Problemas de Traducción


Problemas de Traducción
El problema
Primero, felicitar a los creadores del juego, es entretenido, se ve estéticamente bien, y tiene un amplio casting de personajes.
Segundo, felicitar a los actores de voz del doblaje, un muy excelente trabajo. Hay diálogos desfasados con la animación pero tenemos entendido que eso fue problema de la forma en el que se grabaron las voces.
Nuestro problema es con la traducción, si bien se agradece que se hiciera un trabajo más profesional que con la serie original, se ve claramente que no hicieron la traducción, sino tomaron la traducción literal de U.S.A. solo que en español. Esto trae, principalmente, errores en nombres de personajes, lugares, y lo que más se escucha en un juego de pelea, las técnicas especiales.
Somos fanáticos de Los Caballeros del Zodiaco desde que vimos la serie en nuestra infancia, el doblaje original y sus errores quedará en nuestra memoria, pero como lo más correcto es hacer un trabajo profesional, estamos pidiendo que para una próxima entrega de un juego se use un traducción directa del japonés al español, que no pase antes por la traducción de otro país donde en algunos países cambian algunos nombres considerablemente.
Tenemos algunos nombres como propuesta para una siguiente entrega. "1.-" es el nombre que se usó en Alma de Soldados, "2-." es el nombre que es (o consideramos como) correcto, y "3.-" es una posible adaptación vocal real en el juego ya que sabemos que el nombre tiene que adaptarse a los tiempos del diálogo y movimientos faciales del personaje, pero usando "2.-" en la traducción escrita del juego. Para no alargar la siguiente lista, mencionar que creemos que "Golpe" se escucha mejor que "Puño".
1.- Pegaso, Puño Rodante 2.- Choque Giratorio de Pegaso
1.- Lushan, Último Dragón 2.- Supremacía del Dragón de Lushan
1.- Ejecución de Aurora 2.- Ejecución Aurora
1.- Cadena de Andrómeda 2.- Cadena Nebular
1.- Alas Llameantes del Fénix 2.- Alas Ascendentes del Fénix
1.- Fénix, Ilusión Diabólica y Puño Fantasma 2.- Golpe de la Ilusión Diabólica del Fénix 3.- Ilusión Diabólica del Fénix
1.- Águila Centelleante 2.- Destello de la Garra de Águila
1.- Extinción de Estrellas 2.- Extinción de Luz Estelar
1.- Revolución de Estrellas 2.- Revolución de Polvo Estelar
1.- Barrera de Cristal 2.- Muro de Cristal
1.- Ondas del Hades 2.- Ondas del Sekishiki al Infierno 3.- Ondas Infernales del Sekishiki
1.- Relámpago de Voltaje 2.- Rayo
1.- Cazador de Demonios 2.- Rendición del Espíritu del Demonio
1.- Transmigración 2.- Transmigración a los Seis Caminos
1.- Anillo Danzante del Cielo y Rueda del Karma 2.- Círculo Danzante del Tesoro del Cielo
1.- Salto de Piedra 2.- Piedra Saltarina
1.- Sarcófago de Hielo 2.- Ataúd Congelante
1.- Sello Amatista 2.- Escudo Amatista
1.- Unidad de la Naturaleza 2.- Unión con la Naturaleza
1.- Garra Vikinga del Tigre 2.- Garra del Tigre Vikingo
1.- Garra Vikinga del Tigre de la Sombra 2.- Garra del Tigre Vikingo de la Sombra
1.- Ventisca Valerosa del Dragón 2.- La Ventisca más Valiente del Dragón
1.- Sinfonía Final 2.- Sinfonía sin Escapatoria
1.- Climax Final 2.- Climax sin Escapatoria
1.- Olas Estremecidas 2.- Olas Ascendentes
1.- Maha Roshin 2.- Maha Roshini
1.- Triángulo de Oro 2.- Triángulo Dorado
1.- Castigo Supremo 2.- Máxima Precaución
1.- Sueño Eterno 2.- Somnolencia Eterna
También sentimos que se escucha mal cuando repiten las palabras en un mismo nombre.
1.- Pegaso, Meteoro de Pegaso 2.- Golpes de Meteoro de Pegaso 3.- Meteoros de Pegaso
1.- Pegaso, Cometa de Pegaso 2.- Golpe de Cometa de Pegaso 3.- Cometa de Pegaso
1.- Cien Dragones, Cien Dragones de Lushan 2.- Cien Dragones de Lushan
Y también es incómodo escuchar primero "Pegaso" o "Lushan" cuando debería ir al final del nombre.
1.- Lushan, Ascenso de Dragón 2. y 3.- Dragón Ascendente de Lushan
1.- Lushan, Vuelo de Dragón 2. y 3.- Dragón Volador de Lushan
1.- Lushan, Cien Dragones de Lushan 2. y 3.- Cien Dragones de Lushan
Otros nombres que aparecen traducidos de dos formas, incluso en un mismo diálogo. La segunda es la correcta.
1.- Cassio 2.- Cassios
1.- Shina 2.- Shaina
1.- Sumo Pontífice 2.- Patriarca
Otros nombres que son incorrectos totalmente. La segunda es lo que debería decir.
1.- El Elíseo 2.- Campos Elíseos
1.- Praesepe 2.- Yomotsu Hirasaka o Monte de Yomi
1.- Tremy de Sagitis 2.- Ptolemy de Flecha
1.- Kaza de Leumnades 2.- Kaza de Limnades
1.- Sorrento de Siren 2.- Sorrento de Sirena
1.- Baian de Hipocampo 2.- Baian de Caballo Marino
Y por últimos, algunos nombres que suenan muy extraños.
Muro de las Lamentaciones en vez de Muro de los Lamentos
Pilar Principal del Imperio
Los únicos errores en el doblaje que encontramos, que son muy pocos, son los siguientes.
El ataque final de Shiryu con su Armadura Divina repite 2 veces "Ascenso de Dragón" cuando el primero son los "Cien Dragones".
El ataque final de Hyoga "Ataque de Trueno Aurora" dice "Ejecución Aurora".
El ataque "Corriente Nebular" siempre se menciona como "Tormenta Nebular", otra de las técnicas especiales de Shun.
En el modo historia, Minos se dirige a Shun cuando está hablando con Hyoga, el corte a ese diálogo es muy notorio.
Gracias.
El problema
Primero, felicitar a los creadores del juego, es entretenido, se ve estéticamente bien, y tiene un amplio casting de personajes.
Segundo, felicitar a los actores de voz del doblaje, un muy excelente trabajo. Hay diálogos desfasados con la animación pero tenemos entendido que eso fue problema de la forma en el que se grabaron las voces.
Nuestro problema es con la traducción, si bien se agradece que se hiciera un trabajo más profesional que con la serie original, se ve claramente que no hicieron la traducción, sino tomaron la traducción literal de U.S.A. solo que en español. Esto trae, principalmente, errores en nombres de personajes, lugares, y lo que más se escucha en un juego de pelea, las técnicas especiales.
Somos fanáticos de Los Caballeros del Zodiaco desde que vimos la serie en nuestra infancia, el doblaje original y sus errores quedará en nuestra memoria, pero como lo más correcto es hacer un trabajo profesional, estamos pidiendo que para una próxima entrega de un juego se use un traducción directa del japonés al español, que no pase antes por la traducción de otro país donde en algunos países cambian algunos nombres considerablemente.
Tenemos algunos nombres como propuesta para una siguiente entrega. "1.-" es el nombre que se usó en Alma de Soldados, "2-." es el nombre que es (o consideramos como) correcto, y "3.-" es una posible adaptación vocal real en el juego ya que sabemos que el nombre tiene que adaptarse a los tiempos del diálogo y movimientos faciales del personaje, pero usando "2.-" en la traducción escrita del juego. Para no alargar la siguiente lista, mencionar que creemos que "Golpe" se escucha mejor que "Puño".
1.- Pegaso, Puño Rodante 2.- Choque Giratorio de Pegaso
1.- Lushan, Último Dragón 2.- Supremacía del Dragón de Lushan
1.- Ejecución de Aurora 2.- Ejecución Aurora
1.- Cadena de Andrómeda 2.- Cadena Nebular
1.- Alas Llameantes del Fénix 2.- Alas Ascendentes del Fénix
1.- Fénix, Ilusión Diabólica y Puño Fantasma 2.- Golpe de la Ilusión Diabólica del Fénix 3.- Ilusión Diabólica del Fénix
1.- Águila Centelleante 2.- Destello de la Garra de Águila
1.- Extinción de Estrellas 2.- Extinción de Luz Estelar
1.- Revolución de Estrellas 2.- Revolución de Polvo Estelar
1.- Barrera de Cristal 2.- Muro de Cristal
1.- Ondas del Hades 2.- Ondas del Sekishiki al Infierno 3.- Ondas Infernales del Sekishiki
1.- Relámpago de Voltaje 2.- Rayo
1.- Cazador de Demonios 2.- Rendición del Espíritu del Demonio
1.- Transmigración 2.- Transmigración a los Seis Caminos
1.- Anillo Danzante del Cielo y Rueda del Karma 2.- Círculo Danzante del Tesoro del Cielo
1.- Salto de Piedra 2.- Piedra Saltarina
1.- Sarcófago de Hielo 2.- Ataúd Congelante
1.- Sello Amatista 2.- Escudo Amatista
1.- Unidad de la Naturaleza 2.- Unión con la Naturaleza
1.- Garra Vikinga del Tigre 2.- Garra del Tigre Vikingo
1.- Garra Vikinga del Tigre de la Sombra 2.- Garra del Tigre Vikingo de la Sombra
1.- Ventisca Valerosa del Dragón 2.- La Ventisca más Valiente del Dragón
1.- Sinfonía Final 2.- Sinfonía sin Escapatoria
1.- Climax Final 2.- Climax sin Escapatoria
1.- Olas Estremecidas 2.- Olas Ascendentes
1.- Maha Roshin 2.- Maha Roshini
1.- Triángulo de Oro 2.- Triángulo Dorado
1.- Castigo Supremo 2.- Máxima Precaución
1.- Sueño Eterno 2.- Somnolencia Eterna
También sentimos que se escucha mal cuando repiten las palabras en un mismo nombre.
1.- Pegaso, Meteoro de Pegaso 2.- Golpes de Meteoro de Pegaso 3.- Meteoros de Pegaso
1.- Pegaso, Cometa de Pegaso 2.- Golpe de Cometa de Pegaso 3.- Cometa de Pegaso
1.- Cien Dragones, Cien Dragones de Lushan 2.- Cien Dragones de Lushan
Y también es incómodo escuchar primero "Pegaso" o "Lushan" cuando debería ir al final del nombre.
1.- Lushan, Ascenso de Dragón 2. y 3.- Dragón Ascendente de Lushan
1.- Lushan, Vuelo de Dragón 2. y 3.- Dragón Volador de Lushan
1.- Lushan, Cien Dragones de Lushan 2. y 3.- Cien Dragones de Lushan
Otros nombres que aparecen traducidos de dos formas, incluso en un mismo diálogo. La segunda es la correcta.
1.- Cassio 2.- Cassios
1.- Shina 2.- Shaina
1.- Sumo Pontífice 2.- Patriarca
Otros nombres que son incorrectos totalmente. La segunda es lo que debería decir.
1.- El Elíseo 2.- Campos Elíseos
1.- Praesepe 2.- Yomotsu Hirasaka o Monte de Yomi
1.- Tremy de Sagitis 2.- Ptolemy de Flecha
1.- Kaza de Leumnades 2.- Kaza de Limnades
1.- Sorrento de Siren 2.- Sorrento de Sirena
1.- Baian de Hipocampo 2.- Baian de Caballo Marino
Y por últimos, algunos nombres que suenan muy extraños.
Muro de las Lamentaciones en vez de Muro de los Lamentos
Pilar Principal del Imperio
Los únicos errores en el doblaje que encontramos, que son muy pocos, son los siguientes.
El ataque final de Shiryu con su Armadura Divina repite 2 veces "Ascenso de Dragón" cuando el primero son los "Cien Dragones".
El ataque final de Hyoga "Ataque de Trueno Aurora" dice "Ejecución Aurora".
El ataque "Corriente Nebular" siempre se menciona como "Tormenta Nebular", otra de las técnicas especiales de Shun.
En el modo historia, Minos se dirige a Shun cuando está hablando con Hyoga, el corte a ese diálogo es muy notorio.
Gracias.
Petición cerrada
Comparte esta petición
Los destinatarios de la petición
Actualizaciones de la petición
Compartir esta petición
Petición creada en 15 de octubre de 2015