Petition Closed

Stop the restart of the reactors in Takahama Nuclear Power Plant 古都を放射能災害から守るため、高浜原発再稼働に反対を!

福島第一原発からちょうど4年。放射能汚染に懲りた市民の反対は強く、国内すべての原発が停止してすでに1年半が経ちます。しかし、原子力利用再開 を急ぐ日本政府は、安全確保もないまま、再稼働へ突進。その第一号が、若狭湾の高浜原発だと言われ、関西の水源である琵琶湖や、世界遺産を数多く抱えた京 都が、住めない土地になる危険に曝されています。

京都府知事に、過去、現在、未来の日本はもちろん、世界に対する絶大な責任を自覚し、再稼働に反対するよう、国内外から呼びかけましょう。

以下の手紙は、知事の窓口(広報課)のほか、府民生活部防災・原子力安全課および府議会の府民生活・厚生常任委員会、委員長と副委員長にも送られます。

 

Letter to the Governor and his collaborators:

English / italiano / français / 日本語 / español

SAFEGUARD KYOTO

Natural calamities happen. Afterwards, we mourn for the dead, pick up the pieces, repair the damage and go on. Then there are man-made calamities. During its history, the city of Kyoto has been destroyed many times by warring factions. Ironic for a city whose first name was Heian-kyo – tranquillity and peace capital. During the Second World War it was spared the atom bomb because of its beauty.

Kyoto is known throughout the world as a marvellous centre of culture and historic monuments, and contains seventeen World Heritage Sites. Tourism is registering a steady rise with one record after another being broken. This city is also living proof of how we can live side by side with nature without presuming to dominate it.

With the proposed restart of two reactors at Takahama, a few dozen miles from Kyoto, the threat of a man-made calamity, a nuclear one, is put back in place once more. It was spared by the then enemy, now it is being threatened by its own national government in cahoots with the nuclear lobby.

After a natural calamity we pick up the pieces, but after a nuclear one we can't even touch some of the pieces – for years and years, as the accident in Fukushima has shown us clearly.

Obviously, we hope with all our heart that nothing will happen if the plan to fire up the reactors goes ahead. We can only hope: there are no guarantees. Therefore, wouldn't it be preferable for everyone, the inhabitants, tourists and future generations, if we could safeguard Kyoto, protect its treasures from any threat of danger?

This is why we ask the Governor of Kyoto to do all in his power to stop the restart of the reactors in Takahama. Mr Yamada, the treasures in the territory which you govern have been cared for and passed down for centuries, they cannot be put at risk.

 

TUTELARE KYOTO

Le calamità naturali succedono. Dopo piangiamo i morti, raccogliamo i pezzi, ricostruiamo e andiamo avanti.

Poi ci sono le calamità causate dall'uomo.

In passato la città di Kyoto fu distrutta molte volte a causa di scontri tra fazioni.

Risulta abbastanza ironico per una città il cui nome in origine era Heian-kyo – la capitale della pace e tranquillità.

Durante la Seconda Guerra Mondiale le fu risparmiata la bomba atomica grazie alla sua bellezza.

La città di Kyoto è nota nel mondo come un centro culturale straordinario, un luogo pieno di monumenti storici e sede di ben diciassette siti del patrimonio dell'umanità dichiarati dall'UNESCO.

Il turismo a Kyoto è, infatti, in crescita: le statistiche del il 2013 mostrano una cifra mai vista prima - oltre 51 milioni di presenze.

Il fascino di Kyoto sta anche nella sua cultura, che ci insegna come convivere con la natura senza la presunzione di dominarla.

Con la riattivazione di due reattori nel comune di Takahama, situato ad alcune decine di chilometri a nord di Kyoto, la minaccia di una calamità causata dall'uomo si presenta di nuovo.

Un'altra ironia della sorte: Kyoto fu risparmiata dalla bomba atomica dai suoi nemici di allora, ma adesso è minacciata di nuovo dal governo del proprio Paese, in stretto rapporto con la lobby nucleare.

Dopo una calamità naturale raccogliamo i pezzi, ma dopo un incidente nucleare, come sappiamo bene attraverso l'esperienza di Fukushima, ai pezzi non possiamo nemmeno avvicinarci per anni e anni.

Naturalmente, speriamo con tutto il cuore che non succeda nulla con la riattivazione dei reattori.

Siccome non esiste, però, nessuna garanzia, non sarebbe preferibile per tutti, abitanti, turisti e future generazioni, evitare ogni rischio e TUTELARE KYOTO da qualsiasi minaccia?

Per questo chiediamo al Governatore di Kyoto, sig. Yamada, di fare quanto è in Suo potere per fermare la riattivazione dei reattori di Takahama. I beni del territorio di cui lei è il governatore sono stati tramandati da secoli, non si può rischiare di comprometterli.

 

PROTÉGER KYOTO

Les calamités naturelles adviennent. Après nous pleurons les morts, ramassons les morceaux,  réparons les dégâts et continuons.

Et puis il y a les calamités causées par l’homme.

Par le passé, la ville de Kyoto a été détruite de nombreuses fois à cause des luttes entre les factions.

Ceci résulte assez ironique pour une ville dont le nom d’origine était Heiankyō – la capitale de la paix et de la tranquillité.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, elle échappa à la bombe atomique en raison de sa beauté.

Dans le monde, la ville de Kyoto est connue en tant qu’un centre culturel exceptionnel, un lieu plein de monuments historiques et le siège d’un nombre record – dix-sept – de sites inscrits au patrimoine mondial de l’humanité de l’UNESCO.

A Kyoto le tourisme est grandissant : en effet, les statistiques de 2013 montrent un chiffre record, jamais vu avant – plus de 51 millions de visiteurs.

La fascination de Kyoto réside également dans sa culture qui nous enseigne comment on peut vivre en harmonie avec la nature sans avoir la présomption de la dominer.

Avec la réactivation de deux réacteurs dans la commune de Takahama, à quelques dizaines de kilomètres au nord de Kyoto, la menace d’une calamité causée par l’homme est de nouveau concrète. Une autre ironie du sort : Kyoto  a été épargnée par la bombe atomique de ses ennemis d’autrefois et, aujourd’hui, elle est de nouveau menacée par  le gouvernement de son propre Etat, en lien étroit avec la lobby du nucléaire japonais.

Après une calamité naturelle nous ramassons les morceaux mais après un accident nucléaire, comme nous l’a très bien montré l’expérience de Fukushima, nous ne pouvons même pas nous y approcher – et ce, pendant des années et des années !

Il est évident que nous espérons de tout notre cœur qu’il ne se passera rien avec la remise en marche des réacteurs.

Mais comme il n’existe toutefois aucune garantie, ne serait-il pas préférable pour tous, les habitants, les touristes et les futures générations d’éviter tout risque et de protéger KYOTO contre tout genre de menace ?

Voici la raison pour laquelle nous demandons au Gouverneur de Kyoto, Monsieur Yamada, de faire tout ce qui est en son pouvoir pour stopper la réactivation des réacteurs de Takahama. Les biens du territoire dont vous êtes le gouverneur sont des biens qui ont été transmis de générations en générations, depuis des siècles, et il ne faut pas risquer de les compromettre.

 

京都を守って!

悲惨な自然災害は、起こるものです。起これば、私たちは犠牲者を悼み、瓦礫を片づけ、復旧を進めます。

悲惨な人災も起こります。

京都は、歴史上、度々戦乱で破壊されてきました。

皮肉なことに、京都の最初の名は平安京 ― 平穏で平和な都 ―でした。

でも、その美しさゆえに、京都は第二次大戦中、原爆投下を免れました。

京都は、文化と歴史的な建物が集まるすばらしい場所として世界中に知られ、府内には世界遺産が17件もあります。

京都を訪れる人の数は増え続け、最新データの2013年には、過去最高の5162万人を記録しました。

この地の魅力は、自然を支配せんとする思い上がりなしに、それと共存できることも教えてくれる点にもあります。

ところが、数十キロしか離れていない高浜町の原子炉二基の再稼働によって、京都は再び人災の脅威にさらされようとしています。

皮肉なのは、かつて、敵国にさえ原爆の投下を思いとどまらせた京都が、今度は、原子力ロビーと緊密につながったわが国の政府によって脅かされていることです。

悲惨な自然災害が起きた後、私たちは瓦礫を片づけますが、核災害の後の瓦礫には、何年にもわたって、手をふれることすらできないのを、私たちは福島の経験から学んでいます。

もちろん、原発が再稼働された場合、何も起きないよう、私たちは心底から願います。でも、何も起きない保障は全くないのです。だとすれば、京都を守り、その財宝を危険の脅威から保護するほうが、住民にとっても、観光客にとっても、将来の世代にとっても、遥かに望ましいのではないでしょうか。

何世紀もの間、代々継承されてきた京都の財宝を、取り返しのつかない危険にさらすわけにはいきません。

山田京都府知事、高浜原発の再稼働を回避すべく、あらゆる力を尽くしていただきたくよう、ぜひお願いします。

 

 

PROTEGER KYOTO

Las calamidades naturales son inevitables. Después lloramos a los muertos, recogemos los escombros y seguimos adelante. También hay calamidades provocadas por el hombre. La ciudad de Kyoto ya ha sido destruida en muchas ocasiones por los choques entre facciones. Resulta bastante irónico para una ciudad cuyo nombre procede de Heian-kyo – la capital de la paz y la tranquilidad. Durante la segunda guerra mundial se salvó de la bomba atómica gracias a su belleza.

La ciudad de Kyoto es famosa en todo el mundo por ser un centro cultural extraordinario, un lugar lleno de monumentos históricos y sede de hasta diecisiete lugares reconocidos patrimonio de la humanidad por la UNESCO. De hecho, el turismo en Kyoto está creciendo: las estadísticas de 2013 muestran una cifra que nunca se había visto, más de 51 millones de visitas.

El encanto de Kyoto se halla también en su cultura, que nos enseña a convivir con la naturaleza sin la presunción de dominarla.

Con la reactivación de dos reactores en el municipio de Takahama, situado a pocos kilómetros al norte de Kyoto, la amenaza de una calamidad provocada por el ser humano vuelve a presentarse. Otra ironía de la suerte: Kyoto se salvó de la bomba atómica de sus enemigos de entonces, pero ahora está amenazada por el gobierno de su propio país, que colabora íntimamente con los lobbies del nuclear.

Después de una calamidad natural recogemos los escombros, pero después de un accidente nuclear, como ya sabemos por la experiencia de Fukushima, no podemos ni acercarnos a esos escombros – durante años y años.

Naturalmente, esperamos de todo corazón que no suceda nada tras la reactivación de los reactores. Pero como no existe ninguna garantía, ¿no sería mejor para todos, habitantes, turistas y futuras generaciones, evitar los riesgos y PROTEGER KYOTO de cualquier amenaza?

Por este motivo le pedimos al gobernador de Kyoto, el sr. Yamada, que haga todo lo posible para detener la reactivación de los reactores de Takahama. Los bienes del territorio de los es el gobernador han ido pasando a través de los siglos, no hay que correr riesgos.

 

This petition was delivered to:
  • 京都府知事  The Governor of Kyoto
    山田京都府知事 Mr. K. Yamada
  • 府民生活部防災・原子力安全課
    府民生活部防災・原子力安全課
  • 府民生活・厚生常任委員会
    巽昭副委員長
  • 府民生活・厚生常任委員会
    安田守副委員長


Centro di documentazione Semi sotto la neve started this petition with a single signature, and now has 519 supporters. Start a petition today to change something you care about.