Save Harry Potter books in Russia from disgrace! (to J.K. Rowling)

0 людей подписали. Следующая цель: 200

Dear Mrs Rowling,

We are writing this letter with regard to the horrifying situation with the Harry Potter books in our country, which you might be totally unaware of. We have found ourselves in dire straits and cannot deal with the problem without your support.

The first publisher to translate Harry Potter into Russian was ROSMAN (Russ. РОСМЭН). Whilst their translation was somewhat disputable and far from being impeccable in general they did well and granted Russian children with a golden opportunity to immerse in the unique world of magic, but more importantly, the Russian edition aroused immense interest in reading amongst children and teenagers across the entire country. However, since 2013 the novels have been published by a different publishing house Makhaon (Russ. Махаон) which made a decision to hire a different translator, and that is where the trouble began.

Although in comparison to the old translation the new one may excel in several aspects, by and large it turned out to be a complete disaster. Not only did the translator introduce some unnecessary and absolutely unjustified changes to the names of most characters as well as to the description of some events, but in doing so she completely ruined the fine atmosphere of an old boarding school of witchcraft and wizardry in faraway England that made the story so captivating. We can provide you with an insight into the matter by giving a couple of examples.

To start with, the name ‘Severus Snape’ was translated as Злотеус Злей (ZLOH-TEH-OOS ZLEY), both name and surname are derived from the Russian word «зло», which means ‘evil’ (noun). As you can see, this has absolutely nothing to do with the true personality of the character; moreover, it creates false expectations and may prevent a reader from understanding the complexity of the character and his motivation. Another example: referring to Lily Potter, Uncle Vernon says ‘Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot’. In the new translation his words are as follows: «Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…». The compound noun гоп-компания literally means ‘a company of gopniks’. To clarify this, here is a quotation from Wikipedia in English: ‘Gopnik is a pejorative stereotype describing a particular subculture in Russia, Ukraine, and other former Soviet republics to refer to young men or women of sometimes lower-class suburban areas (usually under 25 years of age) coming from families of poor education and income. [...] Gopniks are often associated with cheap alcohol, such as low quality vodka and light beer, and cheap cigarettes.' It is also worth mentioning that gopniks are virtually always associated with crime and anti-social behavior. The reason to choose this word to translate the English ‘lot’ remains a mystery. Luna Lovegood, a girl with dirty blond hair, in the new translation turned out to be ‘a girl with blond hair that was dirty’, the word SNEAK on Marietta Edgecombe’s face was translated as ГНИДА (GNEE-DAH, literally ‘louse nymph’, in Russian this word is highly offensive and is rooted in criminal jargon), and Snape’s famous ‘Always’ became «Постоянно» (‘all the time’ or ‘constantly’). There are hundreds, thousands of mistakes, funny and dreadful, but the most terrible thing is that no one can practically do anything about it.

An online petition was started two years ago that demanded to change the translator, tens of thousands of people signed it but Makhaon simply ignored it. The old translation has been unavailable for quite a while and the loyal fans of the universe are never going to buy the new books. To illustrate this, please take a look at the website of Лабиринт, probably the most popular online bookshop in Russia, where Harry Potter and the Philosopher’s Stone has a shamefully low rating of about 3 out of 10

We strongly believe that the books deserve better. We also believe that younger generations of Russian children, who never had the chance to read the old translation, deserve better. Since the publisher will not listen to our plea we do hope that you will not fob us off in this desperate situation as the copyright holder but also as a caring and sympathetic person that you are. We humbly ask you to exert severe pressure on the publishing house Makhaon (part of Azbuka-Attikus Group, Russ. издательская группа «Азбука-Аттикус») and put an end to this disgraceful translation that has been discrediting one of the greatest books of our time for too long.

Sincerely yours,

Russian Harry Potter fans.


Уважаемая госпожа Роулинг,

Мы пишем это письмо в связи с ужасной ситуацией, сложившейся с книгами о Гарри Поттере в нашей стране, о чём вы, возможно, не имеете никаких сведений. Мы оказались в тяжёлом положении и не сможем разобраться с проблемой без вашей помощи.

Первым издателем, осуществившим перевод Гарри Поттера на русский, был «РОСМЭН». И хотя их перевод порой был спорным и далёким от идеального, в целом они справились со своей задачей и подарили российским детям потрясающую возможность окунуться в неповторимый мир волшебства, но, что более, важно, русское издание пробудило невероятный интерес к чтению среди детей и подростков по всей стране. Однако, с 2013 года романы публикуются другим издательством «Махаон», которое предпочло нанять для работы другого переводчика, и вот тут-то и начались проблемы.

Несмотря на то, что в сравнении  со старым переводом новый смотрелся несколько удачнее в некоторых аспектах, в целом он обернулся полнейшей катастрофой. Переводчик не только внесла ненужные и неоправданные изменения в имена большинства персонажей и описания событий, но и полностью разрушила неповторимую атмосферу школы волшебства и чародейства где-то в далёкой Англии, которая и сделала книгу столь захватывающей. Мы могли бы дать вам представление о её работе, приведя несколько примеров.

Для начала, имя персонажа Severus Snape было переведено как Злотеус Злей, имя и фамилия образованы от русского слова «зло» (evil). Как вы можете заметить, подобная интерпретация не имеет ничего общего с истиной сущностью персонажа, более того, она вызывает ложные ожидания у читателя и может помешать пониманию всей сложности персонажа и его мотивации. Другой пример: вспоминая Лили Поттер, дядя Вернон говорит: «Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…» (перевод «РОСМЭН»). в новом переводе его слова таковы: «Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…». Существительное «гоп-компания» буквально означает «компания гопников». Чтобы прояснить его значение, процитируем Википедию на английском: «Гопник — уничижительное обращение, описывающее субкультуру, существующую в России, Украине и других бывших республиках СССР; используется для обозначения молодых людей (обычно до 25 лет) из низших классов общества, проживающих в пригородах в семьях с низкими уровнями образования и доходов. […] Гопники часто ассоциируются с дешёвым алкоголем, таким как водка низкого качества и пиво, а также дешёвыми сигаретами». Стоит также упомянуть, что гопники практически всегда ассоциируются с преступностью и асоциальным поведением. Причина, по которой это слово было выбрано для перевода английского lot, остаётся загадкой. Полумна Лавгуд, блондинка с пепельным оттенком волос, оказалась «девочкой с грязными волосами», слово SNEAK (ЯБЕДА в переводе «РОСМЭН») на лице Мариэтты Эджком было переведено как ГНИДА (в русском «гнида» — личинка вши, крайне оскорбительное слово, пришедшее из уголовного жаргона), а знаменитое «Всегда» Снегга стало «Постоянно». Книги содержат сотни, тысячи ошибок, смешных и ужасающих, но самое страшное то, что по сути никто не может ничего с этим поделать.

Два года назад была запущена онлайн-петиция с требованием сменить переводчика, десятки тысяч людей оставили свои подписи, но издательство «Махаон» попросту проигнорировало её. Старый перевод уже достаточно давно отсутствует в продаже, а преданные фанаты вселенной ни за что не станут покупать новые книги. Для наглядности можете посетить сайт «Лабиринта», пожалуй, самого популярного книжного онлайн-магазина в России, где «Гарри Поттер и философский камень», например, имеет постыдно низкий рейтинг около 3 баллов из 10

Мы твёрдо уверены в том, что ваши книги заслуживают большего. Мы также считаем, что молодые поколения российских детей, никогда не имевших возможности прочесть старый перевод, заслуживают большего. Поскольку издатель не желает выслушивать наши жалобы и требования, мы искренне надеемся, что вы не оставите нас в этой отчаянной ситуации без помощи не только как держатель авторских прав, но и как внимательный и неравнодушный человек, коим вы, несомненно, являетесь. Мы просим вас оказать давление на издательство «Махаон» (входит в издательскую группу «Азбука-Аттикус») и положить конец этому позорному переводу, слишком долго порочившему имя одной из лучших книг нашего времени.

Искренне ваши,

Фанаты Гарри Поттера из России.