Pétition fermée

Refaire le doublage français de l'épisode My Little Pony "The times they are a Changeling"

Cette pétition avait 111 signataires


La série animée My Little Pony : Les amies c'est magique est très populaire et suivie par de nombreuses personnes de tout âge à travers le monde. La version française a toujours été d'une très bonne qualité depuis la première saison et s'améliore saisons après saison. Cependant, les fans ont tous été très déçu du doublage du 16eme épisode de la saison 6.

L'épisode en question se nomme "The times they are a Changeling" (ou "Un ami inattendu" comme il a été nommé pour la version française). Dans cet épisode, le dragon Spike devient ami avec un "changeling", une créature d'Equestria qui se nourrit d'amour et possède le don de se transformer en d'autres créatures pour tromper les autres en se faisant passer pour quelqu'un d'autre.

Ce n'est pas la première apparition des changelings dans la série, ces créatures avaient déjà été au centre de l'attention durant les derniers épisodes de la saison 2 et ont aussi fait une brève apparition dans la saison 5. Dans les anciennes saisons, la version française avait utilisé le terme "changelin" pour les désigner. Leur espèce fut ainsi clairement défini : tout le monde pouvait comprendre de quoi on parlait lorsque le mot "changelin" était utilisé. Pourtant, dans cet épisode (et seulement celui-là), ce mot a été changé par "imposteur", amenant une certaine incompréhension au début de l'épisode, et certains dialogues qui sonnent un peu bizarre. Le problème est que le mot "imposteur" désigne déjà quelque chose de précis et ne ressemble pas au nom d'une quelconque créature. D'autant que le changeling présent dans cet épisode n'a rien fait de mal et ne cherche pas à semer le doute en se faisant passer pour quelqu'un d'autre, il n'a absolument rien d'un imposteur au sens premier du terme et le fait de l'entendre se faire appeler de la sorte durant tout l'épisode par tous les personnages (y compris Spike, qui est son ami) est extrêmement bizarre, et donne presque l'impression qu'il se fait insulter tout le long de l'épisode.

Ceci est moins important, mais le nom donné à Spike par les poneys de cristal a aussi été changé par rapport aux saisons précédentes, sans se soucier du manque de cohérence dans la traduction : de "Grand, courageux, magnifique et honorable Spike", on est passé à "Courageux Spike couvert de gloire" qui a moins d'impact et ne semble être là que pour justifier les paroles de la chanson présente dans l'épisode.

Cette chanson est le deuxième grand défaut de cet épisode. Chantée par Spike alors qu'il essai de convaincre les autres d'accepter l'amitié du changeling en pardonnant les erreurs du passé, la chanson se nommait en anglais "A Changeling can Change", jouant ainsi sur les mots "changeling" et "change" qui bien évidemment se ressemblent beaucoup. Avec la traduction "imposteur", la version française a perdu ce double-sens (les changelings s'appellent ainsi parce qu'ils changent d'apparence, tandis que la chanson vise à faire comprendre qu'ils peuvent aussi changer moralement) puisque la chanson devient "Cet imposteur peut changer". On notera aussi le choix de dire"cet imposteur" à la place de "un changelin" qui prête encore plus à confusion puisque comme déjà dit, le changeling présent dans cet épisode n'a absolument rien fait qui mériterait qu'on le qualifie d'imposteur, mais cette formulation le vise personnellement pendant que la VO parlait des changelings en général.

Pour finir, la voix chanté de Spike est très différente de sa voix parlé et ne va pas vraiment au personnage. Spike est un personnage masculin mais est doublé par une femme, cela ne dérange pas en général car la comédienne joue plutôt bien, mais la voix féminine ressort énormément durant cette chanson. Cela surprends énormément quand la chanson commence et dérange pas mal durant l'écoute. Il aurait peut-être fallu choisir quelqu'un d'autre pour chanter, ou que la comédienne essai d'être moins féminine durant la performance, comme elle l'est lorsque Spike parle (si c'est bien Alexandra Corréa qui chantait ?). Il y a aussi un léger décalage au niveau de la synchronisation labiale durant la chanson et un effet d'echo un peu étrange et non présent dans la VO a été ajouté.

Voici les vidéos de la chanson concerné pour comparaison : La version originale / La version française

En conclusion : Changer le terme "changelin" en "imposteur" n'a absolument aucun sens et ne fait qu'apporter de l'incompréhension et de la confusion dans les dialogues tout le long de l'épisode. Les paroles de la chanson ne semblent pas tout le temps bien choisies et la voix ne colle pas, le son est aussi un peu décalé. C'est pour cela que nous aimerions que le doublage de cet épisode soit refait, en revoyant la traduction et en ré-enregistrant la chanson également !

Merci beaucoup.



Ayumu compte sur vous aujourd'hui

Ayumu YAMASHITA a besoin de votre aide pour sa pétition “SDI Media Belgium: Refaire le doublage français de l'épisode My Little Pony "The times they are a Changeling"”. Rejoignez Ayumu et 110 signataires.