Pour que Glénat-Manga ne traduise pas les noms propres des personnages de One Piece.

Pour que Glénat-Manga ne traduise pas les noms propres des personnages de One Piece.

Voilà il y en a marre,
Il y a eu Pipo et Sandy, déjà là c'était moyen.
Mais voilà que Glénat nous met " Dent-de-chien " pour Katakuri, avec des arguments farineux et irrecevables.Tels que :
- Katakuri n'est pas "charismatique"...,
- Nous avons fait une version " française " du nom...
; Sans parler de " Chavipère " ou " Caborage".
Ou encore des traductions au " feeling " pour " ...tu vois loin dans le futur... " où là, ils ont complètement changé la signification et l'impact de cette phrase!
Ils nous donnent aussi comme exemple Shirohige pour Barbe blanche. Sauf que Shirohige est un surnom et n'est donc pas soumis aux mêmes conditions, il en va de même pour les " titres " de certains pirates ,qui eux peuvent être soumis, en mon sens, à une traduction n'étant pas des noms propres.
Donc Non!
Je suis désolé, cela n'est plus possible, c'est un irrespect total pour cette œuvre et à l'ensemble des lecteurs français que nous sommes.
Nous méritons mieux et une traduction de qualité. C'est pourquoi, je lance cette pétition pour que Glénat respecte enfin cette œuvre et ne s'adonne pas à des traductions plus qu'hasardeuses.
Merci à tous!