Por favor piensen también en nosotros que somos sordos y necesitamos subtítulos en todos los canales de TV.

La causa

Las personas sordas e hipoacúsicas muchas veces nos sentimos que no formamos parte de la sociedad. Para nosotros ver televisión y peliculas no es sólo una forma de entretenimiento, también un método de aprendizaje del lenguaje, la cultura y una forma de integración. Los subtítulos son escenciales para que podamos entender los contenidos audiovisuales. Necesitamos que junto con el doblaje se incorporen los subtítulos.

Desde chica mi familia me incentivó a comunicarme e integrarme con las personas oyentes, hoy puedo leer los labios y hasta hablar. Mi constancia y esfuerzo hicieron que pueda estudiar y recibirme de diseñadora en instituciones para oyentes, sin tener que acotarme a las pocas opciones adaptadas a personas sordas. 

Las televisión y las películas fueron muy importantes en mi vida, ya que me permitieron aprender también el lenguaje y entender las formas gestuales de comunicación de las personas oyentes.

En la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual dice claramente que se deben incorporar de subtítulos ocultos y lenguaje de señas. Sin embargo, la mayoría de los contenidos de televisión no lo están y por lo tanto son inentendibles para nosotros.

Actualmente en las noticias aparece un cuadro de una intérprete para sordos en el canal oficial, pero es casi el único. Ningún canal de señal abierta emite series o películas extanjeras con subtítulos, a excepción del mismo canal 7. Muy pocas películas se dan con Closed Caption (el sistema de subtitulado oculto).

En la Ley de Doblaje NO se toma como requisito los subtítulos en el idioma oficial para personas sordas. Pero aún tengo esperanza, si bien ya salió por decreto la ley, aún no se ha resuelto su reglamentación. 

En nombre de toda la comunidad sorda, pido que en la reglamentación de la Ley de Doblaje se incorporen los subtítulos, -tal cual lo dice la Ley de Medios-, y el subtitulado de las películas que tienen el español como idioma original. 

En los últimos años ya se han hecho avances en materia de diversidad. Esta es una gran oportunidad para dar un paso significativo en la integración de las personas sordas e hipoacúsicas. Para eso necesitamos que toda la sociedad apoye nuestro pedido y las autoridades lo integren en las nuevas normas y sus implementaciones.

Gracias,

Esta petición consiguió 65.696 firmas

La causa

Las personas sordas e hipoacúsicas muchas veces nos sentimos que no formamos parte de la sociedad. Para nosotros ver televisión y peliculas no es sólo una forma de entretenimiento, también un método de aprendizaje del lenguaje, la cultura y una forma de integración. Los subtítulos son escenciales para que podamos entender los contenidos audiovisuales. Necesitamos que junto con el doblaje se incorporen los subtítulos.

Desde chica mi familia me incentivó a comunicarme e integrarme con las personas oyentes, hoy puedo leer los labios y hasta hablar. Mi constancia y esfuerzo hicieron que pueda estudiar y recibirme de diseñadora en instituciones para oyentes, sin tener que acotarme a las pocas opciones adaptadas a personas sordas. 

Las televisión y las películas fueron muy importantes en mi vida, ya que me permitieron aprender también el lenguaje y entender las formas gestuales de comunicación de las personas oyentes.

En la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual dice claramente que se deben incorporar de subtítulos ocultos y lenguaje de señas. Sin embargo, la mayoría de los contenidos de televisión no lo están y por lo tanto son inentendibles para nosotros.

Actualmente en las noticias aparece un cuadro de una intérprete para sordos en el canal oficial, pero es casi el único. Ningún canal de señal abierta emite series o películas extanjeras con subtítulos, a excepción del mismo canal 7. Muy pocas películas se dan con Closed Caption (el sistema de subtitulado oculto).

En la Ley de Doblaje NO se toma como requisito los subtítulos en el idioma oficial para personas sordas. Pero aún tengo esperanza, si bien ya salió por decreto la ley, aún no se ha resuelto su reglamentación. 

En nombre de toda la comunidad sorda, pido que en la reglamentación de la Ley de Doblaje se incorporen los subtítulos, -tal cual lo dice la Ley de Medios-, y el subtitulado de las películas que tienen el español como idioma original. 

En los últimos años ya se han hecho avances en materia de diversidad. Esta es una gran oportunidad para dar un paso significativo en la integración de las personas sordas e hipoacúsicas. Para eso necesitamos que toda la sociedad apoye nuestro pedido y las autoridades lo integren en las nuevas normas y sus implementaciones.

Gracias,

Petición cerrada

Esta petición consiguió 65.696 firmas

Compartí esta petición

Los tomadores de decisiones

Juan José Böckel
Subsecretario General a cargo de la Defensoría del Pueblo de la Nación
Martín Sabatella
Martín Sabatella
Presidente AFCSA
Cristina Fernández de Kirchner
Cristina Fernández de Kirchner
Presidenta de la Nación Argentina
Liliana Mazure
Liliana Mazure
Presidenta del INCAA
Actualizaciones de la petición