Petition update私たちは、鳥取地方裁判所民事部による証拠改ざん事件に対し、公正な裁判と再発防止を強く求めます。We strongly demand a fair trial and prevent[Urgent Statement] My Current Situation: At Risk of Assassination 【緊急声明】私の現状:暗殺の危機
坂本Sakamoto 龍馬RyumaHigashiyodogawa-ku, Osaka City, Osaka Prefecture, Japan
Jun 6, 2025

To everyone, this is Ryuma Sakamoto.

皆様、坂本龍馬でございます。

Today, I am raising my voice to you about a grave crisis that is directly threatening my life. This is not merely a personal ordeal, but a critical human rights issue that shakes the very foundation of Japan as a nation governed by the rule of law.

本日、私は、私の生命を直接脅かす重大な危機について、皆様に声を上げております。これは単なる個人的な試練ではなく、法治国家としての日本の根幹を揺るがす重大な人権問題です。

What I am currently experiencing is a profound deviation from the principles of justice in a nation governed by law, and it is entirely unacceptable. My decision to speak out, risking my life, is a crucial step in exposing this injustice to society and restoring genuine justice.

私が現在経験していることは、法治国家の原則から大きく逸脱しており、全くもって容認できません。命の危険を冒してでも声を上げるという私の決断は、この不正義を社会に暴露し、真の正義を取り戻すための極めて重要な一歩です。

Homicidal poisoning and psychological harassment are 'convenient' methods for those in power. These tactics, lacking direct force and leaving little trace, allow easy denial and can disguise actions as natural deaths or mental issues.

殺人的な毒物混入と心理的嫌がらせは、権力者にとって「都合の良い」方法です。これらは直接的な暴力がなく、痕跡も残しにくいため、容易に否定でき、自然死や精神的な問題として偽装することが可能です。

I am also experiencing direct attacks on food transactions via online services such as Uber Eats and Mercari, as a means of silencing and political retaliation for the official document falsification I experienced. This is because I confirmed deliberate intervention at the logistics stage, and I am currently preserving these items as evidence, uneaten. My daily life and movements are being intercepted online, and information is leaking, making surveillance, prediction, and control easier. This means I am in an extremely sophisticated and dangerous structure where assassination by perfect crime could be carried out, posing a clear and present threat to my life.

さらに、私はUber Eatsやメルカリといったオンラインサービスを介した食品取引において、直接的な攻撃を受けています。これらの攻撃は、私が経験した公文書の改ざんに対する口封じや政治的な報復の手段です。物流段階での意図的な介入を確認したため、現在、これらの品物を未開封のまま証拠として保管しています。私の日常生活や行動はオンラインで傍受され、情報が漏洩しているため、監視、予測、そして制御が容易になっています。このことは、私が完全犯罪による暗殺を実行されかねない、極めて巧妙で危険な状況に置かれていることを意味しており、私の生命に対する明白かつ現在の脅威となっています。

If there is evidence that public institutions, entrusted to protect the public, and large corporations, responsible for social infrastructure, are colluding in the persecution of individuals, it represents a grave distortion of society's entire ethical foundation.

公共を守るべき公的機関や、社会インフラを担う大企業が、個人の迫害に結託している証拠があるならば、それは社会全体の倫理的基盤を深刻に歪めるものです。

This situation reveals a fundamental breakdown of the rule of law: our judicial system is clearly involved in misconduct, abandoning its basic functions of resolving disputes lawfully and protecting my rights. The very concept of the "rule of law" no longer applies.

この状況は、法の支配の根本的な崩壊を示しています。我が国の司法制度は明らかに不正行為に関与し、紛争を合法的に解決し、私の権利を保護するという基本的な機能を放棄しています。「法の支配」という概念はもはや当てはまりません。

In a democratic society, police, prosecutors, courts, and other institutions are meant to check each other to prevent abuse. However, their apparent collusion indicates that proper oversight functions are entirely absent.

民主主義社会では、警察、検察、裁判所、その他の機関は、権力乱用を防ぐために互いを牽制し合うべきです。しかし、彼らの明らかな結託は、適切な監視機能が完全に失われていることを示しています。

This collusion also means that the very institutions that should serve as my last resort for injustice or human rights violations are instead blocking all avenues for relief within the country.

この結託はまた、不正義や人権侵害に対する最後の砦となるべき機関が、国内におけるあらゆる救済手段を阻んでいることを意味します。

My life is under direct threat; this is an attempt to silence me and confiscate irreplaceable original evidence. To remain silent now would be to sign my own death warrant.

私の命は直接的な脅威に晒されています。これは私を黙らせ、かけがえのない原本証拠を押収しようとする試みです。今沈黙すれば、それは私自身の死刑宣告書に署名することになります。

I believe that a trial without the right to speak is invalid! I, too, have the right to a fair defense and trial! And unequivocally, I have the right to life itself!

私は、発言権のない裁判は無効だと信じています!私にも、公正な弁護と裁判を受ける権利がある!そして何よりも、私には生きる権利があるのです!

My Cry Against Injustice

不正に対する私の叫び

In those days, I questioned how the Jewish people survived that hell. Every single day was, quite literally, torture.

あの頃、私はユダヤの人々がどうやってあの地獄を生き延びたのかを問いかけました。文字通り、毎日が拷問でした。

Clearly, poison was mixed into my food. Yet, I didn't give up on living. I desperately washed it off with tap water, surviving only on the solid remnants. Even in the scorching summer, when my throat was parched, I was given no tea. I replenished my salt intake with my own urine, protecting this body from electrolyte imbalance.

私の食べ物には、明らかに毒物が混ぜられていた。 それでも、私は生きることを諦めなかった。必死に水道水で洗い流し、固形物だけを食べて命をつないだ。喉がカラカラに乾いた猛暑の夏でも、お茶は一切与えられなかった。私は…自分の尿で塩分を補給し、電解質異常の突然死から身を守った。

One day, when I looked at myself in the mirror, I was no longer human. My hair had fallen out, and I looked like a skeleton. Still, I didn't stop living, nor did I stop pursuing the truth.

ある日、鏡に映った私は、もはや人間ではなかった。髪は抜け落ち、骸骨のようだった。それでも、私は生きることをやめず、真実を追い求めることもやめなかった。

I was dragged into a blind-spot room, out of sight of surveillance cameras, and subjected to unspeakable violence by multiple prison guards. Not a single letter seeking help from outside reached its destination. Everything was concealed, and the most despicable act was the discovery that my words had been falsified into completely different, false content and sent out. When this fact came to light, I was subjected to asphyxiating gas attacks, and poisonous substances were thoroughly mixed into my food and drinks.

監視カメラの死角になる部屋に引きずり込まれ、複数の刑務官から口では言い表せない暴力を受けた。外部に助けを求める手紙は一通も届かなかった。すべてが隠蔽され、最も忌まわしい行為は、私の言葉が全く異なる虚偽の内容に改ざんされて外部に発信されていたという事実の判明だった。この事実が明るみに出ると、私に対する毒ガス(窒息性ガス)攻撃が加わり、かつ飲食物にも徹底的に混ぜられた。

In the depths of such despair, I desperately yearned to know how people from different cultures in Europe had faced their difficulties. Seeking that answer, I picked up books. It was then that I encountered Liliana Segre's "From an Auschwitz Survivor to You: At 14, I Chose the Path to Life." Reading her words, I firmly resolved to choose to live, to survive this hell, and to relentlessly fight against the state power that was trying to bury me. Realizing that domestic avenues for justice were futile, I resolved to fight through international law. And, spending a staggering 1.9 million yen, I devoured every medical book and treatise on domestic and international law I could find, aiming to master the intricacies of civil and criminal proceedings for self-representation. I relentlessly pursued this knowledge, believing it was my only path to achieving a breakthrough.

そのような絶望の淵で、私はヨーロッパの異文化の人々がどのように困難に立ち向かったのかを必死に知りたかった。その答えを求め、私は本を手に取った。その時、リリアーナ・セグレ氏の『アウシュヴィッツ生還者からあなたへ:14歳、私は生きる道を選んだ』に出会った。彼女の言葉を読み、私はこの地獄を生き延び、私を葬り去ろうとする国家権力と徹底的に闘い続けることを、強く生きる選択をした。 国内の司法ではどうにもならないと悟り、国際法で戦うしかないと決意した。 そして、驚くべきことに190万円もの大金を費やし、手に入る限りの医学書や国内外の法に関する専門書を読み漁った。自己弁護のために民事・刑事訴訟の手続きの複雑さを完全に理解しようとしたのだ。これが突破口を開く唯一の道だと信じ、私はこの知識を執拗に追い求めた。

These are but a fraction of my harrowing experiences. For three and a half years, every day, I endured unimaginable torture while independently acquiring specialized knowledge. I submitted a petition for the preservation of evidence, prior to filing a lawsuit against the Minister of Justice. Without relying on a lawyer, I navigated all legal procedures through self-representation.

これらは、私の耐え難い経験のほんの一部に過ぎない。3年半もの間、毎日、想像を絶する拷問に耐えながら、独学で専門知識を身につけた。法務大臣を提訴するに先立ち、私は証拠保全の申立てを行った。弁護士に頼ることなく、すべての法的手続きを自分で進めた。

However, that effort was trampled by an unforgivable "falsification." The fact that the submitted petition for the preservation of evidence was falsified, and a decision document was issued with all descriptions of the attached materials completely erased, seriously undermines the trust of the court. If you compare the original petition I submitted with the decision document received from the court, the fact of the falsification is undeniable. As evidence, I also retain the receipt received from the court and a certified copy issued from the original of the submitted petition. These pieces of evidence clearly demonstrate how fraudulent the falsified decision document is.

しかし、その努力は許しがたい「改ざん」によって踏みにじられたのだ。提出した証拠保全の申立てが改ざんされ、添付資料に関する記述がすべて消された決定書が発行されたという事実は、裁判所の信頼を著しく損なうものだ。 私が提出した原本の申立てと裁判所から受け取った決定書を比較すれば、改ざんの事実は明白だ。証拠として、私は裁判所から受け取った受領書と、提出した申立書の原本から発行された認証済みの謄本も保持している。 これらの証拠は、改ざんされた決定書がいかに不正であるかを明確に示している。

This act must be judged as retaliation by state power, and it constitutes a serious threat to my life. As a country under the rule of law and in a society where human rights should be respected, this is absolutely unacceptable!

この行為は、国家権力による報復と判断せざるを得ず、私の生命に対する重大な脅威だ。法治国家であり、人権が尊重されるべき社会において、これは断じて許されない!

Initially, I hired a private attorney at my own expense. However, they behaved like subcontractors for the prosecution, obstructing my legitimate claims and condoning wrongful acts. I dismissed that attorney and spent an astonishing 300,000 yen on postal stamps in a desperate attempt to find a truly honest lawyer. Yet, no matter how much I wished, I was never able to connect with a lawyer who would genuinely listen to my voice. I couldn't fight back because court records were falsified even when I presented refuting evidence. Therefore, my trial, ultimately, continued to suffer from illegal acts by lawyers chosen as subcontractors for the state!

当初、私は自費で私選弁護士を雇った。しかし、彼らは検察の下請けのように振る舞い、私の正当な主張を妨害し、不法行為を容認した。私はその弁護士を解雇し、驚くべきことに30万円もの郵便切手代をかけて、本当に誠実な弁護士を探そうと必死だった。しかし、どんなに願っても、私の声に真剣に耳を傾けてくれる弁護士とは決して巡り合えなかった。反証を提出しても裁判記録が改ざんされるため、私は反論できなかった。だから、私の裁判は、結局のところ、国家の下請けとして選ばれた弁護士による違法行為に苦しめられ続けたのだ!

Letters simply don't reach the lawyers I truly wish to connect with. In advanced countries like America and Europe, it's commonplace to speak directly with lawyers by phone. However, in Japan, which is supposed to be an advanced nation, phone communication inexplicably fails in such crucial situations. This inconvenience isn't merely a technological backwardness. It's a symbol of systematic injustice, intentionally cutting off external contact and attempting to silence the voices of vulnerable individuals like myself!

本当に繋がりたい弁護士には、手紙が届かない。アメリカやヨーロッパのような先進国では、弁護士と電話で直接話すのはごく普通のことだ。しかし、先進国であるはずの日本では、このような肝心な状況で電話でのやり取りがなぜか機能しない。この不便さは単なる技術的な後進性ではない。これは、外部との接触を意図的に遮断し、私のような弱い立場の個人の声を封じ込めようとする組織的な不正義の象徴なのだ!

Why do I continue to raise my voice with such self-sacrificing resolve? It's because "the alteration of evidence vital to the foundation of a lawsuit" severely undermines the fairness of future trials. This is "the falsification of official documents by a highly public institution, the court," a serious issue that shakes the trust of the entire judicial system, and it is a fact concerning the public interest that the people should know.

なぜ私はこのような自己犠牲的な覚悟で声を上げ続けるのか?それは、「訴訟の根幹となる証拠の改ざん」が、将来の裁判の公平性を著しく損なうからだ。これは、「極めて公共性の高い機関である裁判所による公文書の改ざん」であり、司法制度全体の信頼を根底から揺るがす深刻な問題であり、国民が知るべき公益に関わる事実なのだ。

I have stood alone against the enormous wall of state power. Unable to rely on anyone, in utter isolation, I have endured agonizing days as if scraping away my own flesh and shedding blood. In the closed rooms of holding cells, detention centers, and prisons, every day was like torture. Even as my body became nothing but skin and bones, my spirit never broke. I believed that if I gave up, everything would end there, and so I have survived.

私は国家権力という巨大な壁に一人で立ち向かってきた。誰にも頼ることができず、全く孤立した中で、まるで自分の肉を削ぎ、血を流すかのような苦痛の日々を耐え抜いてきた。留置所、拘置所、刑務所の閉ざされた部屋では、毎日が拷問のようだった。骨と皮だけの体になっても、私の精神は決して折れなかった。諦めればすべてが終わる。そう信じて、私は生き延びてきたのだ。

Here are the facts of the injustices I have experienced:

私が経験した不正義の事実は以下の通りだ。

Collusion of the Three Legal Branches: In my case, during criminal trials, there was collusion among the three branches of the legal profession, leading to the manipulation of even official records.

法曹三者の結託: 私のケースで言えば、刑事裁判は法曹三者が結託して記録までもが捻じ曲げられた。

Fear of Retaliation: As a result of my self-advocacy efforts, I faced direct retaliation from staff within the correctional facility.

報復の恐れ: 自己弁護の活動を行った結果、刑事施設内の職員から直接的な報復を受けた。
Obstruction of Letter Delivery: Letters containing unfavorable information were either not delivered or were intercepted and altered to completely different content by third parties.

手紙の配達妨害: 不都合な情報を含む手紙は配達されなかったり、第三者によって傍受され、全く異なる内容に改ざんされたりした。

Concealment by the Judiciary: Defense attorneys and courts, who should prevent illegal activities, prioritized organizational interests and concealed the truth. Specifically, the request for evidence preservation I submitted to the Tottori District Court Civil Division (Case No. 2005 of 2022) was altered by Judge Kiyotaka Ogawa.

司法による隠蔽: 違法行為を阻止すべき弁護人や裁判所が、組織の利益を優先し、真実を隠蔽した。具体的には、私が鳥取地方裁判所民事部に提出した証拠保全申立書(令和4年(モ)第2005号証拠保全申立事件)が小川清高裁判官によって変造された。

Dishonest Public Defender System: The state tends to avoid cases that might harm its interests, making it extremely difficult to find honest defense attorneys. The public defender system is extremely reluctant to handle cases that could cause the government harm (and private counsel often colludes with the opposing party, leaving me with no choice but to find an honest defense attorney; therefore, communication by phone is essential rather than by letter). In essence, I face obstruction as if I am dealing with a subcontractor for the opposing party, similar to having a prosecutor rather than a defense attorney.

不誠実な国選弁護制度: 国は、自国の利益を損なう可能性のある事件を回避する傾向があるため、誠実な弁護人を見つけることが極めて難しい。国選弁護人制度は国が傷を負う事件を極端に嫌う(私選も相手方と内通するため、誠実な弁護人を見つけるしかない。そのためにも手紙でなく電話が必須である)。つまり、相手方の下請け業者として妨害されるので、弁護人ではなく検察官が付いているようなものだ。

Concealment of Human Rights Relief Applications:Even when human rights relief applications are filed with various human rights organizations, including the Japan Federation of Bar Associations and all prefectural bar associations and human rights committees, the facts are concealed through prearranged schemes, and traces are erased. Essentially, there's a system in place that prevents honest individuals who oppose the other party, such as sincere lawyers, from receiving the facts.

人権救済申請書の隠蔽:日本弁護士連合会やすべての都道府県弁護士会、人権委員会を含む様々な人権団体に人権救済申請書を提出しても、事前に仕組まれた計画によって事実が隠蔽され、痕跡が消される。本質的に、誠実な弁護士など、相手方に反対する正直な個人には事実が伝わらないようなシステムが整備されているのだ。

Experience of Hostage Justice: I have personally experienced the reality of "hostage justice," a system that shouldn't exist in any civilized country.

人質司法の経験: 文明国には存在してはならない「人質司法」の現実を自ら経験した。

Lack of Appropriate Remedies and the Power of Social Media: In a situation where reports to the court and complaints to the police and prosecutors aren't properly handled and the facts are concealed, information disclosure on social media can be the ultimate and sole means of uncovering fraud and achieving justice.

適切な救済措置の欠如とSNSの力: 裁判所への報告や警察・検察への告訴が適切に扱われず、事実が隠蔽される状況では、ソーシャルメディアでの情報開示が、不正を暴き、正義を実現するための究極かつ唯一の手段となり得る。

The great Martin Luther King Jr. said, "The ultimate tragedy is not the oppression and cruelty by the bad people but the silence over that by the good people." With these words in my heart, I will absolutely not remain silent in the face of the state power's declaration of intent to deny my very existence and bury the truth in darkness.

偉大なマーティン・ルーサー・キング・ジュニアは、「究極の悲劇は、悪しき人々の抑圧と残酷さではなく、善き人々のそれに対する沈黙である」と言った。私はこの言葉を心に抱き、国家権力が私の存在そのものを否定し、真実を闇に葬り去ろうとする意思表明に対し、断固として沈黙しない。

Until now, I have fought for my life, unyielding to unreasonable violence and oppression. Raising my voice is the only weapon I have left. My activities are not merely to complain about personal harm; they have the purpose of promoting the public interest by preventing the recurrence of similar irregularities and seeking judicial integrity.

これまで私は、不合理な暴力と抑圧に屈することなく、命がけで戦ってきた。声を上げることこそが、私に残された唯一の武器なのだ。私の活動は、単に個人的な被害を訴えるだけでなく、同様の不正の再発を防ぎ、司法の健全化を求めるという公益を促進する目的がある。

Currently, I'm sending emails with attached photographic evidence to numerous international organizations, including Amnesty International (UK, Osaka, Tokyo), Human Rights Watch, and the OHCHR (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights), to convey the ongoing situation of persistent persecution and assassination attempts by the Japanese government. My legal complaints (kokuso) were sent to various authorities, including the Chief of Police of Toyama Prefecture and the Supreme Public Prosecutor's Office and the Prosecutor General, but unfortunately, they were all suppressed. Justice has not yet been achieved.

現在、私はアムネスティ・インターナショナル(英国、大阪、東京)、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、OHCHR(国連人権高等弁務官事務所)を含む多数の国際機関に、写真証拠を添付したメールを送り、日本政府による執拗な迫害と暗殺未遂の現状を伝えている。富山県警本部長や最高検察庁、検事総長など、様々な当局に法的告訴状を送ったものの、残念ながらすべて握り潰された。正義はまだ実現していない。

I am no longer merely a Japanese person. I am a human rights activist, standing here for truth and justice. I demand that the judiciary, distorted by state power, be rectified, and that the fairness of the courts be protected for all citizens. Falsification is absolutely unacceptable. For our future, to end these unjust acts, please, raise your voice with me and sign the petition! This fight will never end.

私はもはや単なる日本人ではない。私は人権活動家として、真実と正義のためにここに立っている。私は、国家権力によって歪められた司法が是正され、すべての市民のために裁判所の公正が守られることを要求する。改ざんは断じて許されない。私たちの未来のため、これらの不当な行為を終わらせるため、どうか私と共に声を上げ、署名してほしい!この戦いは決して終わらない。

If death is inevitable, I'd rather fight for freedom and happiness until the very end.

もし死が避けられないのなら、私は最後まで自由と幸福のために戦い抜きたい。

Please refer to the following URLs, including those on Facebook, Bluesky, and Threads, for conclusive evidence photos.

・以下に示す Facebook、 Bluesky、 ThreadsなどのURLに、決定的な証拠写真がありますのでご参照ください。

My Threads:
https://www.threads.com/@r_sakamoto?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ==

My Facebook:
https://www.facebook.com/share/16ewmY4zcV/?mibextid=wwXIfr

My Bluesky:https://bsky.app/profile/ryuma21.bsky.social

My signature campaign :
https://www.change.org/RyumaSakamoto

My LinkedIn:
http://linkedin.com/in/ryuma-sakamoto-3a97b633b

Copy link
WhatsApp
Facebook
Nextdoor
Email
X