( xenoblade x) QUE NoA traiga los juegos en español para toda américa latina hacia futuro

La causa

 

ültimamente el continente americano recibió un gran sobresalto por el lanzamiento del juego xenoblade chronicles x el 4 de diciembre de 2015, ( primer juego "mundo abierto" en la historia de nintendo y AAA de gran connotación para la industria), omitiendo la traducción en idioma español,  castellano, portugués,  para todos los países de latinoamérica provocando un gran rechazo en los consumidores al negarles el derecho universal de idioma nativo o cercano para comprender a profundidad dicho videojuego. No es primera vez que la empresa NoA  recurre a estas políticas en sus estrenos al mercado de grandes proyectos como la saga Xeno, pero esto último fué "la gota que rebalsó el vaso" y la molestia se hizo notar inmediatamente en foros, canales de youtube y páginas especializadas, por lo que se espera que próximamente haya una reestructuración interna de personal para esta empresa ( NoA que muchas veces lucra al omitir, alargar, o cambiar aspectos del juego antes de su lanzamientos con políticas que en un mundo globalizado no se comprende como pueden dejar a todo un continente sin idioma de comprensión para sus grandes lanzamientos). 

Nintendo posee afiliaciónes con varias empresas encargadas de desarrollar, distribuir, comercializar  e invertir en la industria de los videojuegos, a nivel mundial, haciendo hincapié en los continentes más importantes del globo ( asia, europa, américa) sin muchas veces identificary resolver los problemas que suceden fuera de su contexto empresarial. Sin embargo durante mucho tiempo han salido a la luz casos  de censura en varios videojuegos de gran connotación, principalmente para el  continente americano  ( el cual para ellos no es un mercado viable para la industria de los videojuegos lo cual en realidad es lo contrario por las grandes ventas que se registran cada año), se ha visto afectado por censuras, discriminación, y obstaculización en varios parámetros, y el que más resalta es el tema de las traducciónes, doblaje y textos en los videojuegos que lanzan al mercado.

 

Esta petición conseguió 42 firmas

La causa

 

ültimamente el continente americano recibió un gran sobresalto por el lanzamiento del juego xenoblade chronicles x el 4 de diciembre de 2015, ( primer juego "mundo abierto" en la historia de nintendo y AAA de gran connotación para la industria), omitiendo la traducción en idioma español,  castellano, portugués,  para todos los países de latinoamérica provocando un gran rechazo en los consumidores al negarles el derecho universal de idioma nativo o cercano para comprender a profundidad dicho videojuego. No es primera vez que la empresa NoA  recurre a estas políticas en sus estrenos al mercado de grandes proyectos como la saga Xeno, pero esto último fué "la gota que rebalsó el vaso" y la molestia se hizo notar inmediatamente en foros, canales de youtube y páginas especializadas, por lo que se espera que próximamente haya una reestructuración interna de personal para esta empresa ( NoA que muchas veces lucra al omitir, alargar, o cambiar aspectos del juego antes de su lanzamientos con políticas que en un mundo globalizado no se comprende como pueden dejar a todo un continente sin idioma de comprensión para sus grandes lanzamientos). 

Nintendo posee afiliaciónes con varias empresas encargadas de desarrollar, distribuir, comercializar  e invertir en la industria de los videojuegos, a nivel mundial, haciendo hincapié en los continentes más importantes del globo ( asia, europa, américa) sin muchas veces identificary resolver los problemas que suceden fuera de su contexto empresarial. Sin embargo durante mucho tiempo han salido a la luz casos  de censura en varios videojuegos de gran connotación, principalmente para el  continente americano  ( el cual para ellos no es un mercado viable para la industria de los videojuegos lo cual en realidad es lo contrario por las grandes ventas que se registran cada año), se ha visto afectado por censuras, discriminación, y obstaculización en varios parámetros, y el que más resalta es el tema de las traducciónes, doblaje y textos en los videojuegos que lanzan al mercado.

 

Los tomadores de decisiones

potente empresa en el ámbito de los videojuegos a nivel mundial
potente empresa en el ámbito de los videojuegos a nivel mundial

Actualizaciones de la petición

Compartir esta petición

Petición creada en 8 de enero de 2016