Petición de un doblaje de calidad o versión original de Halo 4


Petición de un doblaje de calidad o versión original de Halo 4
The Issue
Buenos días. Esta carta es una queja sobre el doblaje al Español de Halo 4. Ante todo quiero reconocer el enorme trabajo y la calidad que 343 Indistries y Microsoft han puesto en este producto pero no así sobre el trabajo de localización y de calidad de Microsoft Iberica. El juego en su versión original es una producción de una calidad fuera de toda duda y que consigue crear una experiencia extraordinaria pero todo desde el punto de vista de la versión original antes de haber sido modificada para el territorio español y es una lastima que algo de tanta calidad sea minado por una de las propias secciones de microsoft. Esto sería menos problema si en el propio producto tuviera la opción de poder jugarlo de la manera original tal y como fue concebido por sus autores pero esa posibilidad sencillamente no existe y la única opción que se tiene para adquirirlo sin importarlo en nuestro país es con los problemas que se presentan a continuación. Los problemas principales son varios. El primero es que aunque la propia caratula del juego indica que esta "totalmente en castellano" esto no es así, las partes del juego que conllevan texturas comprendo que no se traduzcan y es algo común en muchos juegos pero en varios menús del juego sencillamente no se han traducido y eso es un fallo que sencillamente es que el producto no ha sido testado lo suficiente por el departamento de calidad. Por ejemplo en las variaciones de mapas en Forge salen en inglés sin ninguna posibilidad de tenerlos en español. Este es un fallo menor realmente ya que la información que no está traducida es trivial pero se puede ver en ello la dejadez y la "falta de ganas" que el equipo de traducción o de calidad que han producido la versión española. El segundo tiene que sincronización de las voces. En este caso en casi todas las frases de las cinemática que no están generadas con el engine del juego y también en muchos casos en las cinemáticas que se generan ingame tienen serios problemas de sincronización lo que provoca que muchas veces suene audio sin que los labios de nadie se muevan y viceversa. El problema además no es de un pequeño retraso sino que en momentos la desincronización es de segundos. Hace años que incluso la producción de peor calidad o la película con peores notas o taquilla que llega a nuestro país tiene un doblaje que no tiene ninguno de estos fallos ya que es inconcebible ir por ejemplo al cine y que la película presente estos fallos pero sin embargo para una de las producciones mas importantes en la historia de Microsoft se ha permitido este nivel de calidad. El tercer problema que expongo es el de frases con audio inexistente. Son pocas las veces que he visto este problema en todo el juego y son partes que aunque no existieran no cambiaría mucho la experiencia global del juego pero que aún así no debería haber sucedido. Este problema es que en algunos momentos del juego hay frases que sencillamente no tienen audio y la única manera de enterarte que ahí te dirían algo es tener en ese momento los subtítulos forzados a estar activados siempre ya que al no ser frases principales de la historia si se tiene en automático no aparecería nada, obviamente en la versión original no pasa y la frases nunca se pierden, este problema personalmente lo he visto solo un par de veces en todo el juego pero también denota una falta de trabajo del equipo de traducción o de calidad bastante grande, por seguir con la analogía de antes resulta inconcebible a día de hoy que en una película una frase aparezca subtitulada por que realmente se está diciendo pero no suene nada. El último problema al que voy a hacer mención es el mas grave de todos ya que aquí ya no es un tema de mayor o menos calidad sino que sencillamente cambia el producto adquirido y hace diferente la versión original que la Española y es los graves problemas de tradución del juego, ya que en multitud de eventos del juego el guión original en inglés y la traducción al español cuentan eventos totalmente distintos. Según la traducción al español por ejemplo en el resumen de la historia anterior encontrada al principio del juego en español el terminal dice que en los eventos de Halo 1 era el covenant quien quería destruir el Halo, cosa que dista muchisimo de la realidad y que sencillamente si fuese así la historia de todos la saga no tendría ningún sentido, otro ejemplo se puede ver en el epilogo que en su versión original en inglés Lasky pregunta a John si le importa que le acompañe(no a ningún lugar, simplemente estar con él) a lo que este responde que no le importa y en la versión española la pregunta es "Puedo ir contigo" a lo que la respuesta es "claro que no, Señor" es decir el significado de la frase y de la intención cambia completamente. Esto pasa en demasiados eventos del juego y denota que la tradución se hizo sin el mas mínimos contexto de donde sale cada frase sino que se cogieron las frases por separado y se tradujeron directamente no mucho mejor que como las traduciría cualquier traductor automático. Con los ejemplos del párrafo anterior por ejemplo toda la historia del primera halo queda invalidad, el inquisidor(figura también protagonista en halo 2 y halo 3) no tendría que haber existido nunca ya que no fallo en defender Halo del Jefe maestro, todo lo contrario ellos querían destruirlo según la traducción que se nos presenta. También según nuestra traducción el Jefe Maestro tiene intención de irse al final de los eventos del juego y quiere ir solo como deja bastante claro que no quiere que se le acompañe lo que podría dar lugar a preguntas de a donde se quiere ir o por que se quiere ir solo. Sim embargo todos estos eventos que a nosotros se nos presentan son falsos y no tienen ninguna relacion con los eventos pasado o los futuros eventos de la franquicia pero a no ser que tengamos un juego de importación o que verifiquemos la historia por internet los usuarios españoles nos quedamos con una historia erronea dentro del universo del juego. También como ejemplo si en el cine en una produción de importancia como Star Wars(ya que Halo se puede considerar que en su genero está a ese mismo nivel) en la versión española Darth Vader dijera "Yo soy tu Tío", sería inconcebible pero aquí eso mismo ha sucedido. La mejor opción sería sencillamente contratar a un grupo de doblaje de calidad y que hagan un doblaje a la altura de la calidad del juego y que este sea puesto a disposición de los usuarios que han adquirido el juego o que sencillamente se permita la posibilidad de descargar o solicitar una versión original del juego ya sea desde la plataforma Games on Demand o sencillmente un parche que añada la versión original del doblaje y los subtítulos o que por lo menos se corrijan los subtítulos del juego para que sea coherente la historia. Después de todo esto quisiera saber si existe algún plan de solventar estos errores por parte de Microsoft ya que sobre todo el último considero que es tremendamente grave para los usuarios españoles. Por mi parte me gustaría expresar de nuevo que considero que el trabajo de 343 y de Microsoft en la versión original del juego es exquisito y de una factura impecable pero por desgracia ese trabajo nunca ha llegado a los usuarios españoles y por desgracia el producto original sencillamente no ha podido ser disfrutado aquí. Atentamente Un fan de la saga.
The Issue
Buenos días. Esta carta es una queja sobre el doblaje al Español de Halo 4. Ante todo quiero reconocer el enorme trabajo y la calidad que 343 Indistries y Microsoft han puesto en este producto pero no así sobre el trabajo de localización y de calidad de Microsoft Iberica. El juego en su versión original es una producción de una calidad fuera de toda duda y que consigue crear una experiencia extraordinaria pero todo desde el punto de vista de la versión original antes de haber sido modificada para el territorio español y es una lastima que algo de tanta calidad sea minado por una de las propias secciones de microsoft. Esto sería menos problema si en el propio producto tuviera la opción de poder jugarlo de la manera original tal y como fue concebido por sus autores pero esa posibilidad sencillamente no existe y la única opción que se tiene para adquirirlo sin importarlo en nuestro país es con los problemas que se presentan a continuación. Los problemas principales son varios. El primero es que aunque la propia caratula del juego indica que esta "totalmente en castellano" esto no es así, las partes del juego que conllevan texturas comprendo que no se traduzcan y es algo común en muchos juegos pero en varios menús del juego sencillamente no se han traducido y eso es un fallo que sencillamente es que el producto no ha sido testado lo suficiente por el departamento de calidad. Por ejemplo en las variaciones de mapas en Forge salen en inglés sin ninguna posibilidad de tenerlos en español. Este es un fallo menor realmente ya que la información que no está traducida es trivial pero se puede ver en ello la dejadez y la "falta de ganas" que el equipo de traducción o de calidad que han producido la versión española. El segundo tiene que sincronización de las voces. En este caso en casi todas las frases de las cinemática que no están generadas con el engine del juego y también en muchos casos en las cinemáticas que se generan ingame tienen serios problemas de sincronización lo que provoca que muchas veces suene audio sin que los labios de nadie se muevan y viceversa. El problema además no es de un pequeño retraso sino que en momentos la desincronización es de segundos. Hace años que incluso la producción de peor calidad o la película con peores notas o taquilla que llega a nuestro país tiene un doblaje que no tiene ninguno de estos fallos ya que es inconcebible ir por ejemplo al cine y que la película presente estos fallos pero sin embargo para una de las producciones mas importantes en la historia de Microsoft se ha permitido este nivel de calidad. El tercer problema que expongo es el de frases con audio inexistente. Son pocas las veces que he visto este problema en todo el juego y son partes que aunque no existieran no cambiaría mucho la experiencia global del juego pero que aún así no debería haber sucedido. Este problema es que en algunos momentos del juego hay frases que sencillamente no tienen audio y la única manera de enterarte que ahí te dirían algo es tener en ese momento los subtítulos forzados a estar activados siempre ya que al no ser frases principales de la historia si se tiene en automático no aparecería nada, obviamente en la versión original no pasa y la frases nunca se pierden, este problema personalmente lo he visto solo un par de veces en todo el juego pero también denota una falta de trabajo del equipo de traducción o de calidad bastante grande, por seguir con la analogía de antes resulta inconcebible a día de hoy que en una película una frase aparezca subtitulada por que realmente se está diciendo pero no suene nada. El último problema al que voy a hacer mención es el mas grave de todos ya que aquí ya no es un tema de mayor o menos calidad sino que sencillamente cambia el producto adquirido y hace diferente la versión original que la Española y es los graves problemas de tradución del juego, ya que en multitud de eventos del juego el guión original en inglés y la traducción al español cuentan eventos totalmente distintos. Según la traducción al español por ejemplo en el resumen de la historia anterior encontrada al principio del juego en español el terminal dice que en los eventos de Halo 1 era el covenant quien quería destruir el Halo, cosa que dista muchisimo de la realidad y que sencillamente si fuese así la historia de todos la saga no tendría ningún sentido, otro ejemplo se puede ver en el epilogo que en su versión original en inglés Lasky pregunta a John si le importa que le acompañe(no a ningún lugar, simplemente estar con él) a lo que este responde que no le importa y en la versión española la pregunta es "Puedo ir contigo" a lo que la respuesta es "claro que no, Señor" es decir el significado de la frase y de la intención cambia completamente. Esto pasa en demasiados eventos del juego y denota que la tradución se hizo sin el mas mínimos contexto de donde sale cada frase sino que se cogieron las frases por separado y se tradujeron directamente no mucho mejor que como las traduciría cualquier traductor automático. Con los ejemplos del párrafo anterior por ejemplo toda la historia del primera halo queda invalidad, el inquisidor(figura también protagonista en halo 2 y halo 3) no tendría que haber existido nunca ya que no fallo en defender Halo del Jefe maestro, todo lo contrario ellos querían destruirlo según la traducción que se nos presenta. También según nuestra traducción el Jefe Maestro tiene intención de irse al final de los eventos del juego y quiere ir solo como deja bastante claro que no quiere que se le acompañe lo que podría dar lugar a preguntas de a donde se quiere ir o por que se quiere ir solo. Sim embargo todos estos eventos que a nosotros se nos presentan son falsos y no tienen ninguna relacion con los eventos pasado o los futuros eventos de la franquicia pero a no ser que tengamos un juego de importación o que verifiquemos la historia por internet los usuarios españoles nos quedamos con una historia erronea dentro del universo del juego. También como ejemplo si en el cine en una produción de importancia como Star Wars(ya que Halo se puede considerar que en su genero está a ese mismo nivel) en la versión española Darth Vader dijera "Yo soy tu Tío", sería inconcebible pero aquí eso mismo ha sucedido. La mejor opción sería sencillamente contratar a un grupo de doblaje de calidad y que hagan un doblaje a la altura de la calidad del juego y que este sea puesto a disposición de los usuarios que han adquirido el juego o que sencillamente se permita la posibilidad de descargar o solicitar una versión original del juego ya sea desde la plataforma Games on Demand o sencillmente un parche que añada la versión original del doblaje y los subtítulos o que por lo menos se corrijan los subtítulos del juego para que sea coherente la historia. Después de todo esto quisiera saber si existe algún plan de solventar estos errores por parte de Microsoft ya que sobre todo el último considero que es tremendamente grave para los usuarios españoles. Por mi parte me gustaría expresar de nuevo que considero que el trabajo de 343 y de Microsoft en la versión original del juego es exquisito y de una factura impecable pero por desgracia ese trabajo nunca ha llegado a los usuarios españoles y por desgracia el producto original sencillamente no ha podido ser disfrutado aquí. Atentamente Un fan de la saga.
Petition Closed
Share this petition
The Decision Makers
Petition created on November 20, 2012
