Петиция закрыта
Направлено: Издательская группа "Азбука Аттикус" и еще 3

Фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак!

     Недавний анонс группы издательств "Азбука-Аттикус" сообщил, что новая книга о Гарри Поттере, представляющая собой печатную версию сценария спектакля «Harry Potter and the Cursed Child» («Гарри Поттер и проклятое дитя»), будет издана в России до конца 2016 года.

      На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов.

      Первоначально в России эти книги выпускались издательством «РОСМЭН». И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп – Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили «говорящие» имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным.


      Однако в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус». Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.


     К примеру, несколько вариантов имён:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
Дурсли теперь Дурслеи,
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей,
Полумна — Психуна,
Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),
Оливер Вуд — Оливер Древо.

     По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.

     Далее хотелось бы привести яркий пример литературного стиля, сравнив его с переводом «РОСМЭН» и оригинальным английским текстом.
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией...

     Мы, конечно, живём в суровом мире, но вряд ли дети поймут значение слова «гоп-компания» да и понимать им этого не стоит.
Как видите, помимо грубоватой речи текст содержит «отсебятину», что делает его уже не «Гарри Поттером», а вариацией на его тему. Кроме того, текст наполнен своеобразными речевыми оборотами.

     Например: «совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «...шея удвоенной длинны...»

     Все родители учат детей, что читать это здорово, что книги развивают и делают речь лучше, но в данном случае чтение может дать обратный результат.


     И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство «Махаон», перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе.

     Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.

     Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги.

     Мы просим каждого, кто не равнодушен к судьбе произведений о Гарри Поттере в частности и к чистоте и культуре языка в целом, помочь нам, подписав данную петицию.

 

Эта петиция была доставлена:
  • Издательская группа "Азбука Аттикус"
  • Издательство "Махаон"
  • Министерство культуры Российской Федерации
  • 119334, г. Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4 Издательство Махаон (119334, г. Москва, 5-й Дон

Doroshev Kirill с одной лишь подписью создал(а) эту петицию, которую на данный момент уже поддержали 71 940 людей. Создайте вашу петицию для того, чтобы добиться важных для вас перемен.




Cегодня Doroshev рассчитывает на вас

Doroshev Kirill нуждается в вашей помощи с петицией «Издательская группа "Азбука Аттикус": Фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак!». Doroshev и 71 939 участников этой кампании рассчитывают на вас сегодня.