Петиция закрыта

Исправить ситуацию с ужасными переводами правил.

Эта петиция собрала 1 948 подписантов


Русская версия 

(English version is below)

Многоуважаемое руководство компании Games Workshop, мы (русскоговорящие игроки) ценим тот факт, что вы не забываете о существовании нашего рынка и занимаетесь столь важным вопросом, как локализация правил для своих игр. Наличие русских правил крайне важно, как для старых игроков, так и для привлечения новых.

Мы часто жаловались на переводы сделанные компанией “Алегрис”. Они были не идеальны и содержали ошибки, но люди, занимавшиеся ими, были частью сообщества и не превращали правила в сборники анекдотов.

К сожалению, качество локализации книги правил шестой редакции Warhammer 40к хуже любых представлений о плохом переводе. Во-первых, не наблюдается следов работы корректора и редактора - отсюда множество логических, смысловых и просто анекдотических ошибок. Во-вторых, много ошибок в верстке текста - отсюда съехавшие и не читабельные таблицы, а также  полный хаос в саммари. В-третьих, полный отрыв переводчика от реалий русскоговорящего сообщества - отсюда отрыв игровой и художественной терминологии от устоявшихся среди русскоговорящих игроков канонов, на которые опираются уже существующие переводы, использование которых для многих игроков является единственной возможностью играть.

“In the dark grim future Horus start Heresy, in a Soviet Russia Heresy starts Horus“

Все это делает книгу сложной к использованию для русскоговорящих игроков, а качество ее исполнения отпугнет новых игроков.

Мы просим рассмотреть возможность передачи текстов на локализацию в более опытные руки. В России сейчас есть компании, занимающиеся масштабной локализацией настольных игр, и делающих это успешно. У вас на данный момент много торговых связей с Российскими компаниями и было бы хорошо, если бы локализацией вашего продукта занимались люди связанные с хобби и русскоговорящим сообществом.

English version

Dear Games Workshop. We (the Russian-speaking players) appreciate the fact that you don’t forget about our market and make Russian translations of your games’ rules. The existence of translated rulebooks is vitally important for both existing players, and for attracting new ones. 

We weren’t happy with translations previously made by Alegris company, which was the main distributor and translator of Warhammer products. They were not ideal and contained some mistakes, but people who made them were players themselves, a part of our community, and the translations were at least understandable and gave an good idea of game rules. 

Unfortunately, the quality of Warhammer 40,000 6th Edition rulebook translation is far beyond awful. 
First of all, there’s no evidence of corrector’s and editor’s work – it leads to numerous logical, semantic and plain silly mistakes, and we mean it, they are terrible. It appears that the person translating it had a very vague idea of Russian in general, as many words used to translate game terms and unit names are wrong in more than one meaning, making the it unreadable both as a rules reference, and a literate text in general. One (but not the most awful) example of this is the translation of Horus Heresy as “Хорус Ереси”, which means “THE Horus OF Heresy” in Russian.
“In the dark grim future Horus starts Heresy, in Soviet Russia Heresy starts Horus!“
The second thing is that there are lots of makeup mistakes – thus the most part tables and charts are messed up and there is total chaos in the summary. 
The third one is that none of game terms are based on existing words used in Russian community, up to the most simple words such as “Toughness”. It leads to the separation of the gameplay and art terminology from one established in existing translations, making many Codex books useless. 

All of the above makes the book a waste of time and money for Russian-speaking players, and such quality already has set up a negative image for Warhammer 40,000 in general, not to mention it scares off new players. 
We humbly ask you to consider the possibility of passing the texts for further localization projects to more experienced people. Nowadays there are companies in Russia engaged in mass localization of board games, and they are doing it at a very high level of quality. We believe that you have established contacts with many similar Russian companies. All what we ask for is that the translation and localization of your products is carried out by people related to the hobby and the Russian-speaking Warhammer community.

With respect,
We, the undersigned.



Cегодня N рассчитывает на вас

N A нуждается в вашей помощи с петицией «Customer Service: Исправить ситуацию с ужасными переводами правил.». N и 1 947 участников этой кампании рассчитывают на вас сегодня.