Topic

cultura

8 petitions

Started 1 month ago

Petition to La gent de Tavernes de la Valldigna

Per un Tavernes Viu - Sí als Festivals en Tavernes -

Els veïns de Tavernes de la Valldigna estem recollint signatures perquè el nostre poble NO siga un POBLE dormitori. Volem TAVERNES amb oci, festivals, cinema, música i activitats de tot tipus i per a totes les edats. I que els nostres estiuejants i qui ens visita durant els mesos de l’estiu i l’hivern ho puguen gaudir amb tranquil·litat, sense altercats ni queixes veïnals. SÍ ALS FESTIVALS! Per un Tavernes VIU! A continucación en castellano e inglés. -------------------------- Comunicat de la asociació --------- Comunicat de la reunió (Prometemos traducirlo al castellano e inglés) Desde la plataforma Tavernes Viu volem agrair a tots els que heu assistit a la reunió i també pel vostre suport que d'una manera o d'una altra ens feu arribar. També a tots els que no heu pogut assistir per un motiu o altre i ens heu donat ànims a continuar amb la plataforma i s'heu oferit a col·laborar. Volem agrair també a la gent que ens ha compartit per xarxes socials. Ja tenim més de 800 signatures amb només 3 dies. Ha sigut molt gratificant i ens encoratja a continuar endavant amb aquest projecte. Volem recordar que som una plataforma apolítica, i què, amb independència del partit que governe, lluitem i lluitarem per a què els festivals continuen a Tavernes. Recordar que no anem a posicionar-nos per cap partit polític ni cap ideologia. Som gent del poble que volem que els Festivals i altres esdeveniments no desapareguen. Somniem amb un poble viu amb Festiverns, Ibogues, Mediterrànies, Falles, concentracions moteres, holi dreams, concerts de rock locals, remembers, xarangues, fires, batucades, cines, pubs, locals i tots els esdeveniments que estem tenint al poble i la platja. Volem que els nostres fills de Tavernes es queden al poble i la platja per a gaudir de l’oci local. No volem tornar als moments on Tavernes (i la platja) era un poble sense vida on els joves i els no tan joves havíem de buscar l'oci a altres poblacions, amb tot el que això suposa. Creiem que estos esdeveniments lúdics i culturals aporten riquesa, diversió i donen a conéixer el poble i la platja de Tavernes de la Valldigna. Estem a favor d'arribar a un enteniment amb altres plataformes perquè estem realitzant una proposta en positiu sense cap tipus de discriminació per cap opció. Totes les coses es poden millorar amb arguments, diàleg i bon enteniment. Volem que la gent de Tavernes s'unisca, des de comerciants, associacions de veïns, fallers, xarangues, batukades, moters, músics, estiuejants, grups polítics, fins qualsevol persona que opte per un poble amb vida, per un Tavernes Viu. Sabem que som majoria. Tenim arguments amb pes i amb força. Si ens unim podem guanyar. Som una associació en fase incial però amb les portes obertes a qualsevol persona i a qualsevol proposta. Oberta a col·laboracions amb altres associacions i entitats. Qualsevol cosa que necesiteu ens la podeu comunicar per ací. ------------------------------ Castelllano -------------------- Los vecinos de Tavernes de la Valldigna estamos recogiendo firmas para que nuestro pueblo NO sea un PUEBLO dormitorio. Queremos TAVERNES con ocio, festivales, cine, música y actividades de todo tipo y para todas las edades. Y que nuestros veraneantes y quien nos visita durante los meses del verano y el invierno lo puedan disfrutar con tranquilidad, sin altercados ni quejas vecinales.SI A LOS FESTIVALES! Por una TAVERNES VIVA!   ----------------------------- Inglés ----------------------------- The people from Tavernes de la Valldigna are gathering signatures because we believe than tavernes Is NOT a DORMITORY town. We believe in TAVERNES with leisure, festivals, cinema, music and every kind of activities and for all ages. And than the tourist and the people who visit Tavernes on summer and winter can enjoy it with peace, without problems and complains. YES TO THE FESTIVALS! Yes to ENJOY TAVERNES!    

VIctor Donet
701 supporters
Update posted 3 months ago

Petition to Cinepolis

Transmisión de ópera del MET (Metropolitan Opera Company) en vivo en Puerto Vallarta

(English below) De acuerdo al sitio web del Metropolitan Opera Company, Cinépolis actualmente ofrece las transmisiones de ópera en vivo desde Nueva York en varias ciudades de la República Mexicana, incluyendo: Ciudad de México: 7 salas Cinépolis (2 VIP) Campeche: Cinépolis VIP Culiacán: Cinépolis VIP Hermosillo: Cinépolis VIP Mérida: Cinépolis VIP Morelia: Cinépolis VIP Puebla: Cinépolis VIP Tijuana: Cinépolis Veracruz: Cinépolis VIP Cinépolis cuenta con una cantidad limitada de concesiones para lo que ellos llaman Contenidos Alternativos, las cuales incluyen la proyección de dichas transmisiones. De acuerdo a Juan Carlos Tinoco Gaytán, del Departamento de Atención a Clientes de Cinépolis: “si llegan más peticiones sobre estas funciones probablemente llegue a su ciudad”. Por tal motivo, es importante hacerle saber al Corporativo Cinépolis que Puerto Vallarta es una ciudad interesada en recibir las transmisiones de ópera del MET, y que el Cinépolis VIP de Puerto Vallarta sería un lugar ideal para disfrutarlas. La siguiente temporada de transmisiones de ópera del MET comienza el 6 de octubre. English: According to the Metropolitan Opera Company’s website, Cinepolis presently schedules the MET’s live opera broadcasts in several cities throughout Mexico, including: Mexico City: 7 Cinépolis theaters (2 VIP) Campeche: Cinépolis VIP Culiacán: Cinépolis VIP Hermosillo: Cinépolis VIP Mérida: Cinépolis VIP Morelia: Cinépolis VIP Puebla: Cinépolis VIP Tijuana: Cinépolis Veracruz: Cinépolis VIP Cinepolis has a limited number of concessions for what they refer to as Alternative Content, which include the screening of the MET opera. According to Juan Carlos Tinoco Gaytán, Cinepolis Customer Service Representative: “if we receive more requests for this type of programming, it is likely that it will be offered in your city.” For this reason, it is important to let Cinepolis know that Puerto Vallarta is a city interested in receiving the MET broadcasts, and that our Cinépolis VIP would be the perfect place to screen them. The next MET opera broadcast season begins October 6.

Paco Ojeda
1,378 supporters
Update posted 8 months ago

Petition to SILVIA COSTA, JERZY BUZEK, Esther Rodríguez, Lucía Del Río, Jean-Pierre Bourguignon

MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO ES/ DE/ IT/ EN/ FR/ PT

INDEX     Español/ Deutsch/ Italiano/ English/ Français/ Português 1. (ES) MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO. (Propuesta de José Remesal) 2. (DE) MANIFEST ZUR VERTEIDIGUNG DER MEHRSPRACHIGKEIT IN DEN WISSENSCHAFTEN. (Deutsche Fassung: Giulia Baratta) 3. (IT) MANIFESTO IN DIFESA DEL MULTILINGUISMO SCIENTIFICO. (Traduzione in italiano: Silvia Chiodi) 4. (EN) MANIFESTO IN FAVOUR OF A MULTILINGUAL SCIENCE. (English version: Simon Keay) 5. (FR) MANIFESTE EN DÉFENSE DE MULTILINGUISME SCIENTIFIQUE. (Traduction en français: Yann Le Bohec) 6. (PT) MANIFESTO EM DEFESA DO MULTILINGUISMO CIENTÍFICO. (Versão portuguesa: José d’Encarnação) José Remesal Rodríguez, Catedrático de Historia Antigua, Universidad de Barcelona. Director del CEIPAC. IP del Proyecto EPNet. Miembro de número de la Real Academia de la Historia. Sus investigaciones han sido publicadas en siete lenguas (Alemán, Catalán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués). En catorce países (Alemania, Argentina, Austria, Brasil, España, Estados Unidos de Norteamérica, Francia, Holanda, Hungría, Inglaterra, Israel, Italia, Portugal, Suiza). e-mail: remesal@ub.edu _________________________________________ 1. (ES) MANIFIESTO EN DEFENSA DEL MULTILINGÜISMO CIENTÍFICO Es evidente que en cada momento histórico en el que se establecen relaciones entre diversos pueblos se termina imponiendo una lengua. Generalmente la lengua del conquistador o del dominante económico. Existe un primer nivel de comunicación, nivel coloquial y de servicios, y no cabe duda de que el inglés cumple hoy día esas funciones. Un inglés simplificado, con escaso vocabulario. Ciertamente  este nivel de comunicación simplifica y empobrece la lengua, de modo que ya, entre la intelectualidad inglesa, empiezan a lamentarse de ello, denunciando el escaso nivel gramatical, sintáctico y conceptual en el que están redactados muchos artículos publicados en inglés por personas no angloparlantes. En el campo de las ciencias naturales y de la técnica se ha impuesto el inglés como vehículo de comunicación científica. Dos son las razones: una, el predominio técnico de los Estados Unidos de Norteamérica, otra, más significativa, es que la mayoría del vocabulario de las ciencias naturales proceden del latín o el griego y, por tanto, son más similares en todas las lenguas europeas. Por otra parte, estas ciencias disponen de un metalenguaje, existen fórmulas cuyo significado entienden todos: Cu. significa cobre para todos los científicos del mundo, independiente de la lengua que hablen. Una determinada ecuación se escribe igual en todas las lenguas. Sin embargo, en el ámbito de las ciencias humanas y sociales, en las que las matizaciones del pensamiento sólo pueden hacerse a través de un amplio conocimiento de las palabras y sus sinónimos, el individuo sólo puede  expresarse bien en su o sus lenguas maternas, en las que el individuo conoce toda la estructura gramatical y conceptual a través de la que se expresa. El empeño de los administradores de la ciencia europea de reducir toda la comunicación científica a una sólo lengua está produciendo un rápido deterioro de las ciencias humanas y sociales. En primer lugar, se priva a todos aquellos, cuya lengua materna es distinta del inglés, de la posibilidad de expresarse correcta y plenamente. Produciendo el empobrecimiento en la comunicación al que ya me he referido. En segundo lugar, en nuestro mundo, la calidad de expresión se asocia, automáticamente, a la capacidad de pensamiento. Por tanto, quien se expresa limitadamente es considerado, automáticamente, menos valioso. Esto repercute, de una manera directa, en todos aquellos que son obligados a expresarse en una lengua que no sea la suya, sobre todo si de ello depende la obtención de recursos para su investigación. En tercer lugar, los documentos y la mayoría de las obras escritas en un país están en la lengua de dicho país. Hacer que, por ejemplo, los alemanes escriban sobre la historia o cualquier otro aspecto de la vida social de Alemania en inglés es inútil, cuando la inmensa mayoría de sus lectores serán alemanes. Habrá trabajos que merezcan ser traducidos a otro idioma, que es lo que hasta ahora se ha hecho. Es natural que si un extranjero investiga sobre la historia, la sociedad o el pensamiento alemán desee publicar sus trabajos no sólo en su propia lengua, sino también en alemán, pero esto es una elección personal. Mientras que, por una parte, se fomenta el conocimiento de lenguas, por otra, se pretende crear el “monolingüismo científico” al que nos venimos refiriendo. Mientras que en el parlamento europeo se defiende la pluralidad de lenguas, los mismos políticos, que para ellos reclaman este derecho, que consideramos fundamental, pretenden imponer el monolingüismo en el ámbito científico. Dado que son ellos los que controlan los recursos económicos destinados al desarrollo científico, ponen en inferioridad de condiciones a sus connacionales en un aspecto tan determinante, puesto que el prestigio de una lengua no depende del número de hablantes de la misma, sino del prestigio de lo que se publica en esa lengua. Y el prestigio de una lengua tiene un reflejo directo en el poder político y económico del país que la tiene como propia. Los sistemas de traducción computacional están mejorando de un modo notable en nuestros días, lo cual permite a cualquiera disponer de traducciones automáticas de cualquier lengua a la suya. Por tanto resulta aún más innecesario obligar a nadie a expresarse en otra lengua distinta a la propia. La cultura europea se ha desarrollado en un mundo multilingüista, unas lenguas han contribuido más que otras al desarrollo de unas determinadas ciencias. Perder esta pluralidad producirá un empobrecimiento notable. Será necesario que las nuevas generaciones de investigadores sigan teniendo la capacidad de analizar documentos en distintas lenguas y de expresarse en aquella que le sea más familiar. Los científicos más relevantes son aquellos que han sido capaces de conocer otros idiomas y la idiosincrasia de otras naciones, que han sido capaces de aprender directamente de los documentos y la literatura generados por otros. Por todo ello, exigimos: Que, más allá de que en cada momento haya una lengua de comunicación verbal, en estos momentos en muchos ámbitos  el inglés, en el ámbito científico se mantenga la libertad de expresión de cada uno en su propia lengua, garantía de exactitud en la manifestación de sus propios pensamientos. Que los administradores de la ciencia en la Unión Europea no impongan una única lengua a la hora de solicitar proyectos científicos, que pone en inferioridad de condiciones a todos aquellos que no la tienen como lengua materna. José Remesal Rodríguez, Catedrático de Historia Antigua, Universidad de Barcelona. Director del CEIPAC. IP del Proyecto EPNet. Miembro de número de la Real Academia de la Historia. Sus investigaciones han sido publicadas en siete lenguas (Alemán, Catalán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués). En catorce países (Alemania, Argentina, Austria, Brasil, España, Estados Unidos de Norteamérica, Francia, Holanda, Hungría, Inglaterra, Israel, Italia, Portugal, Suiza). e-mail: remesal@ub.edu PDF ES > _________________________________________ 2. (DE) MANIFEST ZUR VERTEIDIGUNG DER MEHRSPRACHIGKEIT IN DEN WISSENSCHAFTEN Es ist eindeutig, dass in jedem historischen Augenblick, in dem neue Beziehungen zwischen einzelnen Völkern gebildet werden, sich am Ende eine Sprache als die dominierende erweist... Read more PDF DE > Die deutsche Fassung des Textes ist von Giulia Baratta,Professor für Klassiche Archäologie an der Università di Macerata. Ihre Werkesind in verschiedenen Ländern auf Deutsch, Italienisch, Spanisch, Katalanich und Portuguesich erschienen. _________________________________________ 3. (IT) MANIFESTO IN DIFESA DEL MULTILINGUISMO SCIENTIFICO E’ noto che una lingua s’impone, in un qualsiasi momento storico, quanto tra i popoli s’instaurano e s’intrecciano relazioni. L’idioma prevalente, generalmente, è quello del conquistatore o del dominatore economico... Read more PDF IT > Traduzione in  italiano a cura  di: Silvia Chiodi, Dirigente di ricerca CNR. La sua ricerca è stata pubblicata in quattro lingue (francese, italiano, tedesco, inglese). In diversi paesi tra i quali(Germania, Francia, Olanda, Italia). e-mail: silvia.chiodi@cnr.it _________________________________________ 4. (EN) MANIFESTO IN FAVOR OF A MULTILINGUAL SCIENCE It is clear that during each period in which relationships are established between different peoples, a language is eventually imposed. Generally it is the language of the conqueror or the economically dominant power... Read more PDF EN> English version: Professor Simon Keay Associate Dean Research, Faculty of Humanities, University of Southampton Director, ERC Advanced Grant Project Portuslimen (RoMP) (www.portuslimen.eu Director, Portus Project (www.portusproject.org Research Professor British School at Rome His research has been pubished in five languages and in 6 countries _________________________________________ 5. (FR) MANIFESTE EN DÉFENSE DE MULTILINGUISME SCIENTIFIQUE Il est établi que, à tout moment de l’histoire, lorsque se nouent des relations entre différents peuples, l’aboutissement du processus est l’obligation de pratiquer une langue... Read more PDF FR> Traduction en français de Yann Le Bohec Professeur émérite de l’université Paris-Sorbonne  Ses travaux ont été publiés en onze langues (allemand, anglais, US et GB, bulgare, chinois, espagnol, français, italien, polonais, roumain, russe et suédois), et dans douze pays (Allemagne, Angleterre, Bulgarie, Chine, Espagne, Etats-Unis, France, Italie, Pologne, Roumanie, Russie et Suède). Il a en outre traduit deux livres de l’italien en français. e-m : yann.le_bohec@paris-sorbonne.fr _________________________________________ 6. (PT) MANIFESTO EM DEFESA DO MULTILINGUISMO CIENTÍFICO É evidente que, no momento histórico em que se estabelecem relações entre povos diversos, se acaba por impor uma língua, que é, geralmente, a do conquistador ou a do dominante económico... Read more PDF PT> A versão portuguesa é de José d’Encarnação, catedrático de História, aposentado, da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, que, embora privilegie sobremaneira a escrita em língua portuguesa, já viu textos seus em Castelhano, Francês, Italiano e Inglês, publicados em Portugal, Alemanha, Brasil, Espanha, França, Itália.

CEIPAC
25,487 supporters
Started 11 months ago

Petition to Ministerio de Educación, Cultura y Deportes

Permitan las fotos en los archivos españoles / Allow pictures in Spanish archives

Los actuales reglamentos de los archivos históricos españoles prohíben explícitamente tomar cualquier tipo de fotografía de los documentos, con o sin flash, al margen de su estado de conservación, fecha de emisión o situación con respecto a derechos de autor. Consideramos que se trata de un reglamento obsoleto, que nos deja por detrás de la gran mayoría de archivos europeos, y que dificulta la investigación ralentizando la consulta de documentación histórica. En consecuencia, solicitamos que se revise dicho reglamento para permitir la fotografía controlada (sin flash) de fondos documentales, facilitando así el trabajo de los investigadores, algo que no conllevaría coste alguno para los mismos, pero que sí ventajas para ambos, en tanto que ocuparían durante un menor tiempo las salas de consulta. The current regulations of the Spanish historical archives explicitly forbids taking any type of picture of the documents, with or without flash, regardless of their state of conservation, date of issue or situation with respect to copyright. We consider that this is an obsolete regulation, which leaves us behind the vast majority of European archives, and that makes it difficult to research by slowing down the consultation of historical documents. Consequently, we request that this regulation be revised to allow controlled photography (without flash) of documentary collections, thus facilitating the work of the researchers. This change would not entail any cost for the archives, but it would be advantageous for both institution and users, as long as the last would occupy the consulting rooms for a shorter time.  

Pelayo Fernández García
5,741 supporters