Topic

cultura

7 petitions

Update posted 1 week ago

Petition to Cinepolis

Transmisión de ópera del MET (Metropolitan Opera Company) en vivo en Puerto Vallarta

(English below) De acuerdo al sitio web del Metropolitan Opera Company, Cinépolis actualmente ofrece las transmisiones de ópera en vivo desde Nueva York en varias ciudades de la República Mexicana, incluyendo: Ciudad de México: 7 salas Cinépolis (2 VIP) Campeche: Cinépolis VIP Culiacán: Cinépolis VIP Hermosillo: Cinépolis VIP Mérida: Cinépolis VIP Morelia: Cinépolis VIP Puebla: Cinépolis VIP Tijuana: Cinépolis Veracruz: Cinépolis VIP Cinépolis cuenta con una cantidad limitada de concesiones para lo que ellos llaman Contenidos Alternativos, las cuales incluyen la proyección de dichas transmisiones. De acuerdo a Juan Carlos Tinoco Gaytán, del Departamento de Atención a Clientes de Cinépolis: “si llegan más peticiones sobre estas funciones probablemente llegue a su ciudad”. Por tal motivo, es importante hacerle saber al Corporativo Cinépolis que Puerto Vallarta es una ciudad interesada en recibir las transmisiones de ópera del MET, y que el Cinépolis VIP de Puerto Vallarta sería un lugar ideal para disfrutarlas. La siguiente temporada de transmisiones de ópera del MET comienza el 6 de octubre. English: According to the Metropolitan Opera Company’s website, Cinepolis presently schedules the MET’s live opera broadcasts in several cities throughout Mexico, including: Mexico City: 7 Cinépolis theaters (2 VIP) Campeche: Cinépolis VIP Culiacán: Cinépolis VIP Hermosillo: Cinépolis VIP Mérida: Cinépolis VIP Morelia: Cinépolis VIP Puebla: Cinépolis VIP Tijuana: Cinépolis Veracruz: Cinépolis VIP Cinepolis has a limited number of concessions for what they refer to as Alternative Content, which include the screening of the MET opera. According to Juan Carlos Tinoco Gaytán, Cinepolis Customer Service Representative: “if we receive more requests for this type of programming, it is likely that it will be offered in your city.” For this reason, it is important to let Cinepolis know that Puerto Vallarta is a city interested in receiving the MET broadcasts, and that our Cinépolis VIP would be the perfect place to screen them. The next MET opera broadcast season begins October 6.

Paco Ojeda
764 supporters
Update posted 5 months ago

Petition to SILVIA COSTA, JERZY BUZEK, Esther Rodríguez, Lucía Del Río, Jean-Pierre Bourguignon

MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO ES/ DE/ IT/ EN/ FR/ PT

INDEX     Español/ Deutsch/ Italiano/ English/ Français/ Português 1. (ES) MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO. (Propuesta de José Remesal) 2. (DE) MANIFEST ZUR VERTEIDIGUNG DER MEHRSPRACHIGKEIT IN DEN WISSENSCHAFTEN. (Deutsche Fassung: Giulia Baratta) 3. (IT) MANIFESTO IN DIFESA DEL MULTILINGUISMO SCIENTIFICO. (Traduzione in italiano: Silvia Chiodi) 4. (EN) MANIFESTO IN FAVOUR OF A MULTILINGUAL SCIENCE. (English version: Simon Keay) 5. (FR) MANIFESTE EN DÉFENSE DE MULTILINGUISME SCIENTIFIQUE. (Traduction en français: Yann Le Bohec) 6. (PT) MANIFESTO EM DEFESA DO MULTILINGUISMO CIENTÍFICO. (Versão portuguesa: José d’Encarnação) José Remesal Rodríguez, Catedrático de Historia Antigua, Universidad de Barcelona. Director del CEIPAC. IP del Proyecto EPNet. Miembro de número de la Real Academia de la Historia. Sus investigaciones han sido publicadas en siete lenguas (Alemán, Catalán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués). En catorce países (Alemania, Argentina, Austria, Brasil, España, Estados Unidos de Norteamérica, Francia, Holanda, Hungría, Inglaterra, Israel, Italia, Portugal, Suiza). e-mail: remesal@ub.edu _________________________________________ 1. (ES) MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO Es evidente que en cada momento histórico en el que se establecen relaciones entre diversos pueblos se termina imponiendo una lengua. Generalmente la lengua del conquistador o del dominante económico. Existe un primer nivel de comunicación, nivel coloquial y de servicios, y no cabe duda de que el inglés cumple hoy día esas funciones. Un inglés simplificado, con escaso vocabulario. Ciertamente  este nivel de comunicación simplifica y empobrece la lengua, de modo que ya, entre la intelectualidad inglesa, empiezan a lamentarse de ello, denunciando el escaso nivel gramatical, sintáctico y conceptual en el que están redactados muchos artículos publicados en inglés por personas no angloparlantes. En el campo de las ciencias naturales y de la técnica se ha impuesto el inglés como vehículo de comunicación científica. Dos son las razones: una, el predominio técnico de los Estados Unidos de Norteamérica, otra, más significativa, es que la mayoría del vocabulario de las ciencias naturales proceden del latín o el griego y, por tanto, son más similares en todas las lenguas europeas. Por otra parte, estas ciencias disponen de un metalenguaje, existen fórmulas cuyo significado entienden todos: Cu. significa cobre para todos los científicos del mundo, independiente de la lengua que hablen. Una determinada ecuación se escribe igual en todas las lenguas. Sin embargo, en el ámbito de las ciencias humanas y sociales, en las que las matizaciones del pensamiento sólo pueden hacerse a través de un amplio conocimiento de las palabras y sus sinónimos, el individuo sólo puede  expresarse bien en su o sus lenguas maternas, en las que el individuo conoce toda la estructura gramatical y conceptual a través de la que se expresa. El empeño de los administradores de la ciencia europea de reducir toda la comunicación científica a una sólo lengua está produciendo un rápido deterioro de las ciencias humanas y sociales. En primer lugar, se priva a todos aquellos, cuya lengua materna es distinta del inglés, de la posibilidad de expresarse correcta y plenamente. Produciendo el empobrecimiento en la comunicación al que ya me he referido. En segundo lugar, en nuestro mundo, la calidad de expresión se asocia, automáticamente, a la capacidad de pensamiento. Por tanto, quien se expresa limitadamente es considerado, automáticamente, menos valioso. Esto repercute, de una manera directa, en todos aquellos que son obligados a expresarse en una lengua que no sea la suya, sobre todo si de ello depende la obtención de recursos para su investigación. En tercer lugar, los documentos y la mayoría de las obras escritas en un país están en la lengua de dicho país. Hacer que, por ejemplo, los alemanes escriban sobre la historia o cualquier otro aspecto de la vida social de Alemania en inglés es inútil, cuando la inmensa mayoría de sus lectores serán alemanes. Habrá trabajos que merezcan ser traducidos a otro idioma, que es lo que hasta ahora se ha hecho. Es natural que si un extranjero investiga sobre la historia, la sociedad o el pensamiento alemán desee publicar sus trabajos no sólo en su propia lengua, sino también en alemán, pero esto es una elección personal. Mientras que, por una parte, se fomenta el conocimiento de lenguas, por otra, se pretende crear el “monolingüismo científico” al que nos venimos refiriendo. Mientras que en el parlamento europeo se defiende la pluralidad de lenguas, los mismos políticos, que para ellos reclaman este derecho, que consideramos fundamental, pretenden imponer el monolingüismo en el ámbito científico. Dado que son ellos los que controlan los recursos económicos destinados al desarrollo científico, ponen en inferioridad de condiciones a sus connacionales en un aspecto tan determinante, puesto que el prestigio de una lengua no depende del número de hablantes de la misma, sino del prestigio de lo que se publica en esa lengua. Y el prestigio de una lengua tiene un reflejo directo en el poder político y económico del país que la tiene como propia. Los sistemas de traducción computacional están mejorando de un modo notable en nuestros días, lo cual permite a cualquiera disponer de traducciones automáticas de cualquier lengua a la suya. Por tanto resulta aún más innecesario obligar a nadie a expresarse en otra lengua distinta a la propia. La cultura europea se ha desarrollado en un mundo multilingüista, unas lenguas han contribuido más que otras al desarrollo de unas determinadas ciencias. Perder esta pluralidad producirá un empobrecimiento notable. Será necesario que las nuevas generaciones de investigadores sigan teniendo la capacidad de analizar documentos en distintas lenguas y de expresarse en aquella que le sea más familiar. Los científicos más relevantes son aquellos que han sido capaces de conocer otros idiomas y la idiosincrasia de otras naciones, que han sido capaces de aprender directamente de los documentos y la literatura generados por otros. Por todo ello, exigimos: Que, más allá de que en cada momento haya una lengua de comunicación verbal, en estos momentos en muchos ámbitos  el inglés, en el ámbito científico se mantenga la libertad de expresión de cada uno en su propia lengua, garantía de exactitud en la manifestación de sus propios pensamientos. Que los administradores de la ciencia en la Unión Europea no impongan una única lengua a la hora de solicitar proyectos científicos, que pone en inferioridad de condiciones a todos aquellos que no la tienen como lengua materna. José Remesal Rodríguez, Catedrático de Historia Antigua, Universidad de Barcelona. Director del CEIPAC. IP del Proyecto EPNet. Miembro de número de la Real Academia de la Historia. Sus investigaciones han sido publicadas en siete lenguas (Alemán, Catalán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués). En catorce países (Alemania, Argentina, Austria, Brasil, España, Estados Unidos de Norteamérica, Francia, Holanda, Hungría, Inglaterra, Israel, Italia, Portugal, Suiza). e-mail: remesal@ub.edu PDF ES > _________________________________________ 2. (DE) MANIFEST ZUR VERTEIDIGUNG DER MEHRSPRACHIGKEIT IN DEN WISSENSCHAFTEN Es ist eindeutig, dass in jedem historischen Augenblick, in dem neue Beziehungen zwischen einzelnen Völkern gebildet werden, sich am Ende eine Sprache als die dominierende erweist... Read more PDF DE > Die deutsche Fassung des Textes ist von Giulia Baratta,Professor für Klassiche Archäologie an der Università di Macerata. Ihre Werkesind in verschiedenen Ländern auf Deutsch, Italienisch, Spanisch, Katalanich und Portuguesich erschienen. _________________________________________ 3. (IT) MANIFESTO IN DIFESA DEL MULTILINGUISMO SCIENTIFICO E’ noto che una lingua s’impone, in un qualsiasi momento storico, quanto tra i popoli s’instaurano e s’intrecciano relazioni. L’idioma prevalente, generalmente, è quello del conquistatore o del dominatore economico... Read more PDF IT > Traduzione in  italiano a cura  di: Silvia Chiodi, Dirigente di ricerca CNR. La sua ricerca è stata pubblicata in quattro lingue (francese, italiano, tedesco, inglese). In diversi paesi tra i quali(Germania, Francia, Olanda, Italia). e-mail: silvia.chiodi@cnr.it _________________________________________ 4. (EN) MANIFESTO IN FAVOR OF A MULTILINGUAL SCIENCE It is clear that during each period in which relationships are established between different peoples, a language is eventually imposed. Generally it is the language of the conqueror or the economically dominant power... Read more PDF EN> English version: Professor Simon Keay Associate Dean Research, Faculty of Humanities, University of Southampton Director, ERC Advanced Grant Project Portuslimen (RoMP) (www.portuslimen.eu Director, Portus Project (www.portusproject.org Research Professor British School at Rome His research has been pubished in five languages and in 6 countries _________________________________________ 5. (FR) MANIFESTE EN DÉFENSE DE MULTILINGUISME SCIENTIFIQUE Il est établi que, à tout moment de l’histoire, lorsque se nouent des relations entre différents peuples, l’aboutissement du processus est l’obligation de pratiquer une langue... Read more PDF FR> Traduction en français de Yann Le Bohec Professeur émérite de l’université Paris-Sorbonne  Ses travaux ont été publiés en onze langues (allemand, anglais, US et GB, bulgare, chinois, espagnol, français, italien, polonais, roumain, russe et suédois), et dans douze pays (Allemagne, Angleterre, Bulgarie, Chine, Espagne, Etats-Unis, France, Italie, Pologne, Roumanie, Russie et Suède). Il a en outre traduit deux livres de l’italien en français. e-m : yann.le_bohec@paris-sorbonne.fr _________________________________________ 6. (PT) MANIFESTO EM DEFESA DO MULTILINGUISMO CIENTÍFICO É evidente que, no momento histórico em que se estabelecem relações entre povos diversos, se acaba por impor uma língua, que é, geralmente, a do conquistador ou a do dominante económico... Read more PDF PT> A versão portuguesa é de José d’Encarnação, catedrático de História, aposentado, da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, que, embora privilegie sobremaneira a escrita em língua portuguesa, já viu textos seus em Castelhano, Francês, Italiano e Inglês, publicados em Portugal, Alemanha, Brasil, Espanha, França, Itália.

CEIPAC
21,406 supporters
Started 8 months ago

Petition to Ministerio de Educación, Cultura y Deportes

Permitan las fotos en los archivos españoles / Allow pictures in Spanish archives

Los actuales reglamentos de los archivos históricos españoles prohíben explícitamente tomar cualquier tipo de fotografía de los documentos, con o sin flash, al margen de su estado de conservación, fecha de emisión o situación con respecto a derechos de autor. Consideramos que se trata de un reglamento obsoleto, que nos deja por detrás de la gran mayoría de archivos europeos, y que dificulta la investigación ralentizando la consulta de documentación histórica. En consecuencia, solicitamos que se revise dicho reglamento para permitir la fotografía controlada (sin flash) de fondos documentales, facilitando así el trabajo de los investigadores, algo que no conllevaría coste alguno para los mismos, pero que sí ventajas para ambos, en tanto que ocuparían durante un menor tiempo las salas de consulta. The current regulations of the Spanish historical archives explicitly forbids taking any type of picture of the documents, with or without flash, regardless of their state of conservation, date of issue or situation with respect to copyright. We consider that this is an obsolete regulation, which leaves us behind the vast majority of European archives, and that makes it difficult to research by slowing down the consultation of historical documents. Consequently, we request that this regulation be revised to allow controlled photography (without flash) of documentary collections, thus facilitating the work of the researchers. This change would not entail any cost for the archives, but it would be advantageous for both institution and users, as long as the last would occupy the consulting rooms for a shorter time.  

Pelayo Fernández García
5,180 supporters
Started 9 months ago

Petition to Unicode emojis

Por la bandera Amazigh emoji /Pour l'emoji du drapeau amazigh / For the Amazigh flag emoji

ES/FR/EN  ES: POR LA INCLUSIÓN DE LA BANDERA AMAZIGH EN LOS EMOJIS ¿QUIEN SON LOS AMAZIGH? ·          Origen y territorio de los amazighes Los beréberes, pueblo autóctono del Norte de África con identidad y cultura específicas, se autodenominan Amazigh (“imazighen” en plural) que significa persona libre. El territorio geográfico de los Imazighen se llama Berbería (Tamazgha) se extiende desde el oasis de Siwa en Egipto hasta las Canarias pasando por Túnez, Libia, Argelia y Marruecos además de la zona de los tuareg, que es un subgrupo amazigh, Mauritania, Malí y Níger. El término amazigh identifica a los pobladores del África septentrional, desde los desiertos de Egipto al Océano Atlántico, y desde las costas del Mediterráneo al interior del Sahara. Los imazighen y su idioma, el tamazight, habitaron todo el norte africano desde los primeros tiempos de la historia. ·          Renacimiento amazigh Actualmente, en todos los países del Norte de África, se experimenta un renacimiento amazigh que se refleja en la gran producción artística y literaria, la creación de instituciones oficiales de promoción de la cultura amazigh y la existencia de movimientos sociales sólidos de lucha por la democracia, la justicia y el reconocimiento de los derechos políticos, sociales, económicos y culturales del pueblo amazigh. Estos movimientos han participado (y siguen) en las dinámicas de cambio llamadas “primaveras de democracia” que se iniciaron finales de 2010 en los países del Norte de África y derrocaron las dictaduras que destruían, durante décadas, todas la dimensiones de la cultura amazigh. Gracias a estas “primaveras”, los amazighes han logrado una parte de sus derechos que van desde la reivindicación de su existencia e identidad, la libertad de asociación (Egipto y Túnez), la libertad de expresión, el derecho de participación política (Libia) y la oficialización de su idioma (Marruecos). ¿QUE REPRESENTA LA BANDERA AMAZIGH? La bandera amazigh fue creada por un revolucionario algerino, Youcef Medkour para  el pueblo amazigh. En 1970 la bandera fue presentada por la Academia Berebere. Es en 1996, durante el Congreso Mundial Amazigh cuando la bandera es oficializada en Tafira (Las Palmas de Gran Canaria). La bandera está compuesta de tres bandas de colores diferentes: -       El azul que representa el mar Mediterráneo y el Océano Atlántico -       El verde que representa los llanos y las montañas verdes -       El amarillo que representa el desierto del Sahara El símbolo central representa la letra Azaé (z) del alfabeto Tiffinagh, por su forma humana simboliza al Hombre libre. ¿PORQUE PROPONER LA BANDERA AMAZIGH COMO EMOJI? Todo el mundo conoce y utiliza los emojis en las redes sociales, herramienta de comunicación del siglo XXI, que son parte integrante de nuestras culturas y sociedades. Entre todos los emojis, encontramos la sección de las banderas, sin embargo no se encuentra la bandera amazigh. La bandera es un símbolo, un emblema que tiene toda su importancia en el espacio cultural, histórico y social. Permite identificarse y hacer vivir una cultura. Es por eso que la bandera amazigh debería aparecer en los emojis, para que las personas que se identificas o que se interesan por esa cultura puedan expresar su apego a la cultura amazigh. De otra parte, eso permitirá a la cultura amazigh de ser más conocida a través del mundo. Muchas veces marginalizada y poco conocida, tiene sin embargo una importancia capital en la historia y las sociedades del Mundo Mediterráneo. La cultura amazigh es una cultura ancestral que sigue viviendo hoy en día a través de las tradiciones, la lengua y la escritura. Estando una cultura bien viva, la bandera amazigh que representa esta cultura, merece su sitio dentro de las nuevas tecnologías y las herramientas de comunicación que son los emojis. ¿QUIÉNES SOMOS? La Cátedra Internacional de Cultura Amazigh es un espacio académico de cooperación, diálogo y difusión del conocimiento científico, innovador y popular de (y sobre) la cultura amazigh. Es un instrumento de diplomacia cultural no gubernamental que pretende promover todas las dimensiones de esta cultura en Europa y el Norte de África convirtiéndose en una plataforma de intercambio de ideas y buenas prácticas y creación de redes temáticas de trabajo. La Cátedra Internacional de Cultura Amazigh fue creada por la Fundación Euroárabe de Altos Estudios (Granada) y la Fundación Doctora Leila Mezian (Casablanca) mediante un acuerdo suscrito el día 15 de diciembre de 2014. La Cátedra pretende ser un instrumento de promoción de la cultura amazigh en Europa y la cooperación entre ambas orillas del Mediterráneo, constituyendo una plataforma fructífera de ideas y proyectos conjuntos. Sus objetivos se inscriben en la promoción del diálogo intercultural y la alianza de civilizaciones. La Cátedra Internacional de Cultura Amazigh tiene un carácter interdisciplinario y toca los ámbitos académicos vinculados a todas las dimensiones de la cultura amazigh: Historia, Literatura, Ciencias de la Educación, Arte, Relaciones Internacionales, Comunicación, Derecho, Política, Ecología, Economía, Sociología, Arquitectura, Antropología, Lingüística y Filosofía. Los idiomas de trabajo de la cátedra son: español, francés, inglés, amazigh y árabe. ETAPAS DE LA CAMPAÑA La primera etapa de esta campaña es la petición, después de reunir bastante firmas podremos mandar al grupo Unicode Emojis, que se encarga cada año de elegir nuevos emojis, el archivo de candidatura para proponer la bandera amazigh como nuevo emoji. Cuanto más firmas tendremos a nuestras petición, más peso tendrá nuestra propuesta a Unicode por el emoji de la bandera amazigh tendrá peso. Tenemos hasta junio 2018 para preparar y mandar el archivo de candidatura que será sometido a una selección del grupo Unicode Emojis. ---------------------------------------------------------------- FR: POUR AJOUTER LE DRAPEAU AMAZIGH AUX EMOJIS QUI SONT LES AMAZIGH ? ·          Origine et territoire des amazighs Les berbères, peuples autochtones de l’Afrique du Nord avec leur identité et culture propre, se nomme eux même amazigh (imazighen au pluriel) qui signifie personne libre. Le territoire géographique des Imazighen s’appelle la Berbérie (Tamazgha) qui s’étend depuis l’oasis de Siwa en Egypte jusqu’au Canaries passant par la Tunisie, la Lybie, l’Algérie et le Maroc incluant la zone des touareg (qui est un sous groupe amazigh), la Mauritanie, le Mali et le Niger.  Le terme amazigh identifie les peuples de l’Afrique septentrional, depuis les déserts d’Egypte jusqu’à l’océan Atlantique,  et depuis les côtes Méditerranéenne jusqu’au Sahara. Les amazighs et leur langue, le tamazight, ont habité tout le nord de l’Afrique depuis les premiers temps de l’histoire. ·          Renaissance amazighe Actuellement, dans tous les pays de l’Afrique du Nord, a lieu une renaissance amazighe qui se reflète par la grande production artistique et littéraire, la création d’institutions officielles de promotion de la culture amazighe et l’existence de mouvements sociaux de lutte pour la démocratie, la justice et la reconnaissance des droits politiques, sociaux, économiques et culturels du peuple amazigh. Ces mouvements ont participé (et continuent de participer) aux dynamiques de changements appelés « Printemps de la démocratie » qui ont commencé fin 2010 dans les pays de l’Afrique du Nord et qui ont renversé les dictatures qui ont détruit pendant des décennies  toutes les dimensions de la culture amazighe. Grace à ces printemps, les amazighs ont atteint une partie de leurs droits qui vont de la revendication de leur existence et de leur identité, la liberté d’association (Égypte et Tunisie), la liberté d’expression, le droit de participer à la vie politique (Lybie) jusqu’à l’officialisation de leur langue (Maroc). QUE REPRÉSENTE LE DRAPEAU AMAZIGH ? Le drapeau amazigh a été crée par un révolutionnaire algérien, Youcef Medkour pour le peuple amazigh. En 1970 le drapeau est présenté par l’Académie Berbère. C’est en 1996, lors du Congrès Mondial Amazigh que le drapeau est officialisé à Tafira (Las Palmas de Gran Canaria). Le drapeau est composé de trois bandes de couleur différente : -       Le bleu qui représente la mer Méditerranée et l’Océan Atlantique -       Le vert qui représente les plaines et les montagnes verdoyantes -       Le jaune qui représente le désert du Sahara Le symbole central représente la lettre Azaé (z) de l’alphabet Tiffinagh, par sa forme humaine elle symbolise l’Homme libre. POURQUOI PROPOSER LE DRAPEAU AMAZIGH COMME EMOJI ? Tout le monde connaît et utilise les emojis sur les réseaux sociaux, outils de communication du XXIe siècle, ils font partie intégrante de nos cultures et de nos sociétés. Parmi tous ces emojis, on retrouve la catégorie des drapeaux, cependant parmi ces drapeaux aucune trace du drapeau amazigh. Le drapeau qui est un symbole, un emblème a toute son importance dans l’espace culturel, historique et social. Il permet de s’identifier et de faire vivre une culture. C’est pour cela que le drapeau amazigh devrait apparaître dans les emojis, pour que les personnes qui s’identifie ou qui s’intéresse à cette culture puisse exprimer leur attachement à la culture amazigh. D’autre part, cela permettra à la culture amazighe de se faire connaître de part le monde. Souvent marginalisée et peu connue, elle a pourtant une importance capitale dans l’histoire et les sociétés du monde méditerranéen. La culture amazighe est une culture ancestrale qui vit encore aujourd’hui à travers les traditions, la langue et l’écriture. Étant une culture bien vivante, le drapeau amazigh représentant de cette culture, mérite bien sa place dans les nouvelles technologies et outils de communications que sont les emojis. QUI SOMMES-NOUS ? La Chaire Internationale de Culture Amazigh est un espace académique de coopération, de dialogue et de diffusion des connaissances scientifiques, innovantes et populaires de (et sur) la culture amazigh. C’est un instrument de diplomatie culturelle non gouvernementale qui tend à promouvoir toutes les dimensions de cette culture en Europe et en Afrique du Nord se convertissant en une plateforme d’échange d’idée, de bonne pratiques et de créations de réseaux thématiques de travail. La Chaire Internationale de Culture Amazigh a été créée par la Fondation Euro-arabe des Hautes Études (Grenade, Espagne) et la Fondation Dr Leila Mezian (Casablanca, Maroc) par un accord signé le 15 décembre 2014. La Chaire prétend être un instrument de promotion de la culture amazigh en Europe et une coopération entre les deux rives de la Méditerranée, constituant une plateforme fructueuse d’idées et de projets communs. Ses objectifs s’inscrivent dans la promotion du dialogue interculturel et l’alliance des civilisations. La Chaire Internationale de Culture Amazighe a un caractère interdisciplinaire et touche tous les domaines académiques liés à toutes les dimensions de la culture amazighe : histoire, littérature, sciences de l’éducation, arts, relations internationales, communication, droit, politique, écologie, économie, sociologie, architecture, anthropologie, linguistique et philosophie. Les langues de travail de la Chaire sont : l’espagnol, le français, l’anglais, l’amazigh et l’arabe. LES DÉMARCHES La première étape de cette campagne est la pétition, après avoir recueillit suffisamment de signature nous enverrons au groupe Unicode Emojis, qui se charge chaque année de sélectionner de nouveaux emojis, le dossier de candidature pour proposer comme nouvel emoji le drapeau amazigh.    Plus nous auront de signatures sur cette pétition plus le dossier de proposition de l’emoji du drapeau amazigh aura de poids. Nous avons jusqu’au mois de juin 2018 pour préparer et envoyer le dossier de candidature qui sera soumis à une sélection du groupe Unicode Emojis. ----------------------------------------------------------------- EN: FOR ADDING THE AMAZIGH FLAG TO THE EMOJIS WHO ARE THE AMAZIGHS? ·          Amazigh origins and territory The Berbers, native people of North Africa with their own identity and culture, call themselves amazigh (imazighen in plural) which means free person. The geographical territory of the imazighen people is called Berberia (Tamazgha) which extends from the Oasis of Siwa in Egypt to the Canary Islands passing through Tunisia, Libya, Algeria and Marocco including the touareg zone (amazigh subgroup), Mauritania, Mali and Niger. The term amazigh identifies the people of northern Africa, from the deserts of Egypt to the Atlantic Ocean and from the Mediterranean coasts to the Sahara. The imazighen and their language, the Tamazight, have lived in the North of Africa since thebeginning of recorded History. ·          Renvival amazigh Nowadays, in all North African countries, an amazigh revival is taking place which is reflected by the big artistic and literary production, the creation of official institutions promoting of amazigh culture and the existence of social movements fighting for democracy, justice and the recognition of political, social, economic and cultural rights of the amazigh people. These movements have participated (and continue participating) to the dynamics and changes called “Arab Springs” which started at the end of 2010 in the countries of North of Africa and which has overturned the dictatorships which have destroyed for decades every dimensions of amazigh culture. Thanks to these springs, the imazighen have atained some of their rights including the recognition of their existence and their identity, the freedom of assembly (Egypt and Tunisia), the freedom of speech, the right to participate in political life (Libya) and even the formalization of their language (Marocco). WHAT DOES THE AMAZIGH FLAG REPRESENT? The amazigh flag was created by an Algerian revolutionary, Youcef Medkour for the amazigh people. In 1970 the flag was presented to the Berber Academy. It was in 1996, during the Worldwide Amazigh Congress that the flag was made official in Tafira (Las Palmas, Canary Islands). The flag is composed of three different color bands: -       The blue represents the Mediterranean sea and Atlantic Ocean -       The green represents the verdant lowlands and mountains -       - the yellow represents the Sahara desert The central symbol represents the letter Azaé (z) from the Tiffinagh alphabet. The human form symbolizes the free Man. WHY PROPOSE THE AMAZIGH FLAG AS AN EMOJI? Everybody knows and uses emojis on social media, they’re a communication tool of the XXI century, they are part of our culture and our society. Among all these emojis, we find the flags category, however among all the flags we can find, there’s no trace of the amazigh flag. The flag is a symbol and a emblem and it has  importance as a  cultural, historical and social symbol. It allows us to identify and to make a culture come to life. That’s why the amazigh flag should appear as an emoji, in this way the people who identify themselves or people who are interested to this culture could express their link to amazigh culture. In addition, it will help the amazigh culture to be known all around the world. Often marginalized and not well known, it has however, a capital importance in the history and societies of the Mediterranean World. The amazigh culture is an ancestral culture which lives on today through its traditions, language and writing. Being a living culture, the amazigh flag, which represent this culture, deserves its place in the new technologies and communication tools that are emojis. WHO ARE WE ? The International Chair of Amazigh Culture is an academic space of cooperation, dialogue and diffusion of scientific, innovative and popular knowledge about amazigh culture. It’s a diplomatic cultural nongovernmental instrument which  promotes every dimensions of this culture in Europe and North Africa converting itself into a platform to exchange ideas, good practices and promote networking. The International Chair of Amazigh Culture was created by the Euroarab Foundation of Higher Studies (Granada, Spain) and the Dr Leila Mezian Foundation ( Casablanca Marocco) by an agreement signed on december 15, 2014. The Chair is an instrument for the promotion of amazigh culture in Europe and for the cooperation between the two side of Mediterranean Sea, constituting a platform of ideas and common projects. Its goals are part of a promotion of the intercultural dialogue and civilization alliances. The International Chair of Amazigh Culture has an interdisciplinary nature and touches all the academic areas related to all the amazigh culture’s dimensions: history, literature, education sciences , arts, international relations, communication, law, politics, ecology, economy, sociology, architecture, anthropology, linguistics and philosophy. The working languages of the Chair are: Spanish, French, English, Amazigh and Arabic. STAGES OF THE CAMPAIGN The first step of this campaign is the petition. After having collected enough signatures, we’ll send the  emoji proposal for the amazigh flag to the Unicode Emojis group, who is in charge every year of choosing new emojis. The more signatures we have on this petition, the more weight our proposal for the amazigh flag emoji will have.  We have until june 2018 to prepare and send the proposal,when it will be submitted for a selection to the Unicode Emojis group. ----------------------------------------------------------------- POUR EN SAVOIR PLUS / PARA SABER MÁS / FOR MORE INFORMATIONS http://www.amazigh.fundea.org/es  http://www.fundea.org/es CONTACT / CONTACTOS euroarab@fundea.org Chaire Internationale de Culture Amazigh/Catédra International de Cultura Amazigh / International Cathedra of Amazigh Culture Fundación Euroárabe de Altos Estudios / Fondation Euro arabe / Euroarab Foundation c/ San Jerónimo, 27. Granada- España Tlf/ +34 958206508 - Fax/ +34 958208354

Catédra Internacional de Cultura Amazigh
1,077 supporters