Прымяненне беларускага лацінскага алфавіта ў грамадзянскіх пашпартах.


Прымяненне беларускага лацінскага алфавіта ў грамадзянскіх пашпартах.
Проблема
Апошнія некалькі год у інфармацыйнай прасторы час ад часу ўзнікаюць спрэчкі аб напісанні беларускіх імёнаў і прозвішчаў на апошняй (міжнароднай) старонцы грамадзянскага пашпарта.
У цяперашні час МУС карыстаецца старой сістэмай транслітарацыі ICAO, якая была распрацавана з патрэбаў афармлення машыначытэльных радкоў унізе старонкі і ніяк не рэгулюе напісанне нацыянальных формаў імёнаў і прозвішчаў.
Пры гэтым супрацоўнікі органаў, што выдаюць пашпарты, часам робяць памылкі пры напісанні складаных імёнаў (ІСАО ў паасобных выпадках дае некалькі варыянтаў транслітарацыі).
Мы просім адказныя органы разгледзець пытанне аб стварэнні Інструкцыі па транслітарацыі ўласных імёнаў грамадзян Рэспублікі Беларусь на падставе беларускага лацінскага алфавіта, і выкарыстанні яе па змоўчанні.
Вядома, што беларускі лацінскі алфавіт (аналагаў якога няма ў іншых усходніх славян) фанетычна і практычна падыходзіць для нашай мовы лепей за іншыя сістэмы транслітарацыі. Беларускі лацінскі алфавіт ужо зацверджаны для перадачы геаграфічных назваў і цалкам адпавядае міжнародным стандартам (ISO 9).
Народы, якія маюць лацінаграфічныя алфавіты (французы, немцы, палякі, чэхі і інш.), у пашпартах выкарыстоўваюць менавіта свае алфавіты. Асобным прыкладам з'яўляецца сербская практыка выкарыстоўвання сербскага і кірылічнага, і лацінскага алфавіту ў пашпартах.
Мы лічым, што нам трэба пераняць досвед і карыстацца беларускім лацінскім алфавітам ў пашпартах.
Некалькі варыянтаў транслітарацыі:
Аляксандр Лукашэнка - Aliaksandr Lukašenka
Міхаіл Мясніковіч - Michail Miasnikovič
Уладзімір Макей - Uladzimir Makiej

Проблема
Апошнія некалькі год у інфармацыйнай прасторы час ад часу ўзнікаюць спрэчкі аб напісанні беларускіх імёнаў і прозвішчаў на апошняй (міжнароднай) старонцы грамадзянскага пашпарта.
У цяперашні час МУС карыстаецца старой сістэмай транслітарацыі ICAO, якая была распрацавана з патрэбаў афармлення машыначытэльных радкоў унізе старонкі і ніяк не рэгулюе напісанне нацыянальных формаў імёнаў і прозвішчаў.
Пры гэтым супрацоўнікі органаў, што выдаюць пашпарты, часам робяць памылкі пры напісанні складаных імёнаў (ІСАО ў паасобных выпадках дае некалькі варыянтаў транслітарацыі).
Мы просім адказныя органы разгледзець пытанне аб стварэнні Інструкцыі па транслітарацыі ўласных імёнаў грамадзян Рэспублікі Беларусь на падставе беларускага лацінскага алфавіта, і выкарыстанні яе па змоўчанні.
Вядома, што беларускі лацінскі алфавіт (аналагаў якога няма ў іншых усходніх славян) фанетычна і практычна падыходзіць для нашай мовы лепей за іншыя сістэмы транслітарацыі. Беларускі лацінскі алфавіт ужо зацверджаны для перадачы геаграфічных назваў і цалкам адпавядае міжнародным стандартам (ISO 9).
Народы, якія маюць лацінаграфічныя алфавіты (французы, немцы, палякі, чэхі і інш.), у пашпартах выкарыстоўваюць менавіта свае алфавіты. Асобным прыкладам з'яўляецца сербская практыка выкарыстоўвання сербскага і кірылічнага, і лацінскага алфавіту ў пашпартах.
Мы лічым, што нам трэба пераняць досвед і карыстацца беларускім лацінскім алфавітам ў пашпартах.
Некалькі варыянтаў транслітарацыі:
Аляксандр Лукашэнка - Aliaksandr Lukašenka
Міхаіл Мясніковіч - Michail Miasnikovič
Уладзімір Макей - Uladzimir Makiej

Петиция закрыта
Расскажите о петиции
Адресаты петиции
Новости этой петиции
Поделиться этой петицией
Петиция создана 27 апреля 2015 г.