Redoublage partiel pour les chansons de "La Belle et la Bête"

0 a signé. Allez jusqu'à 100 !


Bonjour à tous,

Cette pétition a pour but de faire entendre une opinion au sujet de la réadaptation en français des chansons présentées dans la version "remake live" de "La Belle et la Bête", sortie en France le 22 mars 2017.
La jugeant ici insatisfaisante, cette pétition vise à obtenir un redoublage partiel à l'occasion de la sortie prochaine du film en vidéo (DVD, Blu-Ray, VOD etc.)
Elle est adressée à M. Boualem Lamhene, directeur exécutif créatif EMEA & Canada pour The Walt Disney Company, ainsi qu'à Mme Barbara Tissier et M. Philippe Videcoq, respectivement directrice artistique et adaptateur sur le projet.

En effet, pour des raisons qui demeurent encore inconnues exactement, plusieurs lignes de paroles ont été réarrangées, modifiées, par rapport à la version française originale écrite par feue Claude Rigal-Ansous pour le film animé sorti en 1992 en France. Celle-ci, pendant presque 25 ans, a eu le temps de s'inscrire dans les mémoires du public français, même à travers le redoublage partiel du film d'origine en 2002, ou l'adaptation scénique qui s'est tenue en 2015 à Paris (avec la participation de Nicolas Nebot).
Aujourd'hui, Philippe Videcoq a pu nous offrir quatre nouvelles chansons en français (composées par Tim Rice et Alan Menken) et a également été chargé du remaniement de plusieurs lignes des chansons originales.

[Un document exposant les écarts sera partagé ultérieurement.]

Les plus touchées sont ainsi : "Belle", "Belle (reprise)" et "Je ne Savais Pas", toutes trois interprétées notamment par Emmylou Homs, connue pour sa participation au film "La Reine des Neiges" dans le rôle de la princesse Anna. Les chansons "C'est la Fête" ou encore "Tuons la Bête" ont aussi subi des modifications, quoique bien mineures en comparaison. "Gaston" d'une part a quant à elle été réarrangée pour la version anglophone, expliquant le remaniement logique en français ; "Histoire Éternelle" a été intégralement préservée - et agrémentée d'un couplet inédit pour le final de la version live d'autre part.
Ainsi, plusieurs spectateurs, en découvrant différents extraits partagés sur Youtube par Disney France ou le film directement en salle, ont eu la surprise plus ou moins désagréable de constater ces changements souvent déstabilisants. Le film étant ici un remake, il est attendu en bonne partie comme une expérience nostalgique, aspect promu depuis le premier teaser diffusé au printemps 2016. Aussi les souvenirs d'un public de tout âge sont essentiels à prendre en compte, que ce soit en anglais ou en français.

Il est pour autant inutile de dénigrer totalement le travail fourni par M. Videcoq, qui affirme avoir cherché à conserver les paroles d'origine lorsque cela était possible, et a produit des adaptations réussies pour les chansons inédites par ailleurs.
L'une des contraintes connues du travail d'adaptateur, que cela soit pour film animé ou en prise de vues réelles, est notamment celle de la synchronisation labiale, ou "lipsync", qui impose de suivre le mouvement des lèvres afin de créer l'illusion que les acteurs étrangers parlent ici en français.
Or manifestement, cette synchronisation est plusieurs fois non-respectée voire inexistante avec la version française actuelle, alors qu'il est démontrable par un montage même amateur que le texte de 1992 passerait – à défaut de « parfaitement » – mieux. Et s'il n'est pas forcément mieux, il passe alors tout aussi bien, donc à quoi bon changer ? Ce décalage est d'autant plus étonnant compte tenu de la longue carrière de M. Videcoq (composée en partie de redoublages), dont les compétences ont encore une fois été prouvées pour les chansons inédites du film de 2017, et par le contraste que procure la préservation d'autres lignes du film de 1992.

Aussi, du fait que d'autres pays comme l'Allemagne, l'Espagne ou l'Italie ont également connu des réécritures pour leurs textes, on peut supposer qu'il s'agit d'une décision internationale, bien que les raisons restent souvent obscures pour le public. Cette pétition ne s'attardera néanmoins que sur la version française.

  • Que serait-il alors attendu via cette pétition ?
  1. A minima, des explications si possible en détail justifiant les changements apportés et présents dans la version française actuelle des chansons. Il paraît en effet étrange que de tels décalages existent entre les versions de 1992 et 2017 lorsque cette dernière ne garantit pas toujours une meilleure lipsync, ni une meilleure musicalité ou même une sémantique plus fidèle (celle-ci reste équivalente).
  2. Un redoublage partiel de plusieurs lignes de texte, en particulier celles chantées par Emmylou Homs (ainsi parfois en conséquence que par Yoni Amar ou Julien Mior) dans "Belle", "Belle (reprise)" et "Je ne Savais Pas". Il s'agit de celles dont l'altération est la plus palpable sans être justifiée par la version anglophone qui demeure inchangée, ou une meilleure lipsync.
    Les retouches sur les autres chansons étant mineures, elles restent en somme accommodables pour les spectateurs, bien que dans l'idéal l'effort serait poussé à chaque changement paraissant injustifié.
  • Des précisions et propositions de solutions pour ce projet :
  1. Il ne serait pas nécessaire de proposer une nouvelle bande originale (en disque ou en téléchargement) si ce genre de production est trop coûteuse, l'objet de cette pétition étant avant tout l'expérience nostalgique pendant le visionnage du film. En-dehors, le travail de M. Videcoq reste appréciable, de qualité à l'oreille, et serait ainsi préservé. Il appartiendra toutefois à qui de droit de décider si et comment tirer profit de ce projet (en téléchargement légal par exemple).
  2. Ce redoublage pourrait être proposé comme piste audio alternative, si le format le permet, sur les DVDs, Blu-Rays ou autres. Le spectateur serait ainsi libre de choisir la version découverte au cinéma ou l'autre, un peu à la façon des films ayant bénéficié d'une version « intégrale » ("Le Roi Lion", "La Belle et la Bête" ou "Pocahontas") dans les années 2000.
    Il pourrait également s'agir là d'un argument commercial.
  3. La localisation de cette version serait soumise au libre choix du groupe Disney (France, Canada et autres pays francophones).
  4. Il n'est pas demandé de changer le casting vocal ou les dialogues. Les prestations des comédiens et le choix de ceux-ci ne font ici l'objet d'aucun reproche.
    Cette pétition cherche au contraire à respecter le travail de chaque personne ayant participé à la version française actuelle de ce film (y compris Claude Rigal-Ansous, même à titre posthume).

Tenir compte de cette demande serait preuve d'une écoute et d'une attention particulière du groupe Disney à son propre héritage en France et à son public francophone, qui serait ainsi traité en parfait égal avec le public anglophone qui n'a pas eu à subir autant de remaniements.

Si vous souhaitez voir revenir ces paroles certainement très chères à vos cœurs, pour vous ou vos enfants, ou simplement partager votre avis su la question, n'hésitez pas à signer cette pétition ! Merci beaucoup pour votre attention !



Romeo compte sur vous aujourd'hui

Romeo RANCON a besoin de votre aide pour sa pétition “Redoublage partiel pour les chansons de "La Belle et la Bête"”. Rejoignez Romeo et 60 signataires.