Más funciones con subtítulos en Cinépolis Galerías Tamarindos

0 personas han firmado. ¡Ayuda a conseguir 200!


Para todos aquellos amantes del séptimo arte que saben que ver una película en su idioma original es mas placentero que cuando es doblada al español y que no pueden hallar una función con esta modalidad en el único cine de la zona metropolitana de Iguala de la Independencia, porque sus horarios son ya muy tarde en la noche o incluso no hay funciones disponibles con subtítulos.

No es mi intención menospreciar el idioma o incluso el arte de hacer doblaje, que para nada es malo, si no que simplemente es un sentido del humor distinto sin mencionar claro la inevitable censura directa o indirecta que se hace al traducir un filme o un programa de televisión. Cabe destacar que incluso tiende a ser un factor que distrae pues la voz de cierto actor es repetitiva y evoca a otros actores o filmes ya bastante icónicos, como es el caso de José Antonio Macías que en su extenso repertorio de doblaje se encuentra; Leonardo Dicaprio (Titanic, Inception, The Revenant), Ryan Reynolds (Deadpool), Chris Evans ( Captain America), The Joker (Heath Ledger/ jared Leto ), Zach Galifianakis ( the Hungover), Ryan Gosling, Matt Damon (The Martian), Jamie Dornan ( Fifty Shades of grey), etc.

Imaginen ir al cine y encontrarse que un villano como lo es The joker (versión de Nolan, por supuesto) tiene la misma voz que "James" del equipo Rocket o que "Jack" en Titanic comparte la misma voz que el cómico "Cabo" de los pingüinos de Madagascar. Lo mismo ocurre con los juegos de palabras o los dobles sentidos, que sólo es posible entender en el idioma original y se han modificado tanto que la broma original nada tiene que ver con lo dicho por el actor de doblaje, y puede parecer incoherente y daña la calidad de actuación o denigra un guión perfectamente elaborado y estudiado.

Tambien es relevante mencionar que ver películas en su idioma original tiene beneficios mas allá de lo estético, pues ayudan a que el oído se vaya acostumbrando a los distintos acentos, entonaciones y estructuras gramaticales del idioma. Las voces y las entonaciones de los actores dotan de personalidad a su personaje y eso se pierde con los doblajes al castellano. Descubrirás aspectos de las personalidad del personaje que al doblarse han pasado desapercibidos. No es solo cuestión de doblar, el sentido de una frase en una determinada situación no se traduce igual en castellano, esto hace que sea importante entender el contexto real.

Por estos motivos, quiero hacer una solicitud a Cinépolis para aumentar el numero de funciones con la Modalidad de subtítulos en español, para hacer de nuestra experiencia con la pantalla grande un verdadero deleite, digno de los altos precios que representa ir al cine y así fomentar el aprendizaje de un idioma que cada vez más se incrusta en nuestra propia cultura.



Hoy: Mauricio cuenta con tu ayuda

Mauricio Gonzalez Salgado necesita tu ayuda con esta petición «Población de Iguala y su área limítrofe: Más funciones con subtítulos en Cinépolis Galerías Tamarindos». Únete a Mauricio y 152 personas que ya han firmado.