17 petitions

Started 2 weeks ago

Petition to

EDX is restricting access to free education. restringiendo el acceso a la educación libre

(english text below) Edx empezó como una plataforma de aprendizaje multidisciplinar y gratuita con cursos de muchas universidades de todo el mundo y con la opción de comprar certificados verificados. Desde mediados de diciembre de 2018 se ha restringido el acceso a las personas que no pueden o simplemente no quieren pagar alegando motivos de "sostenibilidad a largo plazo". Personalmente he seguido muchos cursos y he pagado algunos de ellos en base a su utilidad en mi carrera laboral, pero de ninguna manera podría haberlos completado todos si tuviera que haber pagado cada uno de ellos. El precio por curso es de unos 49$ lo que los hace bastante asequibles, es cierto, pero aún así hay muchas personas que no se lo pueden permitir y que no tienen acceso a las ayudas económicas que EDX ofrece. Antes de este cambio todo el mundo era libre de seguir un curso y tener la opción de obtener calificaciones para monitorizar su aprovechamiento del curso y finalmente si lo consideraban adecuado pagar el certificado y añadirlo a su curriculum. El motivo de esta petición es por lo tanto enviar un mensaje a EDX para hacerles ver que con esta estrategia lo que efectivamente van a conseguir es que  la gente con menos recursos no tenga acceso a este tipo de educación la cual ofrece mucha calidad y en materias muy variadas. Esto es una buena estrategia de mercadotecnia para una empresa pero personalmente me parece una "mala jugada" para un organización sin ánimo de lucro como es EDX. Ahora van a forzar a la gente con menos recursos a tener que pagar si quieren seguir los cursos o directamente discriminarlos si realmente no pueden. (english translation)Edx started as a free and multidisciplinary learning platform with courses from many universities around the world and with the option of buying verified certificates. Since mid-December 2018, access has been restricted to people who cannot or simply do not want to pay on the grounds of "long-term sustainability" reasons. Personally I have taken many courses and paid for some of them based on their usefulness in my career, but in no way could I have completed all of them if I had to have paid each of them. The price per course is about $49 which makes them quite affordable, it is true, but still there are many people who can not afford them and who do not have access to the financial aid that EDX offers. Before this change, everyone was free to follow a course and have the option of obtaining qualifications to monitor their use of the course and finally, if they considered it appropriate, to pay for the certificate and add it to their curriculum. The reason for this request, is therefore, to send a message to EDX to let them see that with this strategy what they will effectively achieve is that people with less resources will not have access to this type of education which offers a lot of quality and in varied subjects. This is a good marketing strategy for a company but personally I think it's a "bad move" for a non-profit organization such as EDX. Now they are going to force people with fewer resources to have to pay if they want to follow the courses or simply discriminate them if they really can't.

Francisco López Sánchez
658 supporters
Started 8 months ago

Petition to Ministerio de Educación, Cultura y Deportes, Ministerio de Educación y Formación Profesional, Gobierno de España, European Commission, European Parliament

Reconocimiento Ministerio de España títulos universitarios europeos

En la Unión Europea los títulos universitarios, aunque tengan créditos europeos (ECTS) y pertenezcan al plan bolonia, no vienen reconocido automáticamente por los de màs países europeos. Es necesario pedir la equivalencia u homologación de estos títulos en los países donde se quiere ver reconocido los títulos universitarios. El Ministerio de Educación y Formación Profesional en España tarda de media entre uno y dos años para conceder las equivalencias de estos títulos universitarios, tiempo que rinden discriminatorios frente los demás ciudadanos europeos el acceso a oposiciones o en general a puesto de trabajo que necesitan de un reconocimiento de los títulos universitarios. Yo personalmente estoy esperando una equivalencia, y después de haberle escrito a muchas instituciones incluso europeas, no he encontrado solución. La UE define como limite máximo 4 meses solo para los títulos habilitantes, antes de que sea discriminatorio para los ciudadanos europeos, pero para los títulos no habilitante la competencia es exclusivamente de los singulos países europeos. En mi caso el máster habilitante lo he realizado directamente en una universidad española para evitar problemas, donde entre otras, nadie nos informo que era necesaria la equivalencia de los precedentes títulos universitarios para poder trabajar como docentes. Por no tener la equivalencia no pude ser contratado de un instituto de educación secundaria que carecìa de docente y que encontraba dificultades en encontrar uno, no puedo apuntarme a bolsas extraordinarias de profesorado y no puedo presentarme a oposiciones aunque haya realizado el máster habilitante (MAES) en una universidad española. Se pide por lo tanto que el Ministerio de Educación y Formación Profesional respete los límites de 4 meses para conceder las equivalencias de títulos universitarios europeos.   ENGLISH: In the European Union, university degrees, although they have European credits (ECTS) and belong to the Bologna plan, are not automatically recognized by those of other European countries. It is necessary to ask for the equivalence or homologation of these degrees in the countries where you want to see recognized university degrees. The Ministry of Education and Vocational Training in Spain takes an average of between one and two years to grant the equivalences of these university degrees, time that discriminates against other European citizens access to competitive exams or in general to a job that requires a recognition of university degrees. I personally am waiting for an equivalence, and after writing to many European institutions, I have not found a solution. The EU defines a maximum limit of 4 months for qualifying titles only, before it is discriminatory for European citizens, but for non-qualifying titles, competition is exclusively for individual European countries. In my case, the master's degree has been done directly in a Spanish university to avoid problems, where among others, nobody informed us that the equivalence of the previous university degrees was necessary to be able to work as teachers. For not having the equivalence I could not be hired from a secondary school that lacked a teacher and found difficulties in finding one, I can not sign up for extraordinary bags of teachers and I can not apply to competitive exams even if I have done the master's degree (MAES) in a Spanish university. It is therefore requested that the Ministry of Education and Vocational Training respect the limits of 4 months to grant the equivalences of European university degrees.

Andrea Adamo
10,301 supporters
Update posted 1 year ago

Petition to ArenaNet , Mike O'Brien, Guild Wars 1 playerbase


I am starting this petition with my experience.Let's make Guild Wars BIG again. I started playing this GW in February 2006. I pvp'd for mostly my entire GW experience ultil GW2 came out (HA guilds, GvG Guilds, as a pickup, etc). I wasn't a high level pvp player by those days but i felt important in the teams i participated in. Since then I've jumped from game to game and now i'm stuck with League of Legends, the big fish of today's online gaming. Regardless, I always come back to my beloved GW We are in the era of eSports (LoL, CS:GO, HS, Overwatch...), and this game, has the best instanced and competitive PVP that i have ever seen. Also, in my opinion there is no game now that can be compared to GW's PVP. It has all the features that a game needs to succeed as an eSport: Spectator's mode to stream and broadcast leagues/championships: You can follow any single player and his perspective. It's nice to watch from the "B" where you can copy, discuss the best builds of the best players "live". Structured & balanced pvp ,maps,builds, etc. You have a ton of roles, skills and their second profession and skills to combine and make useful builds for your team. You can even practice your builds in non-competitive modes such as RA or TA. You have other casual gamemodes (don't kill me ha players) to chill with other players. It has a lot of specialization from the point of view of a team: shot-caller, healers, mid-laners,flag-carrier etc. It promotes something that we are loosing nowadays: FRIENDSHIP and TEAMWORK.  Making friends and playing with them is a key feature of an online game. All major pvp games nowadays are MOBA'S, and they are meant to be played alone more than with your friends. Separation between pvp and pve. A really  important feature they made a long time ago. Skills work different in pvp and pve so there is no imbalance in pvp due to pve boosts. Accesibility: This game is accesible for all people of all levels of skill, but as you get better you also feel it's more challenging. You can run this game in any PC today and that's a key factor an eSport has to have. Playerbase: There are people still playing this game and also people wanting to come back and play again. The problem i first saw when i came back was that there weren't any middle pack teams. Essentually, if you weren't that good as a player you couldn't play any ranked pvp. Multi-nation/cross-world teams: You can make any multi-language team because you can go to any server available, and get access to a player you need as long as you can communicate with him/her. That is my point of why this game can be bigger than it ever was and why this can be a call to arms to anyone who plays. The only thing (in my opinion) you have to do to get players back is: -Make the pvp game F2P: My first contact with this game was in a free pvp-only weekend. You can start by that and the get old and new players to try (again). Make it so they can play a competitive build and modify it by lowering the skills price . (And some kind of reward for GW2?) -You can also add tools to get money by skins, pets, new quests,the skill pack, and the full game and that kind of things that are so normal nowadays (ingame shop).

Pablo Menéndez Sánchez
4,096 supporters
Update posted 2 years ago

Petition to SILVIA COSTA, JERZY BUZEK, Esther Rodríguez, Lucía Del Río, Jean-Pierre Bourguignon


INDEX     Español/ Deutsch/ Italiano/ English/ Français/ Português 1. (ES) MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO. (Propuesta de José Remesal) 2. (DE) MANIFEST ZUR VERTEIDIGUNG DER MEHRSPRACHIGKEIT IN DEN WISSENSCHAFTEN. (Deutsche Fassung: Giulia Baratta) 3. (IT) MANIFESTO IN DIFESA DEL MULTILINGUISMO SCIENTIFICO. (Traduzione in italiano: Silvia Chiodi) 4. (EN) MANIFESTO IN FAVOUR OF A MULTILINGUAL SCIENCE. (English version: Simon Keay) 5. (FR) MANIFESTE EN DÉFENSE DE MULTILINGUISME SCIENTIFIQUE. (Traduction en français: Yann Le Bohec) 6. (PT) MANIFESTO EM DEFESA DO MULTILINGUISMO CIENTÍFICO. (Versão portuguesa: José d’Encarnação) José Remesal Rodríguez, Catedrático de Historia Antigua, Universidad de Barcelona. Director del CEIPAC. IP del Proyecto EPNet. Miembro de número de la Real Academia de la Historia. Sus investigaciones han sido publicadas en siete lenguas (Alemán, Catalán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués). En catorce países (Alemania, Argentina, Austria, Brasil, España, Estados Unidos de Norteamérica, Francia, Holanda, Hungría, Inglaterra, Israel, Italia, Portugal, Suiza). e-mail: _________________________________________ 1. (ES) MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO Es evidente que en cada momento histórico en el que se establecen relaciones entre diversos pueblos se termina imponiendo una lengua. Generalmente la lengua del conquistador o del dominante económico. Existe un primer nivel de comunicación, nivel coloquial y de servicios, y no cabe duda de que el inglés cumple hoy día esas funciones. Un inglés simplificado, con escaso vocabulario. Ciertamente  este nivel de comunicación simplifica y empobrece la lengua, de modo que ya, entre la intelectualidad inglesa, empiezan a lamentarse de ello, denunciando el escaso nivel gramatical, sintáctico y conceptual en el que están redactados muchos artículos publicados en inglés por personas no angloparlantes. En el campo de las ciencias naturales y de la técnica se ha impuesto el inglés como vehículo de comunicación científica. Dos son las razones: una, el predominio técnico de los Estados Unidos de Norteamérica, otra, más significativa, es que la mayoría del vocabulario de las ciencias naturales proceden del latín o el griego y, por tanto, son más similares en todas las lenguas europeas. Por otra parte, estas ciencias disponen de un metalenguaje, existen fórmulas cuyo significado entienden todos: Cu. significa cobre para todos los científicos del mundo, independiente de la lengua que hablen. Una determinada ecuación se escribe igual en todas las lenguas. Sin embargo, en el ámbito de las ciencias humanas y sociales, en las que las matizaciones del pensamiento sólo pueden hacerse a través de un amplio conocimiento de las palabras y sus sinónimos, el individuo sólo puede  expresarse bien en su o sus lenguas maternas, en las que el individuo conoce toda la estructura gramatical y conceptual a través de la que se expresa. El empeño de los administradores de la ciencia europea de reducir toda la comunicación científica a una sólo lengua está produciendo un rápido deterioro de las ciencias humanas y sociales. En primer lugar, se priva a todos aquellos, cuya lengua materna es distinta del inglés, de la posibilidad de expresarse correcta y plenamente. Produciendo el empobrecimiento en la comunicación al que ya me he referido. En segundo lugar, en nuestro mundo, la calidad de expresión se asocia, automáticamente, a la capacidad de pensamiento. Por tanto, quien se expresa limitadamente es considerado, automáticamente, menos valioso. Esto repercute, de una manera directa, en todos aquellos que son obligados a expresarse en una lengua que no sea la suya, sobre todo si de ello depende la obtención de recursos para su investigación. En tercer lugar, los documentos y la mayoría de las obras escritas en un país están en la lengua de dicho país. Hacer que, por ejemplo, los alemanes escriban sobre la historia o cualquier otro aspecto de la vida social de Alemania en inglés es inútil, cuando la inmensa mayoría de sus lectores serán alemanes. Habrá trabajos que merezcan ser traducidos a otro idioma, que es lo que hasta ahora se ha hecho. Es natural que si un extranjero investiga sobre la historia, la sociedad o el pensamiento alemán desee publicar sus trabajos no sólo en su propia lengua, sino también en alemán, pero esto es una elección personal. Mientras que, por una parte, se fomenta el conocimiento de lenguas, por otra, se pretende crear el “monolingüismo científico” al que nos venimos refiriendo. Mientras que en el parlamento europeo se defiende la pluralidad de lenguas, los mismos políticos, que para ellos reclaman este derecho, que consideramos fundamental, pretenden imponer el monolingüismo en el ámbito científico. Dado que son ellos los que controlan los recursos económicos destinados al desarrollo científico, ponen en inferioridad de condiciones a sus connacionales en un aspecto tan determinante, puesto que el prestigio de una lengua no depende del número de hablantes de la misma, sino del prestigio de lo que se publica en esa lengua. Y el prestigio de una lengua tiene un reflejo directo en el poder político y económico del país que la tiene como propia. Los sistemas de traducción computacional están mejorando de un modo notable en nuestros días, lo cual permite a cualquiera disponer de traducciones automáticas de cualquier lengua a la suya. Por tanto resulta aún más innecesario obligar a nadie a expresarse en otra lengua distinta a la propia. La cultura europea se ha desarrollado en un mundo multilingüista, unas lenguas han contribuido más que otras al desarrollo de unas determinadas ciencias. Perder esta pluralidad producirá un empobrecimiento notable. Será necesario que las nuevas generaciones de investigadores sigan teniendo la capacidad de analizar documentos en distintas lenguas y de expresarse en aquella que le sea más familiar. Los científicos más relevantes son aquellos que han sido capaces de conocer otros idiomas y la idiosincrasia de otras naciones, que han sido capaces de aprender directamente de los documentos y la literatura generados por otros. Por todo ello, exigimos: Que, más allá de que en cada momento haya una lengua de comunicación verbal, en estos momentos en muchos ámbitos  el inglés, en el ámbito científico se mantenga la libertad de expresión de cada uno en su propia lengua, garantía de exactitud en la manifestación de sus propios pensamientos. Que los administradores de la ciencia en la Unión Europea no impongan una única lengua a la hora de solicitar proyectos científicos, que pone en inferioridad de condiciones a todos aquellos que no la tienen como lengua materna. José Remesal Rodríguez, Catedrático de Historia Antigua, Universidad de Barcelona. Director del CEIPAC. IP del Proyecto EPNet. Miembro de número de la Real Academia de la Historia. Sus investigaciones han sido publicadas en siete lenguas (Alemán, Catalán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués). En catorce países (Alemania, Argentina, Austria, Brasil, España, Estados Unidos de Norteamérica, Francia, Holanda, Hungría, Inglaterra, Israel, Italia, Portugal, Suiza). e-mail: PDF ES > _________________________________________ 2. (DE) MANIFEST ZUR VERTEIDIGUNG DER MEHRSPRACHIGKEIT IN DEN WISSENSCHAFTEN Es ist eindeutig, dass in jedem historischen Augenblick, in dem neue Beziehungen zwischen einzelnen Völkern gebildet werden, sich am Ende eine Sprache als die dominierende erweist... Read more PDF DE > Die deutsche Fassung des Textes ist von Giulia Baratta,Professor für Klassiche Archäologie an der Università di Macerata. Ihre Werkesind in verschiedenen Ländern auf Deutsch, Italienisch, Spanisch, Katalanich und Portuguesich erschienen. _________________________________________ 3. (IT) MANIFESTO IN DIFESA DEL MULTILINGUISMO SCIENTIFICO E’ noto che una lingua s’impone, in un qualsiasi momento storico, quanto tra i popoli s’instaurano e s’intrecciano relazioni. L’idioma prevalente, generalmente, è quello del conquistatore o del dominatore economico... Read more PDF IT > Traduzione in  italiano a cura  di: Silvia Chiodi, Dirigente di ricerca CNR. La sua ricerca è stata pubblicata in quattro lingue (francese, italiano, tedesco, inglese). In diversi paesi tra i quali(Germania, Francia, Olanda, Italia). e-mail: _________________________________________ 4. (EN) MANIFESTO IN FAVOR OF A MULTILINGUAL SCIENCE It is clear that during each period in which relationships are established between different peoples, a language is eventually imposed. Generally it is the language of the conqueror or the economically dominant power... Read more PDF EN> English version: Professor Simon Keay Associate Dean Research, Faculty of Humanities, University of Southampton Director, ERC Advanced Grant Project Portuslimen (RoMP) ( Director, Portus Project ( Research Professor British School at Rome His research has been pubished in five languages and in 6 countries _________________________________________ 5. (FR) MANIFESTE EN DÉFENSE DE MULTILINGUISME SCIENTIFIQUE Il est établi que, à tout moment de l’histoire, lorsque se nouent des relations entre différents peuples, l’aboutissement du processus est l’obligation de pratiquer une langue... Read more PDF FR> Traduction en français de Yann Le Bohec Professeur émérite de l’université Paris-Sorbonne  Ses travaux ont été publiés en onze langues (allemand, anglais, US et GB, bulgare, chinois, espagnol, français, italien, polonais, roumain, russe et suédois), et dans douze pays (Allemagne, Angleterre, Bulgarie, Chine, Espagne, Etats-Unis, France, Italie, Pologne, Roumanie, Russie et Suède). Il a en outre traduit deux livres de l’italien en français. e-m : _________________________________________ 6. (PT) MANIFESTO EM DEFESA DO MULTILINGUISMO CIENTÍFICO É evidente que, no momento histórico em que se estabelecem relações entre povos diversos, se acaba por impor uma língua, que é, geralmente, a do conquistador ou a do dominante económico... Read more PDF PT> A versão portuguesa é de José d’Encarnação, catedrático de História, aposentado, da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, que, embora privilegie sobremaneira a escrita em língua portuguesa, já viu textos seus em Castelhano, Francês, Italiano e Inglês, publicados em Portugal, Alemanha, Brasil, Espanha, França, Itália.

45,757 supporters