Petition updateLiu Xiaobo est mort, n'abandonnez pas Liu Xia !Liu Xia : "Tu parles", en hommage à Liu Xiaobo

Béatrice DESGRANGESFrance

Jun 6, 2018
Après les massacres de Tian'Anmen, Liu Xiaobo a consacré sa vie à faire connaître la vérité. Liu Xia lui a dédié ce très beau poème en 2009.
题——给晓波 Sans titre, pour Xiaobo (Tu parles)
你说话你说话你说实话 Tu parles, tu parles, tu clames la vérité
你白天说夜晚说只要醒着就说 Tu parles le jour, tu parles la nuit, tant que tu es éveillé, tu parles
你说呀说 Et tu parles
你在封闭的房间里你的声音冲到外面扩散 De la pièce où elle est enclose, ta voix se rue au dehors et s’y répand
二十年前的那场死亡重又回来 La mort qui frappait il y a vingt ans fait une fois encore retour
来了又去如同时间 Elle vient et s’en va comme le temps
你缺少了很多东西但亡灵们与你同在 Bien des êtres te manquent mais les âmes mortes restent auprès de toi
你没有了日常生活加入亡灵们的呼喊 La vie de tous les jours, tu l’as délaissée pour joindre ta voix à leurs cris
没有回答没有 Mais ils restent sans réponse, sans réponse
你说话你说话你说实话 Tu parles, tu parles, tu clames la vérité
你白天说夜晚说只要醒着就说Tu parles le jour, tu parles la nuit, tant que tu es éveillé, tu parles
你说呀说 Et tu parles
你在封闭的房间里你的声音冲到外面扩散 De la pièce où elle est enclose, ta voix se rue au dehors et s’y répand
二十年前的那个伤口还在流血 Les blessures ouvertes il y a vingt ans saignent encore
鲜红鲜红如同生命 Elles ont le rouge écarlate de la vie
你喜欢很多东西但更爱与亡灵们为伴 Il y a bien des êtres que tu aimes, mais tu aimes plus encore la compagnie des âmes mortes
你对他们承诺与他们一起寻找真相 Tu leur avais promis de chercher la vérité avec elles
路上没有灯光没有 Mais aucune lumière n’éclaire le chemin, aucune lumière.
你说话你说话你说实话 Tu parles, tu parles, tu clames la vérité
你白天说夜晚说只要醒着就说 Tu parles le jour, tu parles la nuit, tant que tu es éveillé, tu parles
你说呀说 Et tu parles
你在封闭的房间里你的声音冲到外面扩散 De la pièce où elle est enclose, ta voix se rue au dehors et s’y répand
二十年前的枪声决定了你的生命 Les fusillades qui éclataient il y a vingt ans ont décidé de ta vie
永远活在死亡里Tu vivras pour toujours au cœur de la mort
你爱你的妻子但更骄傲她与你共度的黑暗时间 Tu aimes ta femme mais tu es plus fier encore de la voir traverser ces temps obscurs à tes côtés
你让她随心所欲更坚持让她死后继续给你写诗 Tu la laisses suivre les élans de son cœur mais tu la presses plus encore d’écrire pour toi au-delà de la mort
那些诗行没有声音没有 Mais ces poèmes-là, ils restent sans voix, sans voix…
4 septembre 2009
Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X