahlem Mosteghanemi, Wajdi Mouawad, Françoise Nyssen, Erik Orsenna, Boris Pahor, Mazarine Pingeot, Danièle Robert, Fawzia Zouari.
-----------------------
Manifeste pour la traduction
Les langues sont comme Ulysse: elles voyagent. Il y a des routes de la traduction comme jadis celles de la soie ou des épices. Les œuvres voyagent, avec plus ou moins de bagages. Sans traduction pourtant les livres et les œuvres sont laissés en consigne culturelle. La langue de ce voyage, la translation du texte, c’est précisément la traduction.
Umberto Eco disait que la traduction est la langue de l’Europe. La traduction est la langue de la Méditerranée. Or, toutes les études montrent qu’il existe un extraordinaire déficit de traductions et un échange inégal et asymétrique des langues dans l’espace euro-méditerranéen. «Mare nostrum» certes, mais quid des «linguae nostrae»? Sans plurilinguisme, pas de diversité culturelle. Sans traduction, pas de dialogue entre les cultures.
Nos deux rives de la Méditerranée sont confrontées à bien des périls communs. Dans la géopolitique des urgences, celle de la culture est souvent au second rang de nos diplomaties et de ses communiqués. Le «choc des civilisations», si tant est qu’il existe, est d’abord un «choc de dé-civilisation». La langue armée, la langue qui tue, n’a pas besoin de traduction.
La Méditerranée a toujours été un espace de savoirs et d’échanges, de transmissions et de fécondations. Aujourd’hui, entre la tentation des replis barbelés et le monolinguisme de la haine, la liberté de circulation des œuvres, des créateurs, des talents et de ceux qui les traduisent est menacée.
Les traducteurs sont les passeurs irremplaçables des œuvres et des savoirs, le truchement essentiel à nos cultures. Nous appelons à une mobilisation en soutien à leur reconnaissance, leur formation, leur mobilité, leur accueil.
Dans une politique renouvelée pour un agenda culturel euro-méditerranéen dynamique et ambitieux, la traduction est une des clés de nos identités partagées. Non pas une langue pour tous, mais l’accès aux langues pour chacun.
C’est pourquoi nous appelons à une politique euro-méditerranéenne ambitieuse en faveur de la traduction des œuvres et expressions culturelles. Il y a une urgence des langues et de leur traduction. Tous les acteurs de la chaine de la traduction doivent être impliqués : les auteurs, les éditeurs, les diffuseurs, les libraires, les bibliothèques, les institutions publiques et privées ; mais aussi les acteurs nationaux, l’Union européenne et les forums de coopération euro-méditerranéens. La première conférence euro-méditerranéenne sur la traduction se tiendra à Portoroz, en Slovénie, le 23 juin prochain.
Nous souhaitons que ce « Manifeste pour la traduction » soit un appel à une mobilisation énergique en faveur d’une politique concrète de soutien à la traduction et aux œuvres de culture en Méditerranée.
-----------------------
بيان عام بشأن الترجمة
تسافر اللغات مثل أوليس، فللترجمة دروب كدروب الحرير أو البهارات في سالف الزمان، تسافر فيها المصنّفات كل بحمولة متفاوتة. ولولا الترجمة لبقيت الكتب والمصنّفات في حجر ثقافي. أما لغة هذه الرحلة، رحلة نقل النصّ، فهي الترجمة بالتحديد.
كان أومبيرتو إيكو يقول إن الترجمة هي لغة أوروبا. بل الترجمة هي لغة البحر الأبيض المتوسط. بيد أن جميع الدراسات تبيّن أن هناك نقص كبير في الترجمة، فضلا عن التباين وعدم التماثل في تبادل اللغات في المنطقة الأورومتوسطية. صحيح أن البحر الأبيض المتوسط هو "بحرنا"، ولكن ما هي حال "لغتنا"؟ فما من تنوع ثقافي بدون تعدد اللغات، وما من حوار بين الثقافات بدون الترجمة.
تَمثُل أمام ضفتينا في البحر الأبيض المتوسط أخطار مشتركة، وعادة ما تولي دبلوماسياتنا والبيانات التي تصدرها القضايا الجغرافية السياسية الملحّة الأولوية، مخلفة الثقافة في المقام الثاني. إن "صدام الحضارات"، إذا ما افترضنا أنه قائم، فهو في المقام الأول "صدام نزع الحضارات"، إذ ليست لغة السلاح واللغة القاتلة بحاجة إلى الترجمة.
كانت منطقة البحر الأبيض المتوسط دوما منطقة تزخر بالمعارف وعمليات التبادل والنقل والخصب، لكن حرية تنقل المصنّفات والمبدعين والمواهب والذين يترجمونها باتت معرّضة للخطر بفعل النزوع إلى الانكفاء على الذات خلف الأسلاك الشائكة والنطق بلغة واحدة فحسب هي لغة الكراهية.
المترجمون هم ناقلو المصنّفات والمعارف الذين لا غنى عنهم، وهم همزة الوصل التي تضطلع بدور أساسي في بلورة ثقافاتنا، لذا فإننا ندعو إلى حشد الجهود دعما للاعتراف بهم ولتعليمهم وتنقلهم واستقبالهم في البلدان الأخرى.
الترجمة هي أحد العوامل الأساسية في صقل هوياتنا المشتركة، في إطار السياسة الجديدة الرامية إلى وضع برنامج ثقافي أورومتوسطي متحرك وطموح. وليس المطلوب تعميم لغة واحدة على الجميع بل انتفاع كل واحد منا باللغات.
لذا ندعو إلى رسم سياسة أورومتوسطية طموحة تعزّز ترجمة الأعمال وأوجه التعبير الثقافي. وثمة ضرورة ملحّة لنشر اللغات وترجمتها، وينبغي لجميع الجهات الفاعلة في سلسلة الترجمة المشاركة في هذه العملية، أي المؤلفين والناشرين والموزعين وبائعي الكتب والمكتبات والمؤسسات العامة والخاصة؛ كذلك الجهات الفاعلة الوطنية والاتحاد الأوروبي ومنتديات التعاون الأورومتوسطية. وسيعقد لهذا الغرض أول مؤتمر أورومتوسطي بشأن الترجمة في مدينة بورتوروز، في سلوفينيا، في 23 حزيران/يونيو المقبل.
إننا نرغب في أن يكون هذا "البيان العام بشأن الترجمة" نداء لحشد الجهود بهمّة ونشاط من أجل وضع سياسة عملية لدعم الترجمة والأعمال الثقافية في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
-----------------------
מניפסט למען התרגום
השפות הן כמו אודיסאוס: הן במסע מתמיד. נתיבי התרגום הם כמו דרכי המשי והתבלינים הנושנות, והיצירות מיטלטלות בדרכים, נושאות מטען עודף או חסר. ללא תרגום הספרים והיצירות ממתינים במחסני התרבות, והתרגום הוא ההעברה והמעבר של הטקסט - הוא שפתו של המסע הזה.
אומברטו אקו אמר שהתרגום הוא שפתה של אירופה. התרגום הוא שפתו של הים התיכון. וזאת כאשר, כפי שמראים כל המחקרים, קיים מחסור עצום בתרגומים, וחילופי התרבות במרחב האירופי-הים תיכוני אינם שוויוניים ואינם סימטריים. ״מארה נוסטרום״, הים שלנו, אכן הוא, אבל האם ״לינגואה נוסטרה״, השפה שלנו, בנמצא? ללא רב-לשוניות, אין גיוון תרבותי. ללא תרגום, אין דיאלוג בין התרבויות.
בשתי גדותיו של הים התיכון אנחנו מתמודדים עם סכנות משותפות. בגיאופוליטיקה של מצבי החירום, התרבות נדחקת לעתים קרובות לשולי הדיפלומטיה שלנו והעיסוק בה מוזנח. "התנגשות הציביליזציות", אם אכן היא קיימת, היא לאמיתו של דבר "התנגשות שלילת-הציביליזציה", ושפת הנשק, השפה שהורגת, לא נזקקת לתרגום.
הים התיכון היה מאז ומתמיד מרחב של ידע, של חילופין, של מעבר והעברה, של הפרייה הדדית. אך בימינו, בין הפיתוי שבהסתגרות בין גדרות התיל לבין החד-לשוניות של השנאה, חירות התנועה של היצירות, של היוצרים, של הכשרונות ושל כל אלה שמתרגמים אותם, נמצאת תחת איום.
המתרגמים הם המעבירים והמבריחים חסרי התחליף של היצירות ושל הידע, תפקידם המתווך חיוני בעבור התרבויות שלנו. אנחנו קוראים להתגייסות למען ההכרה בחשיבותם, בהכשרת מתרגמים, בחירות התנועה שלהם, בקבלתם.
במסגרת גיבוש מדיניות מחודשת ליצירת סדר-יום תרבותי אירופי-ים תיכוני דינמי ושאפתני, התרגום הוא אחד המפתחות לזהויות המשותפות שלנו. לא מדובר בשפה אחת לכולם, אלה בגישה של כל אחד מאיתנו לכל השפות.
אי לכך אנחנו קוראים למדיניות אירופית-ים תיכונית שאפתנית למען התרגום של יצירות ספרותיות ותוצרי תרבות אחרים. אנחנו במצב חירום כשמדובר בשפות ובתרגומים שלהם. כל השחקנים בשרשרת התרגום צריכים להיות מעורבים: סופרים, מו"לים, מפיצים, חנויות ספרים, ספריות, מוסדות ציבוריים ופרטיים; אבל גם המדינות ומוסדותיהן, האיחוד האירופי והפורומים לשיתופי פעולה אירופיים-ים תיכוניים. הכנס האירופי-הים תיכוני הראשון לתרגום יתקיים בפורטורוז, סלובניה, ב-23 ביוני.
אנחנו מקווים שה״מניפסט למען התרגום״ יהווה קריאה להתגייסות נמרצת למען מדיניות קונקרטית של תמיכה בתרגום וביצירה תרבותית במרחב הים התיכון.
-----------------------
Çeviriye destek bildirisi
Diller Odysseus gibidir, dolaşırlar. Eskiden İpek yolu veya Baharat yolu olduğu gibi, çevirilerin de aldığı yollar vardır. Eserler, yanlarına az veya çok yük alarak yola çıkarlar. Ne var ki, kitaplar ve eserler, çeviri yapılmadığı zaman, kültürün emanet dairesinde kapalı kalır. Bu yolculuğun yapılabilmesi için gereken dil; metni bir yerden başka bir yere aktarmayı mümkün kılan dil, tam anlamıyla çeviridir.
Umberto Eco, çevirinin Avrupa’nın dili olduğunu söylemişti. Çeviri, Akdeniz’in dilidir. Oysa, yapılan tüm araştırmalalar, Avrupa-Akdeniz havzasında müthiş bir çeviri eksikliğini ve dillerin değişiminde asimetri ve eşitsizlik olduğunu ortaya koymaktadır. “Mare nostrum”, yani “Bizim Denizimiz” adıyla anılan Akdeniz; “linguae nostrae”, yani “Bizim Dilimiz” olmakta zorlanmaktadır. Çokdillilik olmaksızın, kültürel çeşitlilik mümkün değildir. Çeviri olmaksızın, kültürler arası diyalog mümkün değildir.
Akdenizimizin iki yakası birçok ortak tehditle karşı karşıyadır. İçerisinde bulunduğumuz jeopolitik durumda, sadece acil olan konular ele alınmakta, kültür ise diplomasimizin ve çeşitli resmi bildirilerin sadece arka planında yer almaktadır. “Medeniyetler çatışması” olgusunun var olduğunu şayet kabul edecek olursak, bu çatışma herşeyden önce “uygarlıklardan kopma” çatışmasıdır. Silaha sarılan, öldüren dilin çeviriye gereksinimi yoktur.
Akdeniz her zaman için bir bilgi ve değişim, ileti ve kültürel döllenme mekânı olmuştur. Günümüzde, nefretin tekdilliliği ve dikenli teller ardında korunma eğiliminin sonucu olarak, eserlerin, yaratıcıların, yeteneklerin ve bunları çevirenlerin dolaşım özgürlüğü tehdit altındadır.
Çevirmenler; eserlerin ve bilgilerin vazgeçilemez ileticileri, kültürlerimizin esas aracılarıdır. Daha iyi tanınmaları, eğitilmeleri, devingenliklerinin sağlanması ve destek almaları amacıyla bir seferberlik çağrısında bulunuyoruz.
Çeviri; canlı ve iddialı bir Avrakdeniz kültür gündemi için yenilenmiş bir politika içerisinde, paylaşık kimliklerimizin anahtarlarından biridir. Söz konusu olan, herkes için tek bir dil değil, herbirimiz için dillere erişimdir.
Bu nedenle, kultürel eser ve kültürel ifadelerin çevirisini destekleyecek iddialı bir Avrakdeniz politikası için çağrıda bulunuyoruz. Diller ve dillerin çevirisi acil olarak gündeme alınmalı, çeviri zincirinin tüm paydaşları buna dahil edilmelidir (ulusal paydaşlar, Avrupa Birliği ve Avrupa-Akdeniz işbirliği forumları dahil olmak üzere, yazarlar, yayıncılar, dağıtımcılar, kitapçılar, kütüphaneler, özel ve kamusal kurumlar...). Çeviriyi konu edinen birinci Avrupa-Akdeniz konferansı, önümüzdeki 23 Haziran tarihinde Slovenya’nın Portoroz kentinde düzenlenecektir.
Bu “Çeviriye destek bildirisinin”, Akdeniz’deki kültür eserleri ve çeviriye somut bir destek politikası leyhinde güçlü bir seferberlik çağrısı olmasını diliyoruz.
-----------------------
Manifesto for translation
Languages are like Ulysses: they travel. There are translation roads, just like the silk and spice roads of long ago. Works travel, with varying amounts of baggage. But without translation, books and other works become cultural left luggage. The language of this journey, the traduction of the text, is translation itself.
Umberto Eco once said that translation is the language of Europe. Translation is the language of the Mediterranean. And yet, all the studies show that there is an extraordinary lack of translations and an unequal, asymmetrical exchange of languages in the Euro-Mediterranean area. “Mare nostrum” it may be, but what about “linguae nostrae”? Without multilingualism, there can be no cultural diversity. Without translation, there can be no intercultural dialogue.
Our two Mediterranean shores face many of the same dangers. In the geopolitics of emergencies, culture often takes a back seat in our diplomacy and communiqués. The “clash of civilizations”, if there is one, is above all a “clash of de-civilization”. Armed language, the language that kills, needs no translation.
The Mediterranean has always been a place of knowledge and exchange, one of transmission and enrichment. Today, the temptation to withdraw behind barriers and the monolingualism of hatred pose a dual threat to the free movement of works, creators, talent and translators.
Translators are the irreplaceable conveyors of works and knowledge, the messengers vital to our cultures. We call for action to support their recognition, training, mobility and reception.
In a new policy for a dynamic and ambitious Euro-Mediterranean cultural agenda, translation is one of the keys to our shared identities. Not one language for all, but rather access to languages for all.
That is why we are calling for an ambitious Euro-Mediterranean policy that supports the translation of works and cultural expressions. This is a matter of urgency for languages and their translation. All those in the translation chain need to be involved: authors, publishers, distributors, bookshops, libraries, public and private institutions, and also national actors, the European Union and Euro-Mediterranean cooperation forums. The first Euro-Mediterranean conference on translation will be held in Portorož, Slovenia, on 23 June 2016.
We want this “Manifesto for translation” to be a call for active mobilization in favour of a concrete policy supporting translation and cultural works in the Mediterranean.
-----------------------
Manifiesto por la traducción
Las lenguas son como Ulises: viajan. Existen rutas de traducción, como antaño existieron las rutas de la seda y de las especias. Las obras viajan, con diferentes volúmenes de equipaje. Pero, sin traducción, los libros y las obras de cualquier tipo se convertirían en una consigna para la cultura. La lengua de este viaje, la traducción del texto, es la traducción misma.
Umberto Eco dijo una vez que la traducción es la lengua de Europa. La traducción es la lengua del Mediterráneo. Y, sin embargo, todos los estudios muestran que hay un extraordinario déficit de traducciones y un intercambio desigual, una presencia asimétrica de los idiomas en la zona euro-mediterránea. "Mare Nostrum", de acuerdo, pero ¿cuál es la "lingua nostra"? Sin multilingüismo no hay diversidad cultural. Sin traducción no hay diálogo intercultural.
Las dos orillas del Mediterráneo se han enfrentado casi siempre a idénticos peligros. En la geopolítica de las emergencias, la cultura pasa a menudo a un segundo plano en nuestra diplomacia y en nuestros comunicados. El "choque de civilizaciones", de existir, sería más bien un "choque de incivilización". El idioma armado, el idioma que mata, no necesita traducción.
El Mediterráneo ha sido siempre un espacio de conocimiento e intercambio, de transmisión y enriquecimiento. Hoy, la tentación de retirarse detrás de barreras y el monolingüismo del odio representan una doble amenaza a la libre circulación de las obras, de los creadores, del talento y de los traductores.
Los traductores son los transportadores insustituibles de obras y de conocimiento, los mensajeros vitales para nuestras culturas. Hacemos un llamamiento a la acción para apoyar su reconocimiento, formación, movilidad y recepción.
En una nueva política para una agenda cultural euro-mediterránea, dinámica y ambiciosa, la traducción es una de las claves de nuestras identidades compartidas. No queremos un solo idioma para todos, sino el acceso de todos a todos los idiomas.
Por ello, reclamamos una política euro-mediterránea con ambición, que apoye la traducción de obras y de todo tipo de manifestaciones culturales. Es un llamamiento urgente en favor de las lenguas y la traducción. Todos los actores implicados en la cadena de traducción son llamados a apoyar esta iniciativa: autores, editores, distribuidores, librerías, bibliotecas, instituciones públicas y privadas, así como los actores nacionales, la Unión Europea y los foros de cooperación euro-mediterráneos. La primera Conferencia Euro-mediterránea sobre la Traducción tendrá lugar en Portoroz (Eslovenia), el 23 de junio de 2016.
Queremos que este "Manifiesto por la traducción" sea un llamamiento a la movilización activa en favor de una política concreta de apoyo a la traducción y a la acción cultural en el Mediterráneo.
-----------------------
Manifesto per la traduzione.
Le lingue sono come Ulisse: viaggiano. Oggi esistono vie della traduzione come ce ne furono per la seta o le spezie. Le opere viaggiano con o senza bagagli. Senza traduzione i libri e le opere sono come abbandonati in un deposito bagagli culturale. Il linguaggio di questo viaggio, la traslazione del testo è proprio la traduzione.
Umberto Eco diceva che la traduzione è la lingua dell’Europa. La traduzione è la lingua del Mediterraneo. Tuttavia, tutti gli studi dimostrano che vi è una straordinaria lacuna di traduzioni e uno scambio ineguale ed asimmetrico nello spazio euro-mediterraneo. "Mare Nostrum" sì, ma a che punto siamo con le "linguae nostrae"? Senza il plurilinguismo non esiste la diversità culturale. Senza traduzione non ci può essere dialogo tra le culture.
Le nostre due sponde del Mediterraneo si trovano ad affrontare molti pericoli comuni. Nella geopolitica dell’emergenza, quella culturale viene spesso posta in secondo piano dalle nostre diplomazie. La "scontro di civiltà", se davvero esiste, è prima di tutto uno "scontro di de-civilizzazione." La lingua esercito, la lingua che uccide, non ha bisogno di traduzione.
Il Mediterraneo è sempre stato uno spazio di sapere e di scambio, di trasmissione e contaminazione. Oggi, tra la tentazione di rimediare col filo spinato e il monolinguismo dell'odio, la libertà di circolazione delle opere, autori, talenti e di coloro che le traducono è minacciata.
I traduttori sono contrabbandieri insostituibili delle opere e delle conoscenze, il tramite essenziale tra le nostre culture. Facciamo un appello ad una mobilitazione a sostegno del loro riconoscimento, alla loro formazione, alla loro mobilità, alla loro accoglienza.
In una rinnovata politica per un’agenda culturale euro-mediterranea dinamica e ambiziosa, la traduzione è una delle chiavi delle nostre identità condivise. Non è un linguaggio per tutti ma l'accesso alle lingue per ognuno.
Questo è il motivo per il quale invochiamo una politica Euro-Mediterranea ambiziosa a favore della traduzione delle opere e delle espressioni culturali. C'è un’emergenza che riguarda le lingue e la traduzione. Tutti gli operatori della filiera della traduzione devono essere coinvolti: gli autori, gli editori, i distributori, i librai, le biblioteche, le istituzioni pubbliche e private; ma anche gli attori nazionali, l'Unione europea e i forum di cooperazione euro-mediterranei. La prima Conferenza euromediterranea sulla traduzione si terrà a Portoroz, in Slovenia, il prossimo 23 giugno.
Ci auguriamo che questo "Manifesto per la traduzione" agisca da impulso per forte mobilitazione in favore di una concreta politica di sostegno alla traduzione e le opere della cultura Mediterranea.
-----------------------
Μανιφέστο γιὰ τὴν μετάφραση
Οἱ γλῶσσες εἶναι σὰν τὸν Ὀδυσσέα: ταξιδεύουν. Ὑπάρχουν δρόμοι μετάφρασης ὅπως παλιὰ ὑπῆρχαν δρόμοι τοῦ μεταξιοῦ ἢ τῶν μπαχαρικῶν. Τὰ ἔργα ταξιδεύουν, μὲ πολλὰ ἢ λίγα μπαγκάζια. Χωρὶς μετάφραση ὅμως τὰ βιβλία καὶ τὰ ἔργα ἀφήνονται στὸ πολιτιστικὸ ράφι. Ἡ γλώσσα αὐτοῦ τοῦ ταξιδιοῦ, ἡ μετάθεση τοῦ κειμένου, εἶναι ἀκριβῶς ἡ μετάφραση.
Ὁ Οὐμπέρτο Ἔκο ἔλεγε ὅτι ἡ μετάφραση εἶναι ἡ γλώσσα τῆς Εὐρώπης. Ἡ μετάφραση εἶναι ἡ γλώσσα τῆς Μεσογείου. Παρ᾿ ὅλα αὐτὰ ὅλες οἱ μελέτες δείχνουν ὅτι ὑπάρχει ἰδιαίτερη ἔλλειψη μεταφράσεων καὶ ἀσύμμετρη καὶ ἄνιση ἀνταλλαγὴ γλωσσῶν στὸν εὐρωμεσογειακὸ χῶρο. Ἂν δεχθοῦμε ὅτι ἡ Μεσόγειος εἶναι «Μάρε νόστρουμ» (θάλασσά μας), τί γίνεται μὲ τὶς «λίνγκουαε νόστραε» (τὶς γλῶσσες μας); Χωρὶς πολυγλωσσία, δὲν ὑπάρχει πολιτιστικὴ ποικιλομορφία. Χωρὶς μετάφραση, δὲν ὑπάρχει διάλογος ἀνάμεσα στοὺς πολιτισμούς.
Οἱ δύο ὄχθες μας τῆς Μεσογείου ἀντιμετωπίζουν κοινοὺς κινδύνους. Ἐν μέσῳ τῆς γεωπολιτικῆς τῆς ἐπείγουσας ἀνάγκης, ἡ γεωπολιτικὴ τοῦ πολιτισμοῦ ἔρχεται σὲ δεύτερη μοίρα γιὰ τοὺς διπλομάτες καὶ τὰ ἐπίσημα ἀνακοινωθέντα. Ἡ «σύγκρουση τῶν πολιτισμῶν», ἂν ὄντως ὑπάρχει, εἶναι πρωταρχικὰ «σύγκρουση τῶν ἀπο-πολιτισμῶν». Ἡ ὁπλισμένη γλώσσα, ἡ γλώσσα ποὺ σκοτώνει, δὲν χρειάζεται μετάφραση.
Ἡ Μεσόγειος ὑπῆρξε πάντοτε χῶρος γνώσεων καὶ ἀνταλλαγῶν, μεταδόσεων καὶ γονιμοποιήσεων. Σήμερα, ἀνάμεσα στοὺς πειρασμοὺς τῆς ἐσωστρέφειας τῶν συρματοπλεγμάτων καὶ τῆς μονογλωσσίας τοῦ μίσους, ἀπειλεῖται ἡ ἐλεύθερη διακίνηση τῶν ἔργων, τῶν δημιουργῶν, τῶν ταλέντων καὶ αὐτῶν ποὺ τὰ μεταφράζουν.
Οἱ μεταφραστὲς εἶναι οἱ ἀναντικατάστατοι μεταφορεῖς τῶν ἔργων καὶ τῶν γνώσεων, οἱ ἀναγκαῖοι ἐκπρόσωποι τῶν πολιτισμῶν μας. Καλοῦμε σὲ κινητοποίηση γιὰ τὴν ὑποστήριξη τῆς ἀναγνώρισής τους, τὴν ἐπιμόρφωσή τους, τὴν ἐλευθερία κινήσεών τους, τὴν ὑποδοχή τους.
Σὲ μία ἀνανεωμένη πολιτικὴ γιὰ μιὰ δυναμικὴ καὶ φιλόδοξη εὐρωμεσογειακὴ ἀτζέντα, ἡ μετάφραση εἶναι ἕνα ἀπὸ τὰ κλειδιὰ τῶν ταυτοτήτων ποὺ μοιραζόμαστε. Ὄχι ὡς μία καὶ μοναδικὴ γλώσσα γιὰ ὅλους, ἀλλὰ ὡς πρόσβαση στὶς γλῶσσες γιὰ τὸν καθένα.
Γι᾿ αὐτοὺς τοὺς λόγους καλοῦμε γιὰ μιὰ φιλόδοξη εὐρωμεσογειακὴ πολιτικὴ ποὺ νὰ ὑποστηρίζει τὰ πολιτιστικὰ ἔργα καὶ τὴν πολιτιστικὴ ἔκφραση. Οἱ γλῶσσες καὶ ἡ μετάφρασή τους ἐπείγουν. Καὶ αὐτὸ ἀφορᾶ ὅλους τοὺς παράγοντες τῆς ἀλυσίδας τῆς μετάφρασης: συγγραφεῖς, ἐκδότες, διανομεῖς, βιβλιοπῶλες, βιβλιοθηκάριους, δημόσιους καὶ ἰδιωτικοὺς φορεῖς· ἀλλὰ καὶ τὰ κράτη, τὴν Εὐρωπαϊκὴ Ἕνωση καὶ τὰ φόρουμ εὐρωμεσογειακῆς συνεργασίας. Τὸ Πρῶτο Εὐρωμεσογειακὸ Συνέδριο Πάνω στὴν Μετάφραση θὰ λάβει χώρα στὸ Πορτορόζ τῆς Σλοβενίας στὶς 23 Ἰουνίου τοῦ τρέχοντος ἔτους.
Ἐπιθυμοῦμε αὐτὸ τὸ «Μανιφέστο γιὰ τὴ μετάφραση» νὰ εἶναι ἕνα κάλεσμα γιὰ μιὰ ἐνεργὴ κινητοποίηση γιὰ μιὰ χειροπιαστὴ πολιτικὴ ὑποστήριξης τῆς μετάφρασης καὶ τῶν πολιτιστικῶν ἔργων στὴν Μεσόγειο.