Adressée à Commission européenne

Pour une véritable politique européenne d'accueil des réfugiés

0

0 a signé. Allez jusqu'à 1 000.

                                              A S Y L U M

 

            Stop. Cela suffit. Fin des murs, cap sur l’espérance.

            Stop. Es reicht. Schluss mit den Mauern, Kurs auf die Hoffnung.

            An end to that. Enough is enough. Tear down these walls and take the high road to hope.

             Stop. Ora basta. Fine dei muri, rotta verso la speranza.

             Stop. Basta ya. Acabemos  con los muros, rumbo a la esperanza.

     Repli du Brexit. Montée des partis populistes et nationalistes européens. Et maintenant, la campagne pour la prochaine élection présidentielle française qui met au grand jour deux positions opposées sur l’immigration, sur la perception de l’autre, de l’étranger. D’un côté la peur, le rejet, la xénophobie. De l’autre la main tendue, l’ouverture, la solidarité. Le rapport de forces doit basculer, s’afficher et se clarifier nettement.

     Der Rückschlag des Brexit. Das Erstarken der populistischen und nationalistischen Parteien in Europa. Und nun der Wahlkampf für die nächste Präsidentenwahl in Frankreich, die – was Immigration und Wahrnehmung des Anderen und des Fremden betrifft – zwei völlig gegensätzliche Standpunkte ans Tageslicht bringt. Auf der einen Seite : Angst, Ablehnung, Fremdenhass. Auf der anderen: die ausgestreckte Hand, Offenheit, Solidarität. Das Kräfteverhältnis muss sich umkehren, offengelegt und geklärt werden.

    Brexit was a leap backwards. We have seen a rise of populist and European nationalist parties. And now, two diametrically opposed stances on immigration, and on our perception of the other, of foreigners, have emerged during the campaign for France’s upcoming presidential elections: fear, rejection and xenophobia, on one side, and on the other, a call for giving a hand and for openness and solidarity. The balance of power must be tipped and proclaimed clearly and unequivocally.

     Ripiego del BREXIT. Crescita dei partiti populisti e nazionalisti europei. E in questo momento la campagna per la prossime elezioni presidenziali francesi che mette in luce due posizioni opposte sull’immigrazione, sulla percezione dell’altro, dello straniero. Da una parte la paura, il rigetto, la xenofobia. Dall’altra la mano tesa, l’apertura, la solidarietà. Il rapporto di forza deve cambiare , deve mostrarsi evidente e tendere nettamente verso la solidarietà.

     Repliegue con el Brexit. Ascenso de los partidos populistas y nacionalistas europeos. Y ahora, la campaña de las próximas elecciones francesas que saca a la luz dos opiniones opuestas sobre la  inmigración, la percepción del otro, del extranjero. Por un lado, el miedo, el rechazo, la xenofobia. Por el otro, la mano tendida, la apertura, la solidaridad. El reparto de fuerzas debe cambiar, llegar a ser visible, y esclarecerse rotundamente.

     Trop de voix se sont fait entendre contre la politique d’accueil menée par Angela Merkel en Allemagne – seule à honorer les valeurs humanistes et les engagements internationaux de l’Europe en matière d’asile – sans qu’un clair et vibrant contre-feu citoyen ne vienne les couvrir.

     Zu viele Stimmen haben sich gegen die Aufnahmepolitik von Angela Merkel in Deutschland erhoben – der Einzigen, die den humanistischen Werten und den internationalen Vereinbarungen Europas bezüglich des Asyls gerecht geworden ist – ohne dass ein klares und energisches Gegenfeuer von Seiten der Bürger versucht hätte, diese Stimmen zu übertönen.

     Too many voices have risen against the open door immigration policy of German Chancellor Angela Merkel – the only statesperson to honour Europe’s humanist values and international commitments in terms of asylum – without encountering vigorous and clear-cut opposition.

     Troppe voci si sono levate contro la politica di accoglienza condotta da Angela Merkel - L’unica a onorare i valori umanisti e gli impegni internazionali dell’Europa in materia d’asilo – senza che un chiaro e vibrante contro attaco cittadino si sia elevato per difenderli.

     Demasiadas voces se han hecho oír en contra de la política de acogida de Angela Merkel en Alemania –la única en cumplir  los valores humanistas y compromisos internacionales de Europa en materia de asilo –sin que un movimiento ciudadano claro y nítido venga a contrarrestarlas.

     Des associations, des bénévoles ont œuvré et se battent encore chaque jour pour que l’Europe s’ouvre aux réfugiés. Des intellectuels et des artistes ont pris leur part de ce noble combat. En France, Pierre Perret chantait « Lily » en 1977, Laurent Gaudé écrivait Eldorado en 2006, Philippe Lioret réalisait Welcome en 2009 et le finlandais Aki Kaurismaki filmait un enfant perdu dans Le Havre en 2011. En Grande-Bretagne, avec It’s a free world, Ken Loach montrait en 2007 comment le néolibéralisme exploite la détresse des migrants et dresse les plus démunis les uns contre les autres. En 2016, en Allemagne, à Berlin, la pièce de la Compagnie Théâtre fragile « Wir treffen uns im Paradies » (« On se retrouve au paradis ») mettait sur scène des comédiens et des réfugiés pour illustrer l’universalité de l’exil. En Italie, le documentaire Fuocoammare de Gianfranco Rosi témoignait du drame de Lampedusa. En Espagne, enfin, paraissait la bande-dessinée Asylum de Javier De Isusi.

     Vereine und ehrenamtliche Helfer haben sich ans Werk gemacht und kämpfen noch jetzt täglich dafür, dass Europa sich für die Flüchtlinge öffnet. Intellektuelle und Künstler haben ihren Beitrag zu diesem edlen Kampf geleistet. In Frankreich sang 1977 Pierre Perret sein "Lily", 2006 schrieb Laurent Gaudé Eldorado, Philippe Lioret drehte 2009 Welcome und der Finne Aki Kaurismaki filmte 2011 in Le Havre ein verlorenes Kind. In Großbritannien zeigte Ken Loach 2007 mit It’s a free world, wie der Neoliberalismus das Elend der Migranten ausbeutet und die Schwächsten gegeneinander aufhetzt. In Deutschland brachte 2016 das Stück "Wir treffen uns im Paradies" der Truppe Théâtre Fragile in Berlin Schauspieler und  Flüchtlinge auf die Bühne, um die Universalität des Exils zu veranschaulichen. In Italien zeugte der Gianfranco Rosis Dokumentarfilm Fuocoammare vom Drama auf Lampedusa. In Spanien schließlich erschien der Comic Asylum von Javier De Isusi.

     Charities and volunteers have striven and continue to struggle on a daily basis to get Europe to open its doors to refugees. Intellectuals and artists alike have championed this noble cause. In France Pierre Perret sang ‘Lily’ in 1977, Laurent Gaudé wrote The Eldorado in 2006, Philippe Lioret directed Welcome in 2009 and in 2011, Finnish director, Aki Kaurismaki told the story of a helpless migrant child in Le Havre. In his film It's a Free World, Ken Loach showed how the migrants’ plight is capitalised on and the poor pitted against one another by neoliberalism. In 2016, in Berlin, Germany, the play “Wir treffen un sim Paradies” (We Will All Meet in Paradise) by drama company Fragile Theatre, featured both comedians and refugees in order to illustrate the universality of exile. In Italy, Fuocoammare, a documentary by Gianfranco Rosi bore witness to the Lampedusa tragedy. Finally, that same year, Javier De Irusi’s comic book, Asylum, was released in Spain.

      Associazioni, volontari hanno operato e si battono ancora ogni giorno perché l’Europa apra le porte ai profughi. Intellettuali, artisti hanno preso parte attiva in a questa nobile lotta. In Francia, Pierre Perret cantava ‘’Lily’’ nel I977, Laurent Gaudé scriveva Eldorado nel 2006, Philippe Lioret realizzava Welcom nel 2009 e il finlandese Aki Kaurismaki filmava un bambino solo e dimenticato nella città francese in Le Havre nel 2011. In Gran Bretagna, con It’s a free world, Ken Loach mostrava nel 2007 come il neoliberismo sfrutti la disperazione dei migranti aizzando i più poveri gli uni contro gli altri. Nel 2006 a Berlino, la pièce teatrale della compagnia Teatro Fragile  “Wir treffen uns im paradies” (“Ci ritroviamo in paradiso”) metteva in scena  attori e profughi insieme,  per illustrare il carattere universale dell’esilio. In Italia, il documentario Fuocoammare di Gianfranco Rosi dava testimonianza del dramma di Lampedusa. E infine in Spagna, compariva il fumetto Asylum di Javier De Isusi.

      Varias asociaciones y voluntarios han obrado y aún siguen luchando cada día para que Europa se abra a los refugiados.  Intelectuales y artistas han tomado parte en esta noble lucha. En Francia, Pierre Perret cantaba  "Lily" en 1977, Laurent Gaudé escribió Eldorado en 2006, Philippe Lioret rodó Welcome en 2009 y el finlandés Aki Karismaki filmó en 2011 un niño perdido en Le Havre. En Gran Bretaña, Ken Loach mostraba en 2007 como el neoliberalismo explota el desamparo de los migrantes y enfrenta a los más necesitados entre sí. En 2016, en Berlín, la obra de la CompañíaTeatrofrágil « WirTreffen uns im Paradies » (« Nos reunimeros  en el paraíso ») , sacaba al escenario a actores y refugiados para ilustrar la universalidad del exilio. En Italia, el documental Fuocoammare de Gianfranco Rosi daba testimonio del drama de Lampedusa. Y por fin en España, se publicaba el cómic Asylum de Javier de Isusi.

 Asylum : En latin, asile. Du grec άσυλον (ásulon), lieu inviolable.

1.      Lieu de refuge privilégié pour les personnes persécutées.

2.      Établissement de bienfaisance où l’on recueille des personnes dans le besoin pour leur dispenser de l’assistance.

3.      Abri, protection, secours.

 Asylum (lateinisch) : Asyl. Aus dem Griechischen άσυλον (ásulon), unverletzbarer Ort.

1.      Zufluchtsort für Verfolgte

2.      Wohltätigkeitsinstitution, die Hilfsbedürftige aufnimmt, um ihnen Unterstützung zu bieten

3.      Schutzdach, Hilfe

 Asylum : from Latin asylum, ‘santuary', from Greek άσυλον (ásulon), inviolable refuge.

1.      Sanctuary for the persecuted.

2.      Benevolent institution for the maintenance and care of people requiring assistance.

3.      Shelter, protection, assistance.

  Asylum : In latino, asilo. Dal greco άσυλον (àsulon), luogo inviolabile.

1.      Luogo di rifugio privilegiato per persone perseguitate.

2.      Edificio di beneficenza destinato all'accolienza e all'assistenza di persone bisognose.

3.      Riparo, protezione, soccorso.

  Asylum : En latín, asilo. Del griegoάσυλον (ásulon), lugar inviolable.

1. Lugar privilegiado de refugio para los perseguidos.

2. Establecimiento de beneficencia en el que se recogen menesterosos, y se les dispensa alguna asistencia.

3. Amparo, protección, favor.

     La vitalité associative et la culture nous ont montré la voie. Alors aujourd’hui à nous de nous lever pour donner force à tout cela et peser de notre voix sur ce débat POLITIQUE. Nous, personnels et enseignants du lycée Victor et Hélène BASCH de Rennes (France) appelons les citoyens français, espagnols, italiens, allemands, anglais, et tous les progressistes des autres pays européens, croyant dans une Europe plus juste, plus solidaire et fraternelle, à nous rejoindre pour demander fermement :

     Die Vitalität der Vereine sowie die Kultur haben uns den Weg gezeigt. Und nun ist es an uns, aufzustehen, um all diesen Aktionen Gewicht zu verleihen und mit unserer Stimme auf die POLITISCHE Debatte einzuwirken. Wir, Angestellte und Lehrkräfte des Gymnasiums Victor-und-Hélène-Basch in Rennes (Frankreich), rufen die französischen, spanischen, italienischen, deutschen, englischen Bürger sowie alle progressiven Kräfte der anderen europäischen Länder, die an ein gerechteres, solidarischeres und brüderlicheres Europa glauben, dazu auf, gemeinsam mit uns zu fordern:

     The vibrancy of community actions and culture have both shown us the right path. So, today we must act in order to reach these goals and to make our voices heard in this POLITICAL debate. We, teachers of Victor et Hélène BASCH High School, in Rennes (France), are calling on French, Spanish, Italian and British citizens, and all supporters of humanist values in other European countries, who believe in a more fair, supportive and brotherly Europe to join us to demand:

    La vitalità associativa e la cultura ci hanno indicato la via da seguire. Allora oggi tocca a noi levarci per dare forza a tutto cio' e far pesare la nostra voce su questo dibattito POLITICO. Noi, personale e insegnanti del liceo Victor e Helène BASCH di Rennes (Francia) facciamo appello ai cittadini francesi, spagnoli, italiani, tedeschi, inglesi e a tutti i progressisti degli altri paesi europei, che credono in una Europa più giusta, solidale e fraterna, a unirsi a noi per chiedere con fermezza :

    La vitalidad asociativa y la cultura nos han enseñado el camino. Así que ahora nos toca a nosotros movilizarnos para dar fuerza a todo esto y y hacer oír nuestra voz en este debate POLITICO. Nosotros, personal y docentes del instituto Victor et Hélène Basch de Rennes (Francia) apelamos a los ciudadanos franceses, españoles, italianos, alemanes, ingleses, y a todos los progresistas de los países europeos que creen en una Europa más justa, solidaria y fraterna a unirse con  nosotros  para pedir con firmeza :

 « Que l’Europe des peuples libres suive enfin les traces de l’Allemagne et reprenne le flambeau de l’hospitalité politique pour honorer par des actes les principes des droits de l’Homme qu’elle n’aurait jamais dû renier. Que cette Europe sociale et fraternelle redevienne la terre d’asile qu’elle  doit être sans se décharger de sa mission auprès de grands pays frontaliers. »

 " Dass das Europa der freien Völker endlich dem Beispiel Deutschlands folgen und die Fackel der politischen Gastfreiheit weitertragen möge, um den Prinzipien der Menschenrechte, die niemals hätten verleugnet werden dürfen, durch Taten gerecht zu werden. Dass dieses soziale und brüderliche Europa wieder der Zufluchtsort werden möge, der es sein sollte, statt seine Aufgabe den großen Ländern an seinen Grenzen aufzubürden“

 "That the Europe of free peoples follow the example of Germany, at last, and take up the torch on the way to political hospitality in order to honour, with concrete actions, the principles of Human Rights it should never have abandoned. That this Europe of social justice and fraternity be once again the safe haven it ought to be, without forgoing its mission towards neighbouring countries.”

 « Che l’Europa dei popoli liberi segua finalmente le tracce della Germania e riaccenda la fiaccola dell’ospitalità politica per onorare con atti concreti i principi dei diritti umani che l’Europa non avrebbe mai dovuto rinnegare. Che questa Europa sociale e fraterna ridiventi terra d’asilo senza scaricare la sua missione sui grandi paesi frontalieri ».

 "Que la Europa de los pueblos libres siga por fin el ejemplo de Alemania y tome la antorcha de la hospitalidad política a fin de honrar con actos los principios de los derechos humanos  de los que nunca tendría que haber renegado. Que esta Europa social y fraterna vuelva a ser la tierra de asilo que debe ser,  sin trasladar su misión a los  grandes países fronterizos".

     Pouvoir ou ne pas pouvoir accueillir toute la misère du monde est la plus mauvaise manière qui soit de poser la question sur la crise migratoire. La menace terroriste est réelle, mais ce n’est pas à partir d’une Europe répressive et emmurée sur elle-même qu’elle sera résolue. Chacun doit comprendre que la peur et la violence peuvent s’autoentretenir longtemps. La seule voie qui vaille est celle du DEVOIR que nous avons envers ceux qui cherchent refuge.

     Die Frage, ob man alles Elend der Welt aufnehmen könne oder nicht, ist die unangemessenste Art, mit der Flüchtlingskrise umzugehen. Die Bedrohung durch den Terror ist reell, aber sie wird sich nicht mittels eines repressiven und sich einmauernden Europas lösen lassen. Jeder muss verstehen, dass Angst und Gewalt zu andauernden Selbstläufern werden. Der einzig gangbare Weg ist der der VERANTWORTUNG, die wir gegenüber den Zufluchtssuchenden haben.

     Claiming that we can or cannot afford to shoulder responsibility for the world’s woes is the worst way of responding to the migrant crisis. The terrorist threat cannot be brushed aside, but Europe cannot address it solely with repressive policies or by walling itself off. We all need to understand that fueling fear and perpetrating violence can be long-lasting. The only way forward is to fulfil our DUTY towards those who are seeking shelter as we have done for generations.

     Potere o non potere accogliere tutta la miseria del mondo é la peggior maniera di porre la questione della crisi migratoria. La minaccia terrorista é reale, ma non é a partire da una Europa repressiva e rinchiusa su se stessa che sarà risolto il problema. Ognuno deve capire che la paura e la violenza possono autoalimentarsi a lungo. La sola strada percorribile è quella del DOVERE che abbiamo nei confronti di chi cerca rifugio.

      Poder  o no  poder acoger toda la miseria del mundo es la peor manera de plantear el problema de la crisis migratoria. La amenaza terrorista es real, pero no se resolverá a partir de una Europa represiva y encerrada en sí misma. Cada uno debe comprender que el miedo y la violencia pueden automantenerse durante mucho tiempo. El único camino que valga es el del DEBER que tenemos hacia los que están buscando refugio.

Un collectif d'enseignants et de personnels du lycée Victor et Hélène BASCH de RENNES (FRANCE)

Pour comprendre et accompagner le projet Asylum:

http://projetasylum.blogspot.fr/p/l.html

 

Cette pétition sera remise à:
  • Commission européenne


    Collectif d'enseignants du lycée Victor et Hélène BASCH (Rennes-Fr) a lancé cette pétition avec seulement une signature au départ et il y a maintenant 553 signataires. Lancez votre pétition pour créer le changement que vous souhaitez voir.




    Collectif d'enseignants du lycée Victor et Hélène BASCH (Rennes-Fr) compte sur vous aujourd'hui

    Collectif d'enseignants du lycée Victor et Hélène BASCH (Rennes-Fr) a besoin de votre aide pour sa pétition “Commission européenne: Pour une véritable politique européenne d'accueil des réfugiés”. Rejoignez Collectif d'enseignants du lycée Victor et Hélène BASCH (Rennes-Fr) et 552 signataires.