

Hola amig@s,
Hoy quería aprovechar a dejaros por aquí es un cosa que me ha llamado la atención en el libro de Nexus de Yuval Noah Harari, y que me ha gustado mucho, ya que no lo he visto en muchos libros, y es una Nota del Traductor (que podéis ver en la cabecera) en la que explica cómo él ha decidido arbitrariamente traducir un género en concreto como femenino, a pesar de que en el texto original no se podía saber si era masculino o femenino.
Se trata del término Witch, que como dice en la nota, puede ser "brujo" o "bruja", sin llegar a saberse si el autor se refería a un género, al otro, o a ambos usando el termino Witch. Lo bueno de esta nota del traductor es que para el lector en español la lectura del término traducido deja de ser "subliminal", y conscientemente haces la corrección en tu cabeza. Piensas "pone bruja, pero podría ser un brujo".
Esto hace que se propague en la traducción un dato que no estaba en el texto original, que podría parecer que la "brujería" tuviera una atribución solo al género femenino, cuando el texto original usa el término en inglés donde no tiene ese matiz.
Puedes leer toda la historia en este artículo: Traducciones de libros sin sesgo de género por defecto subliminal: El caso de Nexus
Un saludo,
Contactar con Chema Alonso: https://MyPublicInbox.com/ChemaAlonso