Поддержите Спивак!

Проблема

Мы - те, кому не безразличен русский язык и те, кто категорически против заимствования в русском языке иностранных слов, требуем, чтобы переводом грядущей книги о Гарри Поттере занялось исключительно издательство "Махаон". Этому есть ряд весомых причин.

Перевод Марии Спивак является наиболее точно адаптированным под русского читателя, разъясняя тонкий английский каламбур и делая его более доступным. Уверены, что для юного читателя Злотеус Злей звучит привычней и понятней, нежели какой-то Северус Снегг (кто это вообще?)

Сохранена фонетика имён, которая была безбожно разрушена в переводе "Росмэн". Дело в том, что в английском варианте имя Хагрид действительно читается как Огрид и является отсылкой к скандинавской мифологии. 

Перевод издательства "Махаон" лишён словесных пируэтов, коими пестрил перевод от "Росмэн". К примеру:
Гермиона оторвала руку от Малфоя. Тот лишь кричал что-то неразборчиво вслед.
Остаётся только гадать, какие жуткие картины рисовало бурное воображение юных читателей.

Кроме того, Мария Спивак - единственная, кто не постеснялся привнести в мир Гарри Поттера собственную, неповторимую иронию и тонкий юмор, понятный лишь русскому читателю. И это должно вызывать у читателя чувство гордости.

Тяжёлый труд, который вкладывает в каждый свой перевод великолепная и талантливая Мария Спивак должен поощряться. Ведь если на минуточку отвлечься от ностальгии по детству, легко можно понять, что новый перевод составлен с гораздо большей любовью и вниманием к читателю. И проблемой тех, кому данный перевод кажется недостойным читателя является лишь то, что он идёт вразрез с их наивными детскими воспоминаниями.

Мы живём в новом времени, с новыми образами и героями. Необходимо понимать это и двигаться вперёд.

avatar of the starter
Артемий МеркурьевАвтор петиции
Эта петиция собрала 12 подписантов

Проблема

Мы - те, кому не безразличен русский язык и те, кто категорически против заимствования в русском языке иностранных слов, требуем, чтобы переводом грядущей книги о Гарри Поттере занялось исключительно издательство "Махаон". Этому есть ряд весомых причин.

Перевод Марии Спивак является наиболее точно адаптированным под русского читателя, разъясняя тонкий английский каламбур и делая его более доступным. Уверены, что для юного читателя Злотеус Злей звучит привычней и понятней, нежели какой-то Северус Снегг (кто это вообще?)

Сохранена фонетика имён, которая была безбожно разрушена в переводе "Росмэн". Дело в том, что в английском варианте имя Хагрид действительно читается как Огрид и является отсылкой к скандинавской мифологии. 

Перевод издательства "Махаон" лишён словесных пируэтов, коими пестрил перевод от "Росмэн". К примеру:
Гермиона оторвала руку от Малфоя. Тот лишь кричал что-то неразборчиво вслед.
Остаётся только гадать, какие жуткие картины рисовало бурное воображение юных читателей.

Кроме того, Мария Спивак - единственная, кто не постеснялся привнести в мир Гарри Поттера собственную, неповторимую иронию и тонкий юмор, понятный лишь русскому читателю. И это должно вызывать у читателя чувство гордости.

Тяжёлый труд, который вкладывает в каждый свой перевод великолепная и талантливая Мария Спивак должен поощряться. Ведь если на минуточку отвлечься от ностальгии по детству, легко можно понять, что новый перевод составлен с гораздо большей любовью и вниманием к читателю. И проблемой тех, кому данный перевод кажется недостойным читателя является лишь то, что он идёт вразрез с их наивными детскими воспоминаниями.

Мы живём в новом времени, с новыми образами и героями. Необходимо понимать это и двигаться вперёд.

avatar of the starter
Артемий МеркурьевАвтор петиции

Адресаты петиции

Издательство "Махаон"
Издательство "Махаон"
Издательская группа "Азбука Аттикус"
Издательская группа "Азбука Аттикус"
119334, г. Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4 Издательство Махаон (119334, г. Москва, 5-й Дон
119334, г. Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4 Издательство Махаон (119334, г. Москва, 5-й Дон
Новости этой петиции
Поделиться этой петицией
Петиция создана 10 июня 2016 г.