Necesitamos español latinoamericano en los juegos de Pokémon

Necesitamos español latinoamericano en los juegos de Pokémon

0 personas firmaron. ¡Ayuda a conseguir 25,000!
¡Al lograr las 25,000 firmas, esta petición es una de las más firmadas!
Byleth Eisner lanzó esta petición dirigida para The Pokèmon Company International y

¡Si quieres los juegos de Pokémon en español latinoamericano, no olvides FIRMAR y COMPARTIR EL SIGUIENTE VIDEO en tus redes sociales! ¡Juntos podemos lograrlo!

¡Los actores de doblaje de Ash y Brock están con nosotros!: https://www.youtube.com/watch?v=Zx6pTEMSb5k

ラテンアメリカでポケモンの大きな問題
サトシタケシが解説)
https://www.youtube.com/watch?v=hR9aIekUlt4

+ Também pedimos uma tradução para o português do Brasil para nossos amigos brasileiros!!

[English translation below]
[以下和訳]

Estimado equipo de Nintendo, Game Freak y The Pokémon Company International:

Les escribimos desde ANMTV, uno de los sitios más reconocidos de anime y videojuegos en Latinoamérica. Tenemos una petición de nuestros lectores, quienes también son sus jugadores.

Apreciamos mucho que Nintendo realice una localización al español latinoamericano de todos sus videojuegos desde el 2007. Esto es algo muy importante para nosotros y lo valoramos mucho como jugadores.

Sin embargo, hay una gran excepción: su mayor franquicia, Pokémon, que tiene una enorme base de fans en América Latina. Hoy en día la terminología de Pokémon en Latinoamérica es un desastre. En nuestras cabezas tenemos:

1) Los términos en inglés de los juegos desde Red / Blue hasta Black 2 / White 2.
2) Las inconsistentes traducciones de la serie en español latinoamericano.
3) Los términos y nombres de España desde Pokémon X / Y, pero sólo debido a la opción de multilenguaje añadida desde el 2013.

Debido a esto, es de suma importancia que se realice una traducción unificada y oficial para Latinoamérica de los videojuegos principales, ya que proveería una pauta para todos los demás medios de Pokémon (serie animada, juego de cartas, películas, aplicaciones móviles, etc.) y eliminaría las inconsistencias antes mencionadas.

La confusión terminológica no es el único problema de no contar con una localización para Latinoamérica. Algunas frases de España que se supone que son expresiones ligeras y suaves son increíblemente groseras en América Latina. Por poner algunos ejemplos: En Pokémon X / Y, hay un personaje del Equipo Flare que dice "nos importa un pito". Esto puede sonar muy suave en España ("no nos importa nada"), pero en Latinoamérica es una expresión muy agresiva e insolente (similar a "me importa una mierd*").

Otra expresión que se nos viene a la mente es en Pokémon Sun / Moon, cuando Plumeria (en España: Francine) llama a Lillie (en España: Lylia) "niña pija". En España esto significa "niña rica", es decir que tiene mucho dinero, pero en Latinoamérica es un insulto terrible, como "niña pene" o algo de ese calibre.

Cómo olvidar a ese delincuente de Omega Ruby / Alpha Sapphire que dice "me entran ganas de jalar" (modismo para "quiero comer" en España), pero en Latinoamérica el mismo modismo significa "quiero inhalar" en un contexto de drogas.

No olvidemos que el principal objetivo de los videojuegos de Pokémon son los niños y estos son sólo un puñado de ejemplos en un juego plagado de diálogos. Entonces, ¿cómo le explicas a un niño latinoamericano que las palabras que lee en la pantalla de su juego favorito no pueden decirse en voz alta en público?

Por todas estas razones, es imperativo crear una traducción y localización propia para Latinoamérica de los videojuegos de Pokémon, tal como ya viene haciendo Nintendo desde el 2007 con sus otros videojuegos exclusivos.

No tenemos la menor duda de que una localización exclusiva para el mercado Latinoamericano aumentará aún más la popularidad de Pokémon y las ventas de videojuegos y merchandising en la región.

Esperamos que puedan considerar esta petición de todos los fans latinoamericanos de Pokémon. También agradeceríamos una respuesta o comunicación para hacerla llegar a nuestros lectores y jugadores de nuestro sitio web de toda Latinoamérica.

Para más detalles, entrar a: https://www.anmtvla.com/2021/10/los-juegos-de-pokemon-son-obscenos-en.html

Sinceramente,

El equipo de ANMTV Latinoamérica

www.anmtvla.com

--------------------------------------------------------------------------

[English translation]
The voice actors for Ash and Brock in Latin America are with the cause too!: https://www.youtube.com/watch?v=Zx6pTEMSb5k

Dear Nintendo, Game Freak, and The Pokémon Company International,

We are writing you from ANMTV, one of the most recognized anime and video game sites in Latin America. We have a request from our readers who are your gamers.

We really appreciate that Nintendo does regional localization into Latin American Spanish for all their video games since 2007. This is something very important for us and we really appreciate it as players.

There is one exception, though. Your largest franchise, Pokémon, which has a huge fan base in Latin America. Nowadays, Pokémon terminology in Latin America is a complete mess. In our heads we have:

1) The English terms from the games from Red / Blue to Black 2 / White 2.
2) The inconsistent translations of the TV series in Latin American Spanish.
3) The terms from Spain since Pokémon X / Y, but only due to the added multilanguage option.

Because of this, it is of the utmost importance that a unified and official translation and localization in Latin American Spanish of the core games be made. They provide the guidelines for every other Pokémon media (TV series, trading card game, movies, mobile apps, etc.) and would put an end to the previously mentioned inconsistencies

However, this is not the only problem with not having a Latin American localization. Some phrases from Spain that are meant to be light-hearted and other mild expressions are incredibly rude in Latin America. Just to give some examples: In Pokémon X / Y, there is a Flare Grunt who says “nos importa un pito". This may sound very mild in Spain ("we care very little about something"), but in Latin America it's a very aggressive and insolent expression (similar to "I don't give a f*ck").

Another one that comes to mind is from Pokémon Sun / Moon, when Plumeria calls Lillie "niña pija". In Spain this means "snobby girl", but in Latin America it's a terrible insult, as harsh as calling a little girl "dic* girl".

How to forget that Omega Ruby / Alpha Sapphire delinquent Trainer who says "me entran ganas de jalar" (idiom for "I want to eat"), but in Latin America the same idiom means "I want to sniff / huff" in a drug context.

Pokémon games' main target are children, and these are just a handful of examples in a game packed with dialogue. So how do you explain to a Latino kid that the words they see on the screen of their favorite game can’t be said out loud in public?

For all these reasons, it is imperative to create a translation and localization for Latin America of the Pokémon videogames, as Nintendo has been doing since 2007 with its other exclusive video games.

We have no doubt that a localization for the Latin American market will increase Pokémon's popularity and sales of video games and merchandising in the region.

We hope you can consider this request from all the Latino Trainers around the world. We would also appreciate a response to pass on to our readers and players of our website from all over Latin America.

+ We also request a Brazilian Portuguese translation for our Brazilian friends!!

For more details, go to: https://www.anmtvla.com/2021/10/los-juegos-de-pokemon-son-obscenos-en.html  

Sincerely,

The ANMTV Latin American Team

www.anmtvla.com

 

--------------------------------------------------------------------------

To: 任天堂 / 株式会社ゲームフリーク / 株式会社ポケモン

ラテンアメリカで最も認知度の高いアニメ・ゲームサイトの一つであるANMTVからこの手紙をお書き申し上げます。私たちの読者であるあなたのゲーマーからの要望がございます。

2007年以来、任天堂がすべてのビデオゲームをラテンアメリカのスペイン語にローカライズして頂いたことに感謝申し上げます。これは私たちにとって非常に重要なことで、プレイヤーとして本当に感謝申し上げます。

ただし、1つだけ例外がございます。御社最大のフランチャイズである「ポケットモンスター」は、ラテンアメリカに多くのファンがございます。現在、ラテンアメリカでのポケモン用語は、完全に混乱状態でございます。私たちの頭の中には

1) 赤/青からブラック2/ホワイト2までのゲームに登場する英語用語。

2) テレビシリーズの中南米スペイン語の翻訳に一貫性がないこと。

3)ポケモンX/Y以来、スペインからの用語が、唯一の追加された多言語オプションのため。

このため、主要なゲームのラテンアメリカのスペイン語による統一された公式の翻訳とローカライズが行われることが最も重要でございます。これらは、他のすべてのポケモンメディア(テレビシリーズ、トレーディングカードゲーム、映画、モバイルアプリなど)のガイドラインとなり、先に述べたような矛盾に終止符を打つことになっております。

しかし、ラテンアメリカのスペイン語ローカライズがないことの問題は、これだけではございません。スペインからの翻訳には、私たちが理解できないスラングや奇妙な単語がたくさんございます。しかも、スペインでは軽いノリの表現などが、ラテンアメリカではとてつもなく失礼な表現になっております。いくつか例を挙げさせて頂きます。ポケットモンスターX / Y』で、「nos importa un pito」と言うキャラクターがございます。これは、スペインではとてもマイルドに聞こえるかもしれませんが(「私たちは何かについてほとんど気にしない」)、ラテンアメリカではとても攻撃的で横柄な表現でございます(「私はクソをしない」)。

もうひとつは、ポケットモンスターサン / ムーン(「niña pija」)でございます。スペインでは「金持ちの娘」という意味ですが、ラテンアメリカではとんでもない侮辱でございます(「ちんちくりん娘」)。

ポケットモンスター ルビー/アルファサファイア不良トレーナーが「me entran ganas de jalar」(「食べたい」の慣用句)と言うのを忘れるにはどうしたらいいのでしょう。しかし、ラテンアメリカでは同じイディオムで「麻薬を嗅ぎたい/吸いたい」という意味になるのでございます。

この問題は、LEGENDS アルセウスを含むすべてのポケモンのビデオゲームに影響します。登場人物によって、下品な台詞が多いでございます。例えば、「Barriga llena, cabezón contento」(cabezón はラテンアメリカの多くの国でペニスを意味する俗語です)。

スペインでは "¿Te pica la oruguilla? "は「好奇心が刺激される」と訳されるが、ラテンアメリカでは「ペニスが刺激される」という意味であります。

他にもいろいろな悪い言葉がございますが...

(スペイン)パルキアって誰?
 (ラテンアメリカ)パルキアってどの馬鹿野郎?

ポケモンゲームのメインターゲットは子どもたちでございます。では、ラテンアメリカの子どもたちに、大好きなゲームの画面上で見ている言葉を、人前で大声で言ってはいけないと、どう説明すればいいのでしょうか。

これらの理由から、任天堂が2007年から他の専用ゲームで行っているように、ポケモンのビデオゲームをラテンアメリカ専用にスペイン語に翻訳し、ローカライズすることが不可欠なのでございます。

中南米市場向けのローカライズによって、ポケモンの人気が高まり、同地域でのゲームソフトやグッズの売り上げが伸びることは間違いないでしょう。

世界中のラテンアメリカのトレーナーたちからのこの要望をぜひご検討ください。また、ラテンアメリカ全土(20カ国)の読者や当ウェブサイトのプレイヤーに伝えるため、ご回答をお願い申し上げます。

敬具

ANMTVラテンアメリカチーム
www.anmtvla.com

0 personas firmaron. ¡Ayuda a conseguir 25,000!
¡Al lograr las 25,000 firmas, esta petición es una de las más firmadas!