Films étrangers en VOST, non au doublage

0 a signé. Allez jusqu'à 35 000 !


Bonjour,

Je m’appelle Delphine Tabaries-Poncet, je suis professeur d’anglais au lycée Jean Moulin à Béziers. J’essaie au quotidien d'aider mes élèves à s'améliorer dans la langue vivante que j’enseigne mais avec deux ou trois heures de cours par semaine ce n'est pas suffisant.
 
J'ai lancé une pétition car même si, chaque jour, nous pratiquons la langue de Molière il serait enrichissant de s'ouvrir à d'autres cultures et langues étrangères. C'est pour cela que je propose que tous les films étrangers soient diffusés en version originale sous-titrée en français (VOSTFR).

Nous écoutons déjà beaucoup de chansons qui viennent d'autres pays et que l'on peut entendre dans la langue d'origine, alors pourquoi ne pas faire la même chose avec les films ?

Cela vous semblerait-il aberrant d'écouter une chanson d'un artiste étranger et de regarder un clip où on le verrait bouger les lèvres avec un doublage et une traduction en français ? Si la réponse est oui et que cela vous fait sourire, pourquoi ne pas avoir la même chose pour les films ?

Il est grand temps d'évoluer et de renoncer à doubler les films étrangers car cela:

  • Enlève la possibilité d'apprécier le jeu des acteurs, le son de leurs voix. La traduction du dialogue original ne permet pas d'obtenir un son qui colle aux mouvements des lèvres de l'acteur et les voix utilisées pour le doublage sont souvent très différentes de celles des comédiens originaux. On peut également constater que lorsque les films sont proposés avec un doublage, la logistique ne permet pas que la même voix soit toujours utilisée pour le même acteur.
  • Efface la performance artistique de comédiens qui ont été choisis pour incarner un rôle et qui ont même obtenu des récompenses pour leur prestation.
  • Pose des problèmes de fidélité à l'intrigue originale, notamment lorsque les personnages utilisent plusieurs langues différentes, dont celle du doublage. Le spectateur ne peut pas se rendre compte si le dialogue initial intègre des répliques en français car comme le film est déjà traduit en français et qu'il est donc utilisé par tout le monde, cela annule ces éléments du scénario.

Les films proposés en VOST, à la télévision ou au cinéma, sont encore trop rares et lorsque c'est le cas, les sous-titres s'affichent toujours avant que l'acteur parle ce qui peut "gâcher" l'intrigue du film car on sait ce qui va se passer avant même que l'acteur ouvre la bouche. De plus, nous pouvons constater que dans les sous-titres, la traduction ne respecte pas la subtilité du dialogue et c'est un point qu'il faudrait également améliorer.

Le jeune public est mis de côté car AUCUN dessin animé, film d'animation n'est proposé en VOST. C'est également la même chose pour des films qui sont jugés comme étant destinés "à des enfants". Or, c'est dès le plus jeune âge, que l'exposition à d'autres langues pourrait permettre une meilleure assimilation de celles-ci.

On dit que les français ont des problèmes avec les langues étrangères mais c'est parce qu'ils n'ont pas la possibilité de les entendre assez régulièrement.

Regarder des supports audiovisuels étrangers en VOST permet d'améliorer considérablement la compréhension orale tout en se divertissant. 
Il y a de nombreux pays où les films ne sont pas traduits et diffusés dans leur version originale avec des sous-titres et le niveau en langue est nettement supérieur au notre.

A quand notre tour ?

Pour faire bouger les choses je vous invite à signer et partager cette pétition pour qu'un jour la VOST ne soit plus une option mais une opportunité pour tous.



Delphine compte sur vous aujourd'hui

Delphine TABARIES-PONCET a besoin de votre aide pour sa pétition “Films étrangers en VOST, non au doublage”. Rejoignez Delphine et 26 334 signataires.