皆様署名ありがとうございます。
もうすぐ1000人を突破しそうです。
既に駆除がかなり進んでいて時間がない活動になりますので、早急に署名を集める必要があるため、ぜひ周りの方やフォロワーへの拡散、リツイート、facebookへの投稿などをお願いいたします。
みなさまの貴重な声をきちんと届けるためにも、数のインパクトは重要です。これまで流れを変えた署名の数は少なくとも5000名以上の署名が大半であり、まだまだ足りません。
ぜひ宝ヶ池公園の環境と鹿のために、みなさまのお力を最後まで貸して下さい。
また、署名だけでなく直接の意見も重要です。
京都市産業観光局農林振興室
電話:075-222-3351
ファックス:075-221-1253
メールアドレス:norinkikaku@city.kyoto.lg.jp
こちらへも、簡単でもいいので抗議の声を直接届けましょう。
こうした取り組みを市民の知らないまま進められるというのは、鹿の問題だけでなく、行政のあり方や自治のこれからについて課題があると思います。本来こうしたことは市民や地域住民と話し合い、どのような危険性があるか検証した上で行うことであり、勝手に決められ始められることではないはずです。断固反対していきます。
みなさまの協力に感謝いたします。
Thank you all so much for your signatures.
We are very close to reaching 1,000 supporters.
However, the culling has already progressed significantly, and we are running out of time. We urgently need to gather more signatures, so please help by sharing this petition with your friends, followers, and communities through retweets, reposts, or Facebook shares.
To make sure our collective voice is heard, the impact of numbers is crucial.
Most petitions that have successfully changed the course of similar issues have gathered at least 5,000 signatures — we still have a long way to go.
For the sake of the deer and the environment of Takaragaike Park, we kindly ask for your continued support.
In addition to signing, direct messages to the city are also important.Even a short message can make a difference.
Kyoto City, Industry & Tourism Bureau, Forestry Promotion Office
Phone: 075-222-3351
Fax: 075-221-1253
Email: norinkikaku@city.kyoto.lg.jp
It is deeply concerning that measures like this culling plan are being pushed forward without the knowledge of local residents. This is not only about the deer—it raises serious questions about the transparency of our local government and the future of civic autonomy. Decisions that affect the community should be discussed with residents and based on a thorough assessment of risks. They must not be made behind closed doors.
We strongly oppose this plan and will continue to speak out.
Thank you very much for your support and solidarity.