Иванов ИванБарнаул, Russia
Nov 27, 2018

Ну что интересное интервью, что и следовало предполагать, человек просто не вписался в немецкое общество, не знает язык на должном уровне что бы поступить в медицинский университет в Германии.

Цитата «— А себя кем считаешь, русским или немцем? — Русским. Хотя нет, наполовину. Но не немцем. Потому что я же родился здесь, а там только 14 лет жил. С родителями я по-русски разговариваю, брат с сестрой тоже дома всегда только по-русски говорят.»

Но в АГМУ «безмозглые пиарщики», это неоднократно подтверждалось, но тут они вырыли могилу себе сами. Цитата « Получив диплом, Артур хочет вернуться в Германию и работать уже там. Правда, для этого придется подтверждать образование, российский диплом в немецкой медицине силы не имеет.»

И снова здравствуйте, дорогие коллеги и просто заинтересованные читатели. После небольшой паузы возвращаюсь к своему повествованию, которое посвящено переезду из развивающихся стран в развитую страну.
Итак, как я уже писал ранее – после получения языкового сертификата уровня В2 Института Гёте или аналогичного вы можете претендовать на подтверждение своего медицинского диплома в Германии. Существует несколько способов это сделать, но какой бы вы не выбрали, вам не избежать такого этапа как сдачу экзамена по владению профессиональным «медицинским» языком. Что это под собой подразумевает? Прежде всего, возможность адекватно воспринимать и излагать информацию в рабочей среде, общаясь как с коллегами, так и с пациентами. И здесь есть интересная особенность немецкого языка – для работы врачом вам понадобится как бы двойной запас лексики. Первый – для общения с коллегами – особых затруднений не вызовет, так как в основном повторяет международную медицинскую латинскую терминологию со всевозможными англицизмами. Гораздо интереснее то, как вам предстоит объяснять пациенту суть заболевания или предстоящей операции/манипуляции. Надо сказать, что в Германии информированному согласию пациента уделяется огромное значение, и люди, в отличие от того, что я видел в РФ, действительно подробно интересуются деталями и вникают в свои диагнозы и ход лечения себя и своих родственников. Так вот, особенность в том, что не имея медицинского образования, они, например не понимают слово «Панкреатит». Они понимают слово «воспаление поджелудочной железы», которое в немецком языке занимает всего 29 букв и звучит как «Bauchspeicheldrüsenentzündung». Таких прикольных слов по моим подсчётам придется освоить в районе 2000, но это для очень комфортного старта и спокойной сдачи экзамена. Литература, по которой готовился я следующая: 1. Deutsch im Krankenhaus (базовая лексика, несложная грамматика, с нее проще всего начать) 2. Deutsch für Ärztinnen und Ärzte (более продвинутый уровень, очень хорошая клиническая часть по сбору анамнеза – докладу пациента) 3. Medizinische Fachsprachenfortbildung für ausländische Ärzte (Фрайбург, отличное дополнение в виде таблицы – английский – медицинский немецкий - «обычный» немецкий). К первым двум книгам имеется аудиокурс, который очень рекомендую не менее тщательно прослушать. Собственно, сам экзамен я сдавал во врачебной палате Майнца и состоял он из следующих частей – перевода 25 медицинских терминов с медицинского немецкого на простой, понятный обывателю, затем следовала беседа с двумя врачами, один из которых играл пациента и необходимо было собрать анамнез и объяснить примерный дальнейший ход обследования и лечения (мне сыграли «впервые ИБС»). После этого нужно было составить что-то вроде доклада пациента шефу на обходе (конъюнктив 1!!!!). Темы, как и жалобы «актера» могут быть самыми разнообразными, от неврологии до офтальмологии, и это никак не зависит от вашей специализации, но при всем разнообразии упор делается именно на способность к коммуникации, а не на правильность постановки диагноза. Итак, экзамен этот принимается во всех землях и во всех врачебных палатах, и иногда результат зависит в том числе и от настроения принимающей стороны. В случае успешной сдачи вы получите бумагу, которая действительна на всей территории Германии. Что же дальше? А дальше начинается самое интересное – собственно подтверждение диплома. Процедура эта проходит при медицинском отделе федерального земельного правительства и может быть, как и «Фахшпрах», осуществлена в любой земле на всей территории Германии. Проблема в том, что ни единых стандартов, ни единых рецептов здесь не существует. Прежде всего, мы, как выходцы из стран, не входящих в ЕС, должны быть подвергнуты тщательному анализу на соответствие программы ВУЗа немецким стандартам. Если комиссия посчитает, что различия существенны, вам назначат экзамен на проверку медицинских знаний. Или вам может быть выдано временное разрешение на работу с отсрочкой сдачи экзамена и получением полноценной апробации. Временное разрешение, так называемый “Berufserlaubnis“ выдается сроком от 6 месяцев до двух лет при наличии рабочего места и запроса от работодателя. Или же апробацию вам могут выдать сразу, если сочтут что ваши опыт и знания достаточны для начала работы на уровне выпускника ВУЗа ЕС.  https://paulkr1982.livejournal.com/1703.html

А теперь читайте вот это, угу человек на 1 курс не смог поступить немецкого ВУЗа, где немецкий элементарный и вдруг после АГМУ выдаст «мастер- класс» по немецкому ога ?   Университет Гете, это языковой университет он занимается преподаванием, изучением немецкого языка, иными словами это все равно. что закончить факультет иностранных языков. Мы верим в то, что ничего невозможного нет, но видно не в этом случае, не зная элементарного, невозможно изучить частности.

Теперь ждем интервью с подставным шведом и американцем, которые якобы тоже учатся в АГМУ.  Как показал разбор, мы лишний раз убедились в тотальной лжи и лицемерии. Салдан ради пиара, выставит русского эмигранта «немцем». Игорь Петрович для чего Вы обманываете общественность и студентов?

И закончим мы басней И.А, Крылова «А вы, друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь.»

Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X