Abrogation and Renegotiation of Korea-Japan Japanese “Sexual Slavery” Agreement

This petition made change with 100 supporters!

The petition is written in English, Korean, Japanese, Chinese, and Spanish.

“All citizens shall be assured of human dignity and worth and have the right to pursue happiness. It shall be the duty of the State to confirm and guarantee the fundamental and inviolable human rights of individuals.

-Article X of the Constitution of the Republic of Korea

The Constitution elucidates that our citizens are endowed with human rights and that the state must preserve such rights. Democracy, a compound word of Greek words – Demos (dήμος, People) and Kratos (kratoς, Power) – meaning “Rule of the People,” is a political system that respects the will of the people, which also means reflecting the public sentiment when commencing policies for the sake of common good. Therefore, it is reasonable for the government to fulfill the principle of advocating human rights, which is clearly stated in the constitution, and to dedicate itself to preserve and promote the representative democratic system. Above all, since the Constitution stipulates the fundamental principle of administrative operations, the sole existential reason of the government is to commit itself to the protection of the Constitution.

However, the government ofthe Republic of Korea (ROK) has infracted the spirit of the Constitution. The Korean government has failed to meet its responsibility in respecting and preserving the natural human rights of the citizens. On December 28, 2015, the ROK government came to an “irreversible” and “definitive agreement” with the Japanese government regarding the Japanese “comfort women” issue. Because this“agreement” failed to defend the rights of the halmonis (word for grandmother in Korean, as the victims are euphemistically called), this contravenes the principle of promoting human rights and defies the public opinion, in which the majority has always claimed that a formal apology from the Japanese government should always antecede the negotiation between the two states.

First, the ROK Ministry of Foreign Affairs (MOFA) did not sufficiently reflect the opinions of the Halmonis, the said people of this issue, when making this “agreement.” The government had a total of fifteen face-to-face talks with the Halmonis. However, only one of them was first suggested by the government and the other fourteen meetings arose due tothe requests from the Japanese “comfort women” communities. It is even worse that the Halmonis received the ex post facto report about the settlement of the negotiation, indicating that the Halmonis were totally excluded from the negotiation process (the MOFA claimed that they couldn’t report to the victims before the settlement because of the holidays). The painstaking remonstrance of the Halmonis, who held weekly Wednesday Demonstrations in front of the Japanese embassy for more than twenty years to receive a truthful apology, was heartlessly neglected by the government.

Second, the Halmonis agreed that even if one of them disagrees with the result of the negotiation, they decided not to accept the agreement. As one Japanese “comfort women” victim Kim Bok-dong who couldn’t hide her resentment toward the proxy apology from the Japanese MOFA stated, “Do you think we worked hard just to receive this kind of an apology? Prime Minister Abe himself should have apologized to us truthfully in front of the press. How can they use the word “agreement” when they kept this secret from us and ignored us?” Halmoni Lee Young-soo felt the same way as Halmoni Kim, stating, “Even though we are ignored because we are old people, isn’t it right for them to tell to the people directly involved in this matter that the negotiation was going to turn out this way?” Since more than one victim disagrees, as one aggregation, the Halmonis do not give the consent to the “agreement.” Therefore, because the victims disagree, it is natural that this “agreement” does not have any legitimacy.

Third, the Japanese government clarified that the one billion yen they have paid is not compensation, but“humanitarian aid” provided because of “moral responsibility.” This conveys a sense that Japan has no legal responsibility in this matter. In addition, the joint agreement states, “The Japanese government acknowledges that the concern related to the Statue of Peace in Korea is affecting the stability of the embassy and will endeavor to appropriately resolve the issue by consulting with the connected groups.” This statement has left room for Japan to urge for the removal of the Statue of Peace, a statue erected to urge for apology from the Japanese government and remembrance of the Japanese “comfort women.” Demolishing the Statue of Peace at the request of the Japanese government is a shameless demand that cannot be accepted by Korean citizens. The Statue of Peace represents the tragic history of our people. It is also a symbol of the Japanese brutality committed during the colonial period and indicates the determination of the people to stand alongside the Halmonis until the day when the Japanese government formally admits their participation in the Japanese“comfort women” and apologizes to the victims. The citizens of Korea are disappointed at the ROK MOFA for embracing the Japanese request for the demolition of the Statue of Peace for one billion yen. Considering the harms they have received during the Japanese colonial era,no solutions except a formal apology can be enough to resolve this ongoing matter.

Lastly, it is intolerable that both governments used words like “irreversible” and “definitive” in their“agreement.” The Japanese “comfort women” issue is not only a personal problem, but an inhumane crime that trampled the dignity of the Koreans and the rights of the Halmonis. A historical fact must never be forgotten, never be distorted, and must be remembered forever. It is mandatory for the Japanese government to send a solemn apology for their savage crimes and to prevent the recurrence of such a crime across the globe, not trying to efface the truth.

“We must record these things that were forced upon us.”
-Kim Hak-sun, the firstwitness of the Japanese “comfort women”

Certainly, the renegotiation of the Japanese “comfort women” agreement is necessary. If the government is still faithful to the democratic rights of the people and values public opinion, it should receive a proper atonement from the Japanese government furthermore. And as a developed nation, Japan should prove to the world that the government has the morality that suits the position as a leading country of the world by apologizing to the world after renegotiating with our government.Through this, the Japanese respect for constitutionalism and justice can gain confidence among global citizens. Article IX of the Japanese “Pacific Constitution” forbids any acts of aggression to resolve international conflicts. Formally apologizing to the victims would mean showing the will of the Japanese government to obey Article IX domestically and internationally. Surely, the way for the Japanese government to gain trust requires the rectitude to accept its historical faults and the volition to respect world peace and human rights.

225 Members of the [Youth League for Japanese “Sexual Slavery” Victims] is strongly against the 12.28 Agreement and strongly demand Republic of Korea government to abrogate and renegotiate with the Japanese government.  


August 24th, 2017

All the Members of the Youth League for Japanese “Sexual Slavery” Victims



“대한민국 헌법 제10조

모든 국민은 인간으로서의 존엄과 가치를 가지며, 행복을 추구할 권리를 가진다. 국가는 개인이 가지는 불가침의 기본적 인권을 확인하고 이를 보장할 의무를 진다”

헌법은 우리 국민들의 인권이 천부적이라는 것을 천명하고 국가는 이러한 인권을 당연히 보호해야만 한다고 명시하고 있습니다. 민주주의는 민의(民意) 즉 공익적 차원의 여론을 존중하고 이를 정치에 반영하는, 즉 민의를 소중히 여기는 정치체제입니다. 따라서, 정부가 헌법에 명시된 인권 존중 원칙을 실천하고 대의민주주의 체제를 유지 발전시키기 위해 노력해야 하는 것은 당연합니다. 무엇보다 헌법은 정부의 작동 기본 원리를 명문화한 것으로 정부가 헌법을 수호하고 이를 실천해야만 정부가 존립 근거를 갖게 됩니다.

그런데 대한민국 정부가 헌법 정신을 위반했습니다. 대한민국 정부는 국민의 천부적 인권을 존중하고 보호해야 하는 마땅한 의무를 지키지 않았습니다. 2015년 12월 28일 정부는 일본 정부와 일본군‘위안부’ 문제에 대해 ‘최종적’이며 ‘불가역적’인 ‘합의’를 했는데, 이는 위안부 할머니들의 인권을 보호하지 않은 ‘합의’로 헌법에 명시된 인권 존중 원칙에 위배되며 위안부 문제에 대한 일본 정부의 사과가 반드시 선행되어야만 합의가 가능하다는 여론에 반하므로 국민의 뜻에 반하는 수용할 수 없는합의에 불과합니다.

이 ‘합의’에는 다음과 같은 문제점들이 있습니다:

첫째, 합의 과정에서 피해 당사자인 할머니들은 한일 정부 간 ‘합의’에 동의하지 않습니다. 무엇보다외교부는 일본군 ‘위안부’ 피해 당사자인 할머니들의 의견을 충분히 반영하지 않았습니다. 심지어 협상이 타결된 사실을 사후에 통보 받았을 뿐 할머니들은 철저히 배제되었습니다(외교부는 연휴로 인해 사후 통보를 할 수밖에 없다고 함). 피해 할머니들은 1992년 이후 25년 넘게 매주 수요일 일본대사관 앞에서 집회를 가졌지만 정부는 할머니들의 이런 눈물겨운 항의를 외면했습니다.

둘째, 할머니들은 일본 정부의 진심 어린 사죄를 원했지 금전적 보상을 요구하지 않았고 외무성 대독 형태의 사죄를 원한 건 더 더욱 아닙니다. 일본군 ‘위안부’ 피해자이신 김복동 할머니께서는 외무성의 대독행위에 대하여 울분을 금치 못하셨습니다. “그런 사죄를 받으려고 우리가 이렇게 고생했습니까? 아베 본인이 직접 나서서 기자들 모아놓고 진심으로 우러나는 사죄를 해야지, 얼마나 늙은이들을 무시했으면, 우리도 모르게 해놓고 타결이라고 합니까?” 이용수 할머니께서도 김복동 할머니와 같은 심정이셨습니다. “아무리 늙은이들을 무시한다고 해도 당사자인 본인들한테 이렇게 할 거라는 걸 얘기를 해줬어야 하는 것 아니냐.” 정부는 일본 정부의 대독 행위를 묵인함으로써 피해 할머니들의 인권을 보호하고 여론을 존중하는 태도를 전혀 보이지 않았습니다. 이옥선할머니는 기자회견에서 “돈 달랑 몇 푼 쥐여주고 입을 막으려고 해? 절대로 안 되지”라고 발언하셨으며, 강일출 할머니도 “아베 총리가 무릎 꿇고 사죄하고 배상해!”라고 발언하시면서 한일 ‘위안부’ 합의를 강력한 비판하셨습니다.

셋째, 일본 정부는 자신들이 지불한 10억엔은 배상금이 아니라 ‘도의적 책임’에 따른 ‘인도적 지원금’이라고 밝혔습니다. 이는 일본 정부에게 법적 책임이 없다고 주장하는 것과 마찬가지입니다. 또,공동합의문에는 “일본 정부가 한국 소녀상에 대해 공관의 안녕을 우려하는 점을 인지하고 관련단체와의 협의 하에 적절히 해결되도록 노력한다”라고 명기되어 있습니다. 이러한 표현은 일본이 소녀상을 철거해달라는 주장을 할 수 있는 여지를 남긴 것입니다. 국민의 모금을 통해 설립한 소녀상을 가해국인 일본 정부의 요청으로 철거하는 것은 대한민국의 모든 국민들이 결코 받아들일 수 없는 후안무치한 요구입니다. 소녀상은 우리 민족의 슬픈 역사를 말해주는 역사적 상징물입니다. 일제의 식민통치를 결코 잊지 않을 것이며 언제인지는 몰라도 일본 정부의 공식 사과를 받아 낼 때까지 국민들이 할머니들과 함께 하겠다는 의지가 반영된 상징물이기도 합니다. 일본 정부로부터 10억엔의 위로금을 받고 일본 정부의 소녀상 철거 요청을 수용한 한국의 외교부를 국민들은 용서할 수 없습니다.할머니들의 인권을 존중하며 일제 시대로부터 지금까지 할머니들에 준 피해에 대해 진심으로 사죄한다는 것 외에 그 어떤 것도 진정한 해결책이 될 수는 없습니다.

마지막으로, ‘불가역적’ 그리고 ‘최종적’이라는 표현을 사용한 한일 정부 간 합의문을 수용할 수 없습니다. 역사적 사실이 불가역적일 수 있지만, 그 사실에 대한 일본 정부의 태도는 불가역적이지 않습니다. 또한, ‘위안부’ 문제는 피해자 개인에게만 국한된 문제가 아니라, 우리 민족의 존엄함과 할머니들의 인권을 짓밟은 반인륜적 범죄입니다. 역사는 후손들에게 영원히 계승되기에 그리고 역사적 사실은 절대 왜곡될 수 없기에 우리 모두는 위안부 할머니와 함께 해야만 합니다. 일본 정부의 반인륜적 범죄에 대한 정부의 공식적인 사죄를 반드시 받아내야 하며 지구상에서 이와 같은 일들이 재발되지 않도록 예방하는 것 또한 우리의 사명입니다.

일본군 ‘위안부’ 합의 폐기와 재협상은 반드시 필요합니다. 국민의 천부적 인권을 보호하고 여론을중시하는 정부라면 폐기와 재협상을 통해 일본 정부의 공식 사과를 받아내야만 합니다. 일본은 선진국으로서 세계의 지도적 국가에 걸맞는 윤리 의식과 도덕관을 가졌다는 것을 재협상을 통한 공식사과를 통해 전세계에 보여줘야만 합니다. 그래야만 일본이 정의와 법치를 존중한다는 것을 신뢰를 얻을 수 있습니다. 일본은 이른 바 ‘평화헌법’ 9조에서 전쟁을 통한 국제분쟁 해결을 금지하고 있습니다. 위안부 문제에 대한 일본 정부의 공식 사과는 평화헌법 9조를 지키겠다는 약속을 대내외적으로천명하는 것과 마찬가지입니다. 역사적 사실을 인정하는 도덕성을 갖추어야만 인류 평화와 인권을존중하겠다는 일본 정부의 약속이 신뢰를 얻을 수 있다는 것을 명심하기 바랍니다.

“우리가 강요에 못 이겨 했던 그 일을 역사에 남겨 두어야 한다.”

-김학순, 최초 일본군 ‘위안부’ 증언자

[세계 일본군 ‘성노예’피해자 문제해결을 위한 청소년 연합회] 회원 225명은 한일’위안부’합의를강력히 규탄하고 한국 정부는 일본 정부와 합의문을 폐기하고 재협상하는 것을 강력히 요구한다.


세계 일본군 ‘성노예 피해자 문제해결을 위한 청소년 연합회 회원 일동


























第三,日本阐明日本送给韩国的10亿日元不是随着他们的赔偿对奶奶们而是随着‘道义的责任’做的‘人道’的援款的。这就是说日本主张自国没有法律责任。并且,在共同协议文上写明“日本政府对韩国的少女像认知公馆的安宁, 在协议下跟关联团体继续努力合议、解决这件问题。从这件文件来看,这就是说韩国留给日本退步可能性的情况。也就是说日本可能主张拆除少女像的意思。拆除少女像是逆行时代,压制人权的行为。少女像是令人心痛的历史的标志,也是个纪念物指导人民必须得阻止这悲剧的再次发生,也持有象征性之东亚黑暗的时代。拆除这么有意义的少女像才收到10亿日元的钱是暴露日本的旁若无人、厚颜无耻的态度。并且,在赔偿过程中没有条件,而且只能无条件的道歉会容许的。






 – 金学顺(김학순),第一个日本军‘慰安妇’证言者。


【为了解决世界日本军‘性奴隶’受害者问题的青少年联合会】(立下 日性会)会员225名极力谴责韩日‘慰安妇’协议而且坚决要求韩国政府的再协商跟日本政府。





"Todos los ciudadanos deben asegurarse la dignidad y el valor de los humanos, y tener el derecho para perseguir la felicidad. Es el deber del Estado para confirmar y garantizar los derechos fundamentales e inviolables de los individuos.

-Artículo X de la Constitución de la República de Corea

La Constitución explica que nuestros ciudadanos están dotados de de rechos humanos y que el estado tiene que preservar tales derechos. La democracia, una palabra compuesta de griego -- Demos(dήμος, la gente) y Kratos (kratoς, el poder) -- que significa "la regla de la gente," es un sistema político que respetar la voluntad de gente, lo que también significa reflejar el sentimiento público cuando comenzar las políticas por el motivo del bien común. Por eso, es razonable que el gobierno cumpla con el principio de defender los derechos humanos, lo que se afirma claramente en la Constitución,y se dedique a preservar y promueva el sistema democrático representativo. Sobre todo, puesto que la Constitución establece el principio fundamental de las operaciones administrativas, la única razón existencial del gobierno es comprometerse con la protección de la Constitución.

Sin embargo, el gobierno de la República de Corea ha roto el espiritu dela Constitución. El gobierno coreano no ha cumplido con su responsabilidad enel respeto y la preservación de los derechos humanos naturales de los ciudadanos. El 28 de diciembre de 2015, el gobierno de la República de Corea llegó a un acuerdo "irreversible" y "definitivo" con el gobierno japonés con respecto a la cuestión de las "mujeres de consuelo" japonesas. Puesto que este "acuerdo" no defiende los derechos de los Halmonis (palabra para las abuelas en coreano, como eufemísticamente se llama a las víctimas), esto contradice el principio d epromoción de los derechos humanos y desafía a la opinión pública, en la que la mayoría siempre ha afirmado que una disculpa formal del gobierno japonés siempre debe preceder a la negociación entre los dos estados.

En primer lugar, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Corea (MOFA) no reflejó suficientemente las opiniones de los Halmonis al hacer este "acuerdo".El gobierno tuvo un total de quince conversaciones cara a cara con los Halmonis. Sin embargo, sólouno de ellos fue sugerido por primera vez por el gobierno y las otras catorcereuniones surgieron por los pedidos de las comunidades de las "mujeres de consuelo" japonesas. Es incluso peor que los Halmonis recibieron el informe ex post facto sobre la solución de la negociación, lo que indica que los Halmonis estaban totalmente excluidos del proceso de negociación (el MOFA afirmó que no podían informar alas víctimas antes del acuerdo debido a la vacaciones). Las protestas con afán de los Halmonis quesostenían manifestaciones semanales del miércoles frente a la embajada japonesa durante más de veinte años para recibir una disculpa verdadera, fueron descuidadas despiadadamente por el gobierno.

En segundo lugar, los Halmonis quedaron en negar el acuerdo si por lo menos uno de ellos no acuerde con el resultado de la negociación. Como una víctima de "mujeres de la comodidad" japonesa, Kim Bok-dong que no podía ocultar su resentimiento hacia la disculpa por poder de la MOFA japonesa dijó: "¿Crees que trabajábamos duro sólo para recibir este tipo de disculpa? El primer ministro Abe debería pedirnos disculpas sinceramente ante la prensa. ¿Cómo pueden usar lapalabra "acuerdo" cuando nos guardaron este secreto y nos ignoraron?"Halmoni Lee Young-soo sentía lo mismo que Halmoni Kim, diciendo: "A pesar de que nos sentimos ignorados porque somos viejos, ¿no es correcto que digan a las personas involucradas directamente en este asunto que la negociación iba a resultar de esta manera?" Como más de una víctima no la acepta, como una agregación, los Halmonis no dan el consentimiento al "acuerdo". Por lo tanto, puesto que las víctimas no están de acuerdo, es natural que este"acuerdo" no tenga legitimidad.

En tercer lugar, el gobierno explicó que el mil millones de yenes que ha pagado no es compensación, sino "ayuda humanitaria" proporcionada porla "responsabilidad moral". Esto expresa la sensación como si Japónno tenga responsabilidad legal en este asunto. Además, el acuerdo conjunto dice: "El gobierno japonés reconoce que la preocupación relacionada con la Estatua de Paz en Corea está afectando la estabilidad de la embajada y trataráde resolver adecuadamente la cuestión por consultar con los grupos conectados". Esta afirmación ha dejado lugar a Japón para rogar a la eliminación de la Estatua de la Paz, la que era construida para instar a la disculpa del gobierno japonés y el recuerdo de la "mujeres de la comodidad" japonesas. La demolición de la Estatua de la Paz a petición del gobierno japonés es una demanda desvergonzada que los ciudadanos coreanos no puedan aceptar. La Estatua de la Paz representa la trágica historia de nuestro pueblo.Es también un símbolo de la brutalidad japonesa cometida durante el período colonial y la indicio de la determinación de la gente para estar junto a los Halmonis hasta el día en que el gobierno japonés admite formalmente su participación enlas "mujeres de consuelo" japonesas y pide disculpas a las víctimas. Los ciudadanos de Corea están decepcionados con el MOFA ROK por aceptar la solicitud japonesa de demolición de la Estatua de la Paz por un billón de yenes. Tener en cuenta los daños que hemos recibido durante la época colonial japonesa, tan sólo una disculpa formal puede resolver estacuestión en curso.

Por último, es intolerable que ambos gobiernos usaron palabras como “irreversible” y “definitiva” en su “acuerdo”. La cuestión de las “mujeres de consuelo” japonesas no es sólo un problema personal, sino un crimen inhumano que pisotee la dignidad de los coreanos y los derechos de los Halmonis. Un hecho histórico nunca debemos olvidar y distorsionar;debemos recordarlo para siempre. Es obligatorio que el gobierno japonés envíe una disculpa solemne por sus crímenes salvajes y evite la repetición de tal crimen en todo el mundo, no tratando de borrarla verdad.


“Debemos registrar estas cosas que se nos impusieron.”

-Kim Hak-sun, el primer testigo de las “mujeres deconsuelo” japonesas.


Es cierto que la renegociación del acuerdo de “mujeres de consuelo” japonesas es necesaria.

Si el gobierno sigue siendo fiel a los derechos democráticos del pueblo y aprecia la opinión pública,debe recibir una expiación apropiada del gobierno japonés además. Y como una nación desarrollada, Japón debe demostrar al mundo que el gobierno tiene la moralidad que se adapte ala posición como un país líder del mundo por pedir disculpas al mundo después de renegociar con nuestro gobierno. A través de esto, el respeto japonés por el contitucionalismo y la justicía puede ganar confianza entre los ciudadanos globles. El artículo IX de la “constitución pacífica” del Japón prohíbe cualquier agresión para resolver los conflictos internacionales. Formular disculpas a las víctimas significaría mostrará la voluntad del gobierno japonés de obedecer el artículo IX en el ámbito nacional e intenacional. Seguramente, para que el gobierno japonés gane confianza, debe tener la rectitud para aceptar sus faltas históricas y la voluntad de respetar la paz mundial y los derechos humanos.

215 Miembros de la [Liga Juvenil para las Víctimas de la "Esclavitud Sexual" japonesa] están enérgicamente en contra del Acuerdo 12.28 y exigen firmemente al gobierno de la República de Corea que renegocie con el gobierno japonés.



Todos los miembros de la Liga Juvenil paralas Víctimas de la "Esclavitud Sexual" japonesa

Today: Youth League for Japanese &quot;Sexual Slavery&quot; Victims is counting on you

Youth League for Japanese "Sexual Slavery" Victims needs your help with “Government of the Republic of Korea: Abrogation and Renegotiation of Korea-Japan Japanese “Sexual Slavery” Agreement”. Join Youth League for Japanese "Sexual Slavery" Victims and 99 supporters today.