Требуем заменить и пересмотреть участие студии Flarrow Films в дубляже


Требуем заменить и пересмотреть участие студии Flarrow Films в дубляже
Проблема
Мы, поклонники вселенной «Человек-бензопила» и аниме-сообщества России, выражаем обеспокоенность качеством дубляжа полнометражного фильма «Человек-бензопила: История Резе», а также работой студии Flarrow Films, ответственной за его локализация.
1. Претензии к озвучке главного героя — Дэндзи
Дэндзи — эмоционально насыщенный, динамичный и противоречивый персонаж.
Многие зрители считают, что текущий актёр озвучки:
— не передаёт энергичность и глубину характера героя,
— не соответствует эмоциональной подаче оригинального японского актёра,
— создаёт заметный диссонанс между оригинальной игрой и русской локализацией.
Дополнительно часть аудитории обеспокоена тем, что актёр, по мнению зрителей, допускал нелестные высказывания в адрес японских актёров озвучки.
Мы считаем, что такое отношение противоречит уважению к первоисточнику и культуре, особенно при работе над японскими тайтлами.
2. Вопросы к профессиональной этике студии Flarrow Films
Помимо выбора актёра, зрители отмечают ряд системных проблем в работе студии:
— несоответствие голоса и актёрской подачи тональности оригинальных персонажей,
— недостаточное понимание специфики японской озвучки,
— регулярные резкие и нелестные комментарии представителей студии в адрес других российских актёров озвучания
- создание конфликтной атмосферы внутри профессионального сообщества,
— поведение, которое аудитория считает непрофессиональным для студии, работающей с международными проектами.
Мы убеждены, что работа над японскими тайтлами требует уважения к оригинальным авторам, культуре и профессиональной этике.
Наши требования
Мы просим:
1. Заменить актёра озвучки Дэндзи в российской версии фильма «История Резе» и пригласить актёра, который сможет точнее передать эмоциональную и характерную подачу героя.
2. Пересмотреть участие студии Flarrow Films в дубляже японских тайтлов,
до тех пор, пока студия не продемонстрирует:
— соблюдение профессиональной этики,
— уважение к коллегам и японским актёрам,
— улучшение качества озвучания и соответствия оригиналу.
Наша цель
Мы не стремимся навредить конкретным людям.
Наше требование — повышение качества локализации и уважение к культуре оригинала.
Мы хотим, чтобы российские аниме-релизы были профессиональными, качественными и достойными своих зрителей.

3
Проблема
Мы, поклонники вселенной «Человек-бензопила» и аниме-сообщества России, выражаем обеспокоенность качеством дубляжа полнометражного фильма «Человек-бензопила: История Резе», а также работой студии Flarrow Films, ответственной за его локализация.
1. Претензии к озвучке главного героя — Дэндзи
Дэндзи — эмоционально насыщенный, динамичный и противоречивый персонаж.
Многие зрители считают, что текущий актёр озвучки:
— не передаёт энергичность и глубину характера героя,
— не соответствует эмоциональной подаче оригинального японского актёра,
— создаёт заметный диссонанс между оригинальной игрой и русской локализацией.
Дополнительно часть аудитории обеспокоена тем, что актёр, по мнению зрителей, допускал нелестные высказывания в адрес японских актёров озвучки.
Мы считаем, что такое отношение противоречит уважению к первоисточнику и культуре, особенно при работе над японскими тайтлами.
2. Вопросы к профессиональной этике студии Flarrow Films
Помимо выбора актёра, зрители отмечают ряд системных проблем в работе студии:
— несоответствие голоса и актёрской подачи тональности оригинальных персонажей,
— недостаточное понимание специфики японской озвучки,
— регулярные резкие и нелестные комментарии представителей студии в адрес других российских актёров озвучания
- создание конфликтной атмосферы внутри профессионального сообщества,
— поведение, которое аудитория считает непрофессиональным для студии, работающей с международными проектами.
Мы убеждены, что работа над японскими тайтлами требует уважения к оригинальным авторам, культуре и профессиональной этике.
Наши требования
Мы просим:
1. Заменить актёра озвучки Дэндзи в российской версии фильма «История Резе» и пригласить актёра, который сможет точнее передать эмоциональную и характерную подачу героя.
2. Пересмотреть участие студии Flarrow Films в дубляже японских тайтлов,
до тех пор, пока студия не продемонстрирует:
— соблюдение профессиональной этики,
— уважение к коллегам и японским актёрам,
— улучшение качества озвучания и соответствия оригиналу.
Наша цель
Мы не стремимся навредить конкретным людям.
Наше требование — повышение качества локализации и уважение к культуре оригинала.
Мы хотим, чтобы российские аниме-релизы были профессиональными, качественными и достойными своих зрителей.

3
Адресаты петиции
Поделиться этой петицией
Петиция создана 27 ноября 2025 г.