Traduzcan al español los títulos de las series de televisión


Traduzcan al español los títulos de las series de televisión
El problema
Lo habitual cuando se estrena en España una película, o se edita un libro, es ofrecer la película o el libro con su título traducido al castellano.
Desgraciadamente esto no ocurre con frecuencia con las series de televisión, donde los canales y plataformas digitales se han malacostumbrado a ofrecerlas con su título original: "House of Cards", "Outlander", "The Americans", "Breaking Bad", "Better Call Saul", "The Catch", "The Walking Dead", "Fear the Walking Dead", "The Good Wife", "Scandal", "The Magicians", "Fortitude", "Blindspot", "Shadowhunters", "Mozart in the Jungle", "Jane the Virgin", son algunos ejemplos.
Es cierto que a veces se ofrecen títulos en español desafortunados ("El infiltrado" para la miniserie "The Night Manager", por ejemplo). Pero consideramos que, salvo posibles excepciones, merece la pena hacer el esfuerzo de traducir o versionar al castellano, para evitar un empobrecimiento de nuestra lengua. Ello quizá obligue a adaptar creatividades internacionales, con el coste consiguiente, pero será menor sin duda que prácticas como el doblaje, que no se dudan en acometer para llegar al mayor número posible de espectadores.
Por las razones antedichas deseamos instar a los encargados del lanzamiento de las series en España a que tomen conciencia de su responsabilidad. Aunque la cuestión planteada pueda parecer pequeña, es en el cuidado de estas pequeñas cosas donde se demuestra la fortaleza de un idioma.

El problema
Lo habitual cuando se estrena en España una película, o se edita un libro, es ofrecer la película o el libro con su título traducido al castellano.
Desgraciadamente esto no ocurre con frecuencia con las series de televisión, donde los canales y plataformas digitales se han malacostumbrado a ofrecerlas con su título original: "House of Cards", "Outlander", "The Americans", "Breaking Bad", "Better Call Saul", "The Catch", "The Walking Dead", "Fear the Walking Dead", "The Good Wife", "Scandal", "The Magicians", "Fortitude", "Blindspot", "Shadowhunters", "Mozart in the Jungle", "Jane the Virgin", son algunos ejemplos.
Es cierto que a veces se ofrecen títulos en español desafortunados ("El infiltrado" para la miniserie "The Night Manager", por ejemplo). Pero consideramos que, salvo posibles excepciones, merece la pena hacer el esfuerzo de traducir o versionar al castellano, para evitar un empobrecimiento de nuestra lengua. Ello quizá obligue a adaptar creatividades internacionales, con el coste consiguiente, pero será menor sin duda que prácticas como el doblaje, que no se dudan en acometer para llegar al mayor número posible de espectadores.
Por las razones antedichas deseamos instar a los encargados del lanzamiento de las series en España a que tomen conciencia de su responsabilidad. Aunque la cuestión planteada pueda parecer pequeña, es en el cuidado de estas pequeñas cosas donde se demuestra la fortaleza de un idioma.

Petición cerrada
Comparte esta petición
Actualizaciones de la petición
Compartir esta petición
Petición creada en 6 de abril de 2016