懇請官方修正《美國隊長2:酷寒戰士》與《星際異攻隊》片名翻譯

The Issue

近來官方宣佈的《美國隊長2:酷寒戰士(Captain America: The Winter Soldier)》與《星際異攻隊(Guardians of the Galaxy)》兩部電影翻譯在粉絲之間引發了不小的反彈,因此我們希望透過本連署向官方提出改譯的要求,並附具理由與建議如下:

一、為什麼「Winter Soldier」不該翻為「酷寒戰士」?

「酷寒」兩字無法忠實反應原文

官方目前的片名將「winter」一詞譯為「酷寒」,這種將名詞性質抽取、轉化的翻譯方式顯然背離了翻譯的信、達、雅三大原則。試想:若依此邏輯,大家熟知的鋼鐵人(Iron Man)亦可翻為「堅硬男」,豈不荒謬?

「戰士」或「士兵」何者較佳?

在漫畫正史世界觀(Earth-616)的設定中,反派Winter Soldier是一名被蘇聯改造洗腦、平時處於冷凍睡眠狀態的殺手,因此將「Soldier」翻為較有「聽從上級命令」的「士兵」一詞似乎較為恰當。但電影世界觀(Earth-199999)與漫畫互為平行世界,其設定未必會完全取自漫畫正史,因此「戰士」或「士兵」何者為佳,應待確定正片內容後才可決定。

但無論如何,「酷寒」兩字絕對需要修正,建議官方將片名翻為「冬日士兵」或「冬日戰士」,比起目前的「酷寒戰士」絕對更加符合原文意旨。


二、為什麼「Guardians of the Galaxy」不該翻為「星際異攻隊」?

 本片翻譯應盡量避免「星際」兩字

Marvel Studios總裁凱文˙費吉(Kevin Feige)日前曾在《Empire》的訪談中提過:《Guardians of the Galaxy》並不會是Marvel的《星際大戰(Star Wars)》,為了避免造成混淆,翻譯時避開「星際」兩字,採取較貼近「galaxy」一詞原意的「銀河」顯然較佳。

「異攻隊」一詞不知所云、「guardians」一詞在劇中有其獨特意義

在官方目前決定的片名中,「guardians」被翻成了「異攻隊」一詞。這個名詞非但不存在於我國人民慣用的中文裡頭,甚至會令人聯想起「藝工隊」、「義工隊」等諧音;而且更重要的是,原文「guardians」一詞在劇中是有特殊意義的。

為什麼「Guardians of the Galaxy」這個名稱有其特殊涵義?因為比起傳統意義上的英雄,這支隊伍其實更像是一群由盜賊與非法之徒集合而成的烏合之眾,但他們卻又以「guardians」自居,兩相對照之下自然令人玩味。

值得注意的是,今年聖地牙哥漫畫展(San Diego Comic-Con)上播放的本片獨家片段裡曾出現了如此片段:星際警察組織新星軍團(Nova Corps)警官羅曼˙帝耶(Rhomann Dey)以略帶嘲諷的語氣對主角群如此說道:「所以.....你們自稱為Guardians of the Galaxy?」試想:如果將片名與隊伍名稱翻為「星際異攻隊」,正片裡頭的這個片段會喪失多少原味!

綜上所述,希望官方將「星際異攻隊」改為「銀河守護者」或「銀河守衛者」,而為了避免與《守護者(Watchmen)》混淆,採用「守衛者」比起「守護者」可能更佳。


三、官方翻譯品質令人擔憂

當然,我們也不免擔憂,就連片名翻譯都能與英文原意如此背離了,《Captain America: The Winter Soldier》與《Guardians of the Galaxy》兩部電影的台詞翻譯自然也有可能會出現曲解原意或斷章取義的錯誤情況;更擔憂未來上映的Marvel Studios系列電影也會如此!這是所有喜歡本系列作品的粉絲都不樂見的。

因此我們希望透過這個連署向官方反應改譯的情求,並懇請官方更加重視這兩部電影的翻譯品質!

 

avatar of the starter
Marvel電影世界觀百科Petition Starter
This petition had 464 supporters

The Issue

近來官方宣佈的《美國隊長2:酷寒戰士(Captain America: The Winter Soldier)》與《星際異攻隊(Guardians of the Galaxy)》兩部電影翻譯在粉絲之間引發了不小的反彈,因此我們希望透過本連署向官方提出改譯的要求,並附具理由與建議如下:

一、為什麼「Winter Soldier」不該翻為「酷寒戰士」?

「酷寒」兩字無法忠實反應原文

官方目前的片名將「winter」一詞譯為「酷寒」,這種將名詞性質抽取、轉化的翻譯方式顯然背離了翻譯的信、達、雅三大原則。試想:若依此邏輯,大家熟知的鋼鐵人(Iron Man)亦可翻為「堅硬男」,豈不荒謬?

「戰士」或「士兵」何者較佳?

在漫畫正史世界觀(Earth-616)的設定中,反派Winter Soldier是一名被蘇聯改造洗腦、平時處於冷凍睡眠狀態的殺手,因此將「Soldier」翻為較有「聽從上級命令」的「士兵」一詞似乎較為恰當。但電影世界觀(Earth-199999)與漫畫互為平行世界,其設定未必會完全取自漫畫正史,因此「戰士」或「士兵」何者為佳,應待確定正片內容後才可決定。

但無論如何,「酷寒」兩字絕對需要修正,建議官方將片名翻為「冬日士兵」或「冬日戰士」,比起目前的「酷寒戰士」絕對更加符合原文意旨。


二、為什麼「Guardians of the Galaxy」不該翻為「星際異攻隊」?

 本片翻譯應盡量避免「星際」兩字

Marvel Studios總裁凱文˙費吉(Kevin Feige)日前曾在《Empire》的訪談中提過:《Guardians of the Galaxy》並不會是Marvel的《星際大戰(Star Wars)》,為了避免造成混淆,翻譯時避開「星際」兩字,採取較貼近「galaxy」一詞原意的「銀河」顯然較佳。

「異攻隊」一詞不知所云、「guardians」一詞在劇中有其獨特意義

在官方目前決定的片名中,「guardians」被翻成了「異攻隊」一詞。這個名詞非但不存在於我國人民慣用的中文裡頭,甚至會令人聯想起「藝工隊」、「義工隊」等諧音;而且更重要的是,原文「guardians」一詞在劇中是有特殊意義的。

為什麼「Guardians of the Galaxy」這個名稱有其特殊涵義?因為比起傳統意義上的英雄,這支隊伍其實更像是一群由盜賊與非法之徒集合而成的烏合之眾,但他們卻又以「guardians」自居,兩相對照之下自然令人玩味。

值得注意的是,今年聖地牙哥漫畫展(San Diego Comic-Con)上播放的本片獨家片段裡曾出現了如此片段:星際警察組織新星軍團(Nova Corps)警官羅曼˙帝耶(Rhomann Dey)以略帶嘲諷的語氣對主角群如此說道:「所以.....你們自稱為Guardians of the Galaxy?」試想:如果將片名與隊伍名稱翻為「星際異攻隊」,正片裡頭的這個片段會喪失多少原味!

綜上所述,希望官方將「星際異攻隊」改為「銀河守護者」或「銀河守衛者」,而為了避免與《守護者(Watchmen)》混淆,採用「守衛者」比起「守護者」可能更佳。


三、官方翻譯品質令人擔憂

當然,我們也不免擔憂,就連片名翻譯都能與英文原意如此背離了,《Captain America: The Winter Soldier》與《Guardians of the Galaxy》兩部電影的台詞翻譯自然也有可能會出現曲解原意或斷章取義的錯誤情況;更擔憂未來上映的Marvel Studios系列電影也會如此!這是所有喜歡本系列作品的粉絲都不樂見的。

因此我們希望透過這個連署向官方反應改譯的情求,並懇請官方更加重視這兩部電影的翻譯品質!

 

avatar of the starter
Marvel電影世界觀百科Petition Starter

Petition Closed

This petition had 464 supporters

Share this petition

The Decision Makers

博偉電影股份有限公司
博偉電影股份有限公司
Petition updates
Share this petition
Petition created on September 12, 2013