Demanem disculpes per l'article :  ”Irritada”  a Barcelona per l'existència del català. 

0 人が賛同しました。もう少しで 100 人に到達します!


(日本語は下)Demanem que la revista japonesa es disculpi per l'article:  ”irritada”  a Barcelona amb l'existència del català. / 講談社『クーリエ・ジャポン』の記事における、カタルーニャ軽視発言への謝罪と説明を求めます。

Protestem i exigim disculpes per l'article escrit per Moka Ueda(上田紋加) "l'anglès no s’enten, fins i tot a vegades l’espanyol ... (2018.4.13)" <https://courrier.jp/expat/area/barcelona/14/957/ > i publicat per Kodansha (nom de l’editorial).  Necessitem que el Courrier Japan (nom de la revista), que diu “donar èmfasi en explicar la diversitat del món", ens expliqui la raó per la qual aquest article es va fer públic i ens preguntem què farà per millorar.

En aquest article, la periodista, que viu a Barcelona, escriu que està “irritada” per l'existència del català " La llengua catalana és l'idioma que protegeix el poble català, superant els difícils moments de repressió que ha sofert el català al llarg de l'historia.

L'expressió "irritada" per l'existència de la llengua catalana" és per a nosaltres, els catalans, que com a nació, amb una cultura, una història i una identitat pròpies. Ens sentim menystinguts per una persona que no té el més mínim interès en conèixer la realitat del lloc on està. 

A continuació, tradueixo un fragment de l'article:

“Ultimament, les coses que em fan sentir "irritada" no són ni l'anglès ni l'espanyol, sinó l'existència del català. A Espanya, a més de l'espanyol, hi ha les llengües que no encaixen en la categoria de dialecte I que es parlen en certes regions com el gallec, el basc i el català. Per descomptat, a Barcelona, la capital de Catalunya, la llengua catalana s'utilitza i es parla amb freqüència. Totes les classes a l'escola utilitzen en català. Hi ha televisió i diaris només en català i es fan traduccions, que no caldrien, de llibres en català. Encara no m’he trobat que em contestin en català quan pregunto en castellà (tot i que he escoltat que hi ha persones que ho fan), però les pàgines d'Internet i els fulletons estan escrits en català, de manera que no ho entenc. L'altre dia, vaig sentir que a l'ajuntament donaven classes a preus baixos, però quan vaig mirar a la pàgina d'inici, estava en català. Fins i tot si triés la llengua en castellà vaig anar parar a una altra pàgina en català. Vaig trobar un curs sobre tast de vins. Era de tres mesos amb un preu de 70 euros, molt econòmic, volia registrar-m'hi pero quan vaig trucar per assegurar-me en quin idioma es donava la classe en van respondre "És tot català". Em va molestar. No tinc interés en aprendre el català que només es parla en una part d'Espanya (prefereixo abans aprendre italià). Encara no he pogut trobar un nou curs "

Molts japonesos no ho saben, però la llengua catalana té una llarga història de repressió .

Durant el règim franquista, estava prohibit utilitzar el català en els llocs públics. La meva mare tampoc no estava autoritzada a parlar català en llocs públics i no va tenir l'oportunitat d'educar-se en la seva llengua materna a l'escola. La seva generació va aprendre a escriure en català finalment després d'esdevenir un adult. Fins i tot conec una persona que va aprendre a escriure en català en els llibres de text del seu fill.

En aquest article, es diu “fan traduccions, que no caldrien, de llibres en català.”. Aquests mitjans de comunicació, com ara els diaris, televisions i els llibres, han contribuït a la recuperació del català que es important per a l'educació en llengua catalana. És per això que sí que calen fer "traduccions, que no caldrien, de llibres en català.". A causa d'aquests esforços de ciutadans i del govern, Catalunya va recuperant la normalització de l'ús del català, intentant superar la repressió lingüística de tants d'anys i ara ja pot ser utilitzada en els llocs públics.

A més d'això, aquest article diu "No tinc interés en aprendre el català que només es parla en una part d'Espanya" . Aquesta frase no és del tot correcta ja que el català és la llengua oficial d'Andorra, i també es parla en una part d'Itàlia i en una de França. 

ーー以下から日本語

講談社『クーリエ・ジャポン』の記事における、カタルーニャ軽視発言への謝罪と説明を求めます。

講談社(出版社名)が運営する『海外で働く日本人が、自分の住んでいる国・街の情報を“住人の目線”で発信するブログ・プラットフォーム「EXPAT」』において、上田紋加が執筆した「英語が通じないのは普通。それどころかスペイン語さえ…(2018.4.13)」https://courrier.jp/expat/area/barcelona/14/957/ に抗議し、カタルーニャ人への謝罪をもとめます。同時に、『世界の多様性を伝えることを重視した』をコンセプトとして掲げているクーリエ(雑誌名)が、何故この記事を公開するにいたったのか、その経緯と、今後の改善方法の提示を求めます。

本記事で、バルセロナ在住の記者は、バルセロナで使用される『カタルーニャ語の存在に「イラっと」とする』と記述しています。カタルーニャ語は、言語弾圧の厳しい時代を乗り越えながら、カタルーニャ人が守ってきた言語です。『カタルーニャ語の存在に「イラっと」する』という表現は、カタルーニャ語の存在を脅かされてきた歴史をもつ私たちカタルーニャ人にとって、非常に脅威に感じる発言であると同時に、カタルーニャへ対する歴史的また文化的な配慮にかけています。

以下その記事内容を抜粋致します。

『私が最近「イラっと」しているのは、英語でもスペイン語でもなく、カタルーニャ語の存在です。スペインでは、スペイン語のほかに、地方によってガリシア語、バスク語、カタルーニャ語の「方言」レベルでは収まらない言語が話されています。そしてもちろん、カタルーニャの州都であるバルセロナでは、カタルーニャ語がばんばん使われているというわけです。学校の授業はすべてカタルーニャ語だし、カタルーニャ語オンリーのテレビ局も、新聞も、わざわざカタルーニャ語に翻訳された本もある。さすがに、私がスペイン語で質問しているのにカタルーニャ語で返してくる、という人にはまだ会ったことはありませんが(そういう人もいるらしい)、ホームページやチラシがすべてカタルーニャ語で、意味不明ということは多々あります。先日も、市役所が低価格で習い事のプログラムを用意していると聞いたので、ホームページを見てみると、すべてカタルーニャ語。スペイン語を選択しても、違うページに飛ぶと、またカタルーニャ語。それでも、ワインテイスティング講座が3ヵ月で約70ユーロというお得すぎるコースを見つけ、登録する気満々でした。ところが、念のために使用言語を電話で確認してみると「すべてカタルーニャ語です」との塩対応。イラっ。だからといってスペインの一地方でしか通用しない言語を学ぶ気にもなれず(それならイタリア語を学びたい)、結局、新しい習い事は見つからないままです。』

多くの日本人に知られていませんが、カタルーニャ語は言語の弾圧をうけてきた歴史があります。

フランコ政権であった世代では、公共の場でカタルーニャ語を使用するのが禁止されてきました。私の母親も、公共の場でカタルーニャ語を話すことが許されず、学校で母国語を教育する機会を奪われました。そのような私の親世代は、大人になってから、ようやく学び直すことが許されました。私の知り合いに、自身の子供の学校の教科書を読んで、カタルーニャ語の書き方を学んだという方もいます。

本文では『わざわざカタルーニャ語に翻訳された本も』という記述がありますが、新聞やテレビ、本といったメディアはカタルーニャ語を使うことで、失われてかけたカタルーニャ語の普及に貢献してきました。現在でもカタルーニャ人の言語教育において、重要な役割を担っています。”カタルーニャ語の本にわざわざ翻訳されている”のは、そのような経緯があるためです。このような市民と政府の努力によって、カタルーニャ語は言語弾圧を乗り越え、公共の場で使用できるようになっています。

他にも、カタルーニャ語を『スペインの一地方でしか通用しない言語を学ぶ気にもなれず』と記述があります。カタルーニャ語はアンドラ公国の公用語であり、一部イタリアやフランスでも使用されているので誤った情報です。

以上から、海外で働く日本人が、自分の住んでいる国・街の情報を“住人の目線”で発信するブログ・プラットフォーム「EXPAT」において、上田紋加が執筆した「英語が通じないのは普通。それどころかスペイン語さえ…(2018.4.13)」へ抗議し、カタルーニャ人へ対する謝罪を求めます。また、この記事公開の経緯と、今後の改善方法の提示を求めます。

 

 



今日:izanaさんがあなたを信じています

izana tarrésさんは「Demanem que la revista japonesa es disculpi per l'article:  ”irritada”  a Barcelona amb l'existència del català. / 講談社『クーリエ・ジャポン』の記事における、カタルーニャ軽視発言への謝罪と説明を求めます。」キャンペーンにあなたの手伝いも必要としています!izanaさんと25人の賛同者と一緒うに賛同しましょう。