16 petitions

Update posted 2 weeks ago

Petition to United Nations

Join the Hibakusha Appeal for a Nuclear Ban Treaty

“So that the people from future generations will not have to experience hell on earth, we want to realize a world free of nuclear weapons while we are still alive.” 71 years have passed since the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. This is the call of the survivors, known as Hibakusha. Although their average age is now more than 80 years old, the Hibakusha have launched a signature campaign calling for an international treaty to ban and eliminate nuclear weapons, in the hope that noone will ever have to suffer as they have. They plan to continue to collect signatures until 2020 or until a nuclear ban treaty is concluded. The first batch of 564,240 signatures collected in August-September 2016 was submitted on October 6 to the Chair of the United Nations General Assembly’s First Committee (on disarmament). New signatures will be submitted annually. On October 27, 2016 at that same First Committee, the UN adopted a landmark resolution to launch negotiations in 2017 on a treaty outlawing nuclear weapons, with 123 countries voting in favour. Join your voice with those of the Hibakusha to say “Never Again.”Sign the petition for a new treaty to ban nuclear weapons here. Web: ---------------------------------------------------------------- International Signature Campaign in Support of the Appeal of the Hibakusha, the Atomic Bomb Survivors of Hiroshima & Nagasaki, for the Elimination of Nuclear Weapons Hibakusha Earnestly Desire Elimination of Nuclear Weapons At present, humanity stands at the crossroads of whether to save our blue planet with all living things on it as it is or to go along the road of self-destruction. The two atomic bombs dropped on August 6th and 9th 1945 by the US forces totally destroyed Hiroshima and Nagasaki in an instant, and killed and wounded hundreds of thousands of people without discrimination. With corpses charred black, bodies with their skins peeled off and with lines of people tottering in silence, a hell on earth emerged. Those who narrowly survived soon collapsed one after another. For more than 70 years since then we have struggled to live on, afflicted by the delayed effects and by anxiety about the possible effects of radiation on our children and grandchildren. Never again do we want such tragedies to be repeated. After 11 years of silence following the A-bomb suffering, Hibakusha assembled in Nagasaki in August 1956 and founded Nihon Hidankyo, the Japan Confederation of A-and H-bomb Sufferers Organizations. There we pledged that we would work to “save humanity from its crisis through the lessons learned from our experiences, while at the same time saving ourselves”. Since then we have continued appealing to the world that “there should never be another Hibakusha.” This is the cry of our soul. Wars and conflicts are still going on in the world, and many lives of innocent people are lost. Nuclear weapons are being used to threaten others. There are also moves to develop new nuclear weapons. The destructive power of existing nuclear weapons, which number well over 10 thousand, amounts to that of tens of thousands of Hiroshima and Nagasaki bombs combined. Nuclear weapons are the “weapons of the devil”. They could wipe out the human race and all other creatures. They could destroy the environment and turn the globe into a dead planet. Human beings have prohibited the use, development, production and possession of biological and chemical weapons by treaties and protocols. Why do we hesitate to prohibit nuclear weapons, which are far more destructive than these weapons? We, the Hibakusha, call on all State Governments to conclude a treaty to ban and eliminate nuclear weapons. The average age of the Hibakusha now exceeds 80. It is our strong desire to achieve a nuclear weapon-free world in our lifetime, so that succeeding generations of people will not see hell on earth ever again. You, your families and relatives, or any other people should not be made Hibakusha again. We believe that your signatures appended to this appeal will add up to the voices of hundreds of millions of people around the world and move international politics. They will finally save the future of our blue planet and all life on it. We earnestly appeal to you to append your signature to this petition. April 2016 Initial Proposers of the Appeal:Sunao Tsuboi, Sumiteru Taniguchi and Mikiso Iwasa, Co-Chairpersons, Hidankyo (Japan Confederation of A-and H-Bomb Sufferers Organizations)Terumi Tanaka, Secretary General, HidankyoKwak Kwi Hoon, Honorary Chairman, Korean Association of Atomic Bomb VictimsTsukasa Mukai, President, US Association of Atomic Bomb VictimsTakashi Morita, President, Associacao Hibakusha Brasil Pela PazSetsuko Thurlow, Hibakusha of Hiroshima, Toronto,CanadaYasuaki Yamashita, Hibakusha of Nagasaki, Mexico City, Mexico International Signature Campaign in Support of the Appeal of the Hibakusha for the Elimination of Nuclear Weapons Earnestly desiring the elimination of nuclear weapons without delay, we, the Hibakusha, call on all State Governments to conclude a treaty to ban and eliminate nuclear weapons. I, the undersigned, hereby support the Appeal of the Hibakusha.

HibakushaAppeal ヒバクシャ国際署名
1,932 supporters
Update posted 2 weeks ago

Petition to 内閣総理大臣 安倍晋三, 安倍晋三, 内閣総理大臣 安倍晋三 様

沖縄・高江における米軍ヘリパッド建設中止を! Stop Construction of the US military helipads around Takae

English>フォームメーラー経由の署名>団体賛同> ※第四次締め切り2016年9月30日 ※8月22日までに、61カ国から231団体、14,011人のご賛同をいただきました。防衛省宛てに、みなさまからいただいたメッセージを提出しました。 ※防衛省・環境省・警察庁と会合をもちました。報告はこちら。「やんばるの森」は、沖縄島北部の国頭山地に広がる亜熱帯の森。ヤンバルクイナをはじめ、地球上でこの森や琉球列島にのみ生息し独自に進化した固有種が見られ、特有の生態系が形成されています。また多くの絶滅危惧種を含む希少種や固有種が生息しており、世界的な生物多様性保全の上でも重要な地域とされています。その価値が認められ、現在、世界自然遺産登録に向けけての取り組みが進められています(注1)。東村高江は人口150人ほどの小さな集落。自然豊かな環境で住民は平和に暮らしてきました。住民たちは、やんばるの森を「神々のすむ森」として畏敬し、守ってきました。しかし、集落を取り囲むように、6か所の米軍オスプレイ用離着陸帯が造成されようとしています。住民の強い反対にも関わらず、すでに2つは出来てしまい、耐えがたい騒音をまき散らしてオスプレイが昼も夜も飛び続けています。今年7月になって隣接する国頭村安波の4か所を造成するために、政府は日本中から500人もの機動隊を派遣し、座り込みの抗議行動を非暴力で行う住民と支援者を暴力的に排除しました。この結果、首を絞められた女性、ろっ骨を折られた男性など、3人が救急搬送されました(注2)。また、沖縄防衛局は市民のテントや全国からの支援物資を持ち去りました。この行為を含み、日本政府の今回の強行手段は違法性が高いものであると複数の弁護士が指摘しています(注3)。日本の本土のメディアは、ほとんどこの状況を報じません。 私たちは、日米両政府に訴えます。このように、人権を踏みにじり、かけがえのない自然と人々の暮らしを壊す高江のヘリパッド建設の強行を直ちにやめてください。私たちはまた、日本・世界のメディアに訴えます。この信じられないような沖縄県東村・国頭村の状況を取材し、真実を報道してください。 私たちは、日本および世界中の心ある市民に訴えます。生物多様性の宝庫であるやんばるの森を守るため、必死で抵抗を続ける人たちのために、声をあげ、行動をおこしてください。 注1)ただし、日本政府による、やんばるの世界自然遺産推薦候補地は、比較的開発が進んだ国頭山地西側だけで、良好な自然が残されている東側の米軍北部訓練場は除外されている。注2)複数の住民・支援者の証言および多くの映像資料による。主要な報道は以下のとおり。・琉球朝日放送)高江で強制排除始まる 2016年7月22日 放送・RBC THE NEWS「東村高江ヘリパッド工事再開」2016年7月22日放送・沖縄タイムス「<米軍ヘリパッド>工事強行、3人搬送 警官500人で市民排除」 2016年7月23日 16:50・琉球新報「国が高江工事を強行 機動隊が市民排除 10時間超 県道封鎖」 2016年7月23日 05:04注2)指摘されている違法行為は、①県道にもかかわらず、県側の許可を取らずに金網のフェンスを張った、②県道にもかかわらず、明確な理由なしに封鎖し、検問を行ったこと、③住民側のテントおよび支援物資を持ち去ったこと、④N1に至る道を営林署への事前協議なしに立木の伐採を行った疑いがあること――などである。 呼びかけ団体(2016年7月30日時点):国際環境NGO FoE Japan美ら海にもやんばるにも基地はいらない市民の会辺野古リレー 辺野古のたたかいを全国へ沖縄環境ネットワーク沖縄のための日米市民ネットワーク(JUCON)ジュゴン保護キャンペーンセンターラムサール・ネットワーク日本国際環境NGO グリーンピース・ジャパンAPLA水源連ピース・ニュース公共事業改革市民会議 We must act now to protect the precious biodiversity of the Yanbaru Forest and the lives of the people of Takae!The construction of the US military helipads in Takae cannot continue! ‘Yanbaru’ is a subtropical forest spanning the Kunigami mountains in northern Okinawa. It is a refuge for many endemic species including the Yanbaru Kuina (or Okinawa Rail), an endangered flightless bird specific to this area. The forest has evolved its own unique ecosystem. Yanbaru Forest meets the criteria for World Heritage Listing, ‘containing the most important and significant natural habitats for in-situ conservation of biological diversity, including those providing habitat for threatened species of outstanding universal value from the point of view of science or conservation.’ Takae, Higashi is a small village with a population of 150. The residents have lived a peaceful existence here surrounded by the beauty and abundance of nature. Believing Yanbaru to be 'the residence of the gods', they have both stood in awe of, and protected it. However, the US Marine Corps, abetted by the Japanese government, are now in the process of constructing four more V-22 Osprey helipads in addition to two existing operational helipads. The construction is planned in a layout which will surround the residential area of Takae, and will require the removal of large swathes of forest and habitat. The sky above Takae now reverberates with the terrifying noise of Ospreys day and night. In July 2016, the Japanese government sent 500 riot police to forcefully remove the non-violent protestors from conducting a peaceful “sit-in” so that construction of the remaining four helipads could proceed. These riot squads have used brutal violence which resulted in sending 3 protesters to ER by ambulances, including a male protester with broken rib and a female protester being choked .[1] The Okinawa Defence Bureau also confiscated the protesters’ base tents and supplies received from supporters throughout Japan. The legal professionals have pointed out that the means resorted to by the Japanese Government over this period,including the above-mentioned actions, have been highly illegal.[2] However, the Japanese mainstream media have barely covered this issue. We demand that the governments of Japan and the United States immediately cease the construction of the helipads, and the trampling of human rights, the destruction of biodiversity and the interruption of the peaceful lives of Takae residents. We urge the media in Japan and the world, to cover this human and ecological crisis in Takae, Kunigami, Okinawa and expose the truth to the public. Finally, we make a plea to all global citizens with consciences, to raise their voices and take action to support the people of Takae, who continue their desperate struggle to protect the biodiversity contained within the precious Yanbaru forest. [1] See below: [2] The illegal acts being pointed out include 1) closing the public road that is under the jurisdiction of the prefecture and setting up checkpoints without clear reason or explanation, 2) confiscation of protesters’ base tents and supplies 3) suspicion of clearing the vegetation on the path leading to N1 (one of the designated construction sites) without prior consultation with the District Forest Office. Signatories - as of July 30, 2016 Friends of the Earth JapanCitizens against military bases in Churaumi and in YanbaruHenoko RelayEnvironment Netwaork in OkinawaJapan - US Citizens for OKINAWA Network(JUCON)Save the Dugong Campaign Center(SDCC) Ramsar Network JapanGreenpeace JapanAPLA(Alternative People's Linkage in Asia)Peace NewsCitizens' Council to Reform Public Works

FoE Japan
11,456 supporters
Update posted 3 months ago

Petition to The Norwegian Nobel Committee : Dear Ms Kaci Kullmann Five(Chair of the Nobel Committee)

世界各国に平和憲法を広めるために、日本国憲法、特に第9条、を保持している日本国民にノーベル平和賞を授与してください。Please award the Nobel Peace Prize to the Japanese citizens who have maintained Article 9 in the Constitution of Japan.

For English petition please see ⇒ HERE Korean petition please see ⇒ HERE Chinese petition please see ⇒ HERE Spanish ⇒ HEREFor French ⇒ HERE 憲法九条の素晴らしさを共有し、守り、活かし、世界に向けて広めていく取組の一つとして、実行委員会を組織し、ノルウェー・ノーベル委員会宛の署名活動を開始しました。 ノーベル平和賞は個人か団体に贈られるものなので、憲法は対象ではありません。しかし、EUが団体としてノーベル平和賞を受賞出来るなら、憲法前文から始まり基本的人権の尊重と徹底した戦争放棄を謳った憲法九条を戦後70年近く保持している日本国民も団体としてノーベル平和賞を受賞出来る可能性はあるのではないでしょうか。 日本国民は、積極的に憲法を活かすまでには至っていないかもしれません。しかし、世界中が武器を片手に戦力で物事を推し進めようとする圧力の中で、世界中の人の幸せと平和を願い、戦争への反省から、まず自ら率先して戦争の放棄、武力の不保持を定めた憲法を、戦後70年近くもの間保持してきました。このことによる世界の平和と安定への貢献は計り知れないほど大きいと言えるのではないでしょうか。 もちろん、日本国民全員が現憲法に賛成しているわけではありません。しかし、今現在も、今この時も、憲法を変えてはいません。これはひとえに、戦後、戦争への反省と平和への願いを込めて、大勢の方々が戦争の悲惨さと愚かさを語り継ぎ、祈りを込めて受け継がれてきた平和への願いがまだなお深く息づいているからだと思います。 そして、受賞に向けて、「世界の平和を願い戦争しないことは良い事であり、守り、広めていこう!!」という価値観の共有自体にも、意味があるのではないでしょうか。この改憲の危機に直面している今、世界の平和のために平和憲法を守り、活かし、広めていくための取組の一つとしてご理解・ご協力いただけましたら幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。 「憲法9条にノーベル平和賞を」実行委員会 共同代表:   石垣義昭、落合正行、鷹巣直美、高橋順二、竹内康代、星野恒雄、松本ルカ  (2015-9-9より)   ブログ:                    FB:  (この署名は、ノーベル平和賞を授与されるまで継続いたします。) 以下 署名文の和訳と英訳です。   ノルウェー・ノーベル委員会 御中  日本国憲法は前文からはじまり 特に第9条により 徹底した戦争の放棄を定めた国際平和主義の憲法です。特に 第9条は、戦後、日本国が戦争をできないように日本国政府に歯止めをかける大切な働きをしています。そして、この日本国憲法第9条の存在は、日本のみならず、世界平和実現の希望です。しかし、今、この日本国憲法が改憲の危機にさらされています。   世界各国に平和憲法を広めるために、どうか、この尊い平和主義の日本国憲法、特に第9条、を今まで保持している日本国民にノーベル平和賞を授与してください。 To:  The Norwegian Nobel Committee : Dear Ms.Kaci Kullmann Five  Chair of the Nobel Committee    The Japanese Constitution is a pacifist constitution that stipulates renunciation of war in its preamble and notably Article 9. Article 9 in particular has been playing an important role since the end of WWII in preventing the Japanese government from waging war. Article 9 has become the hope of those who aspire for peace in Japan and the world. However, the Japanese Constitution is currently under the threat of being revised.   To spread a peace constitution in all the countries of the world, we request that the Nobel Peace Prize be given to the Japanese citizens who have continued maintaining this pacifist constitution, Article 9 in particular, up until present.   ------------------------------------------------------------------------ 参考資料 (署名用紙は下記サイトからダウンロードできます.)*evernoteのログインは、スキップすることが出来ます。 ・【 署名用紙 】 ⇒ ・推薦人募集 ⇒ ・賛同人一覧 2014年3月8日現在 ----------------------------------------------------------------------------------- 日本国憲法      日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。  日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。  われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。  日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。     第二章 戦争の放棄  第九条  日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。 ②  前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。  

「憲法9条にノーベル平和賞を」実行委員会 Executive Committee for “The Nobel Peace Prize for Article 9 of the Japanese Constitution”
77,576 supporters