Reconocimiento legal de profesionales en el idioma creole haitiano en la Argentina

0 persona firmaron. ¡Ayudá a conseguir 100!


Hola mi nombre es Jackson Jean, estudiante en la UTN, vóz de CHARLA (Comunidad Haitiano-/Afrodescendiente Residiendo en La Argentina)

________________________________________

Te pidemos tu firmita, por favor, para que el Colegio Traductor Publico de Argentina matricula a algunos compañeros haitianos que son experto con experiencia en traduccion e interpretacion de lengua creole haitiano afin de traducir e interpretar oficialmente antes de las instituciones judiciales y sociales por nosotros.

Como usted sabia, la comunidad haitiana en argentina es muy nueva, de hecho, es muy dificil de encontrar  a un haitiano que habla castellano fluido acá. Segun los datos de la DNM somos mas de  59.700 haitianos.

Me informan siempre, los hospitales, la CONARE, el ministerio publicó de la defensa, la migracion... las organizaciones locales y los traductores publicos  que ellos se encontran dificultades, cada dia, para entrevistar, traducir sus documentos, textos de sus idiomas nativos, el creole.

En Haiti, legalmente e institucionalmente se recononce dos (2) idiomas oficiales : el creole y el frances.  El creole se habla por todos los haitianos sin exepcion. Al contrario de los que piensan en argentina, No somos todos que saben frances aun si lo aprendemos a la escuela, facultad..., lo escuchamos siempre en nuestras routinas. Son solamente 5 % de los haitianos que hablan frances nativamente, es un pequeño elito economico e intelectual. el 95% de la poblacion de haiti hablan, nativamente, solo el creole.

Ese idioma es un heritaje cultural que nacío con la mezcla de los dialectos que hablaban:

1) Los aborigenes pre-columbus de la isla ayiti, kiskeya u boyo  (Isla de Haiti actual) : los arawacks y los caribos.

2) Los africanos de benin, guineo, senegal, zambia y kongo traidos como esclavos en la isla santo domingo (haiti actual)

Por resumir el creole tiene vocabularios de yoruba, wolof, Kikongo, swahalli, frances causa los dos (2) siglos de colonializacion y espagnol por la proximidad con la republica dominicana. El creole no hay nada que ver con el frances, es unico sintaxacamente y fonologicamente. Haiti tiene su propia academia de creole haitiano para regularizar y actualir ese idioma.

Por fin, Tenemos diplomas, certificados, documentos... obras intelectuales, cientificas, tecnologicas y artisticas en nuestras idiomas, Nuestros pasaporte son en creole haitiano. La falta de profesionales en nuestros idiomas en Argentina tiene, sobre nosotros, muchas repercusiones en sentido de integracion social, intelectual, cultural y politica.



Hoy: Jackson cuenta con tu ayuda

Jackson JEAN necesita tu ayuda con esta petición «El Colegio Traductor Publico de Argentina: Reconocimiento legal de profesionales en el idioma creole haitiano en la Argentina». Unite a Jackson y 61 personas que firmaron hoy.